Discusión:Español costeño peruano

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

1.-Ninguna lengua es superior a otra porque permiten expresarnos. 2.-El dialecto es la varación que sufre una misma lengua en diferentes espacios geográficos. Teniendo en cuenta estas premisas se puede decir que no hay un dialecto del castellano superior a otro puesto que para todos los casos la variación del castellano satisface las necesidades de comunicarse del hablante.

  • Quisiera decir,en mi opinión,que detener el la mezcla de nuestro idioma con el de otros debe ser tomado con pinzas puesto que los idiomas también varian con respecto al tiempo.

Resulta muy dudosa la afirmación que hace sobre la realización de una "s" con tendencia al ceceo en los hablantes neo-limeños de la investigadora Rocío Caravedo, lo que he escuchado mas bien es una diferenciación de "s" y "θ" (en muy pocas frases, eso si), que nos permite distinguir (por ejemplo) entre "las dos" y "las doce", . --Carlos pro (discusión) 19:13 18 nov 2008 (UTC)[responder]

Pedido de renombre del articulo a Castellano peruano ribereño[editar]

Español peruano ribereñoCastellano peruano ribereño — El lenguage Español según las doctrinas Españolas engloba además del Castellano, el Euskera, Leones, Gallego y Catalán. Por ello, y el uso del Lenguage en Latinoamérica debe referirse como Idioma Castellano. NareBainolec (discusión) 20:13 3 sep 2010 (UTC)[responder]

  • A Favor Castellano es la forma correcta y precisa de llamar al lenguaje de Castilla, distinto este del Euskera, Catalán, Gallego todos ellos lenguas Españolas. Además la Constitución Peruana hace explicita mención a su lenguage oficial como Castellano.Latinoamericano62 (discusión) 11:09 10 sep 2010 (UTC)[responder]
  • En contra. Pérdida de tiempo, español y castellano significan lo mismo.
  • En contra. Esta es una discusión bizantina porque "castellano" y "español" son sinónimos. Además, la sección titulada "Polémica en torno a español o castellano" del artículo Idioma español (sección a la que no hay que confundir con el artículo del mismo nombre en Wikipedia) refleja esta cuestión en los siguientes términos:
"Como muchas de las controversias relacionadas con la denominación de una lengua identificable con un determinado territorio (español con España, y castellano con Castilla), o que lleva aparejada una ideología o un pasado histórico que provoca rechazo, o que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su identificación internacional y la localización de las producciones en dicha lengua (por ejemplo, en redes informáticas), la controversia es extralingüística."
"Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no hay preferencias por una denominación u otra. La ciencia lingüística, siempre que no actúe ideológicamente, se limita a estudiar y caracterizar la complejidad de los sistemas lingüísticos interrelacionados que componen un diasistema o lengua histórica (como conjunto más o menos complejo de variedades geolectales, sociolectales y funcionales, variables a su vez en el tiempo), y, terminológicamente, a recoger los diversos usos denominativos de una lengua o familia de variedades. Para la lingüística, pues, ambos términos son válidos a la hora de designar el diasistema de la lengua histórica llamada popular y oficialmente «castellana» o «española»."

Neutralidad del artículo[editar]

Es más que notable que este artículo no posee neutralidad alguna ya que en casi todo el artículo se hacen alusiones a el "español andino" en un sentido mellatorio con una clara intención de desprestigiarlo en contra parte con la variante "ribereña", no voy a exponer aquí tales puntos detalladamente porque tendría que hacer referencia al artículo casi en su totalidad, pero para darles un ejemplo puedo mostrales las siguientes citas: "Las conjunciones repetitivas “pues” > “pe” (de origen andino), “nomás” y “ya” al final de cada frase..." referencias?, o talvez "Se podría catalogar a ésta de sub-culta pero es hoy en ..." referencias?. Si nadie se opone, pues creo que tendre que editar el texto para que sea más neutral y presentar referencias fiables. Eso claro está sin hacer tanta referencia al español andino.—Rafaelkelvin (discusión) 23:41 6 may 2011 (UTC)[responder]

Con relación a la falsa relación que tratas de hacer del norperuano como "subdialecto"con el español limeño[editar]

Te pediria que no hagas esta clasificacón tan absurda del español norperuano como subdialecto del español limeño. Ello debido a que otros grandes estudiosos en el tema como el hispanista norteamericano Peter Boyd Bowman aconsejan en su obra "sobre la pronunciaciòn del español en el Ecuador" que no se debe tratar al español norperuano como una variante del hablar limeño debido a conceptos modernos de demarcación política actual que resultan arbitrarios y muy malos dentro de un estudio serio y objetivo y por ello te doy las sgtes consejos a seguir dados por el mismo Peter Boyd Bowman en las conclusiones de su estudio pa que lo tomes en cuenta:

  • "Para el estudio de la historia linguistica hispanoamericana, lo que màs debe importar son las condiciones geográficas, ètnicas, històricas y sociológicas. Desarrollada a lo largo de los tres siglos de la època colonial, la dialectización de la América Española tiene que ver poco con las catuales fronteras políticas, de creaciòn posterior y a menudo arbitrarias".
  • Comprueba "La continuidad fónetica entre las costas de Colombia, El Ecuador y el Norte del Perù". "Por ejemplo, Las fornteras actuales del Ecuador con los países colindantes no corresponden ni a fronteras naturales (esto es geógraficas), ni a fornteras linguístico-culturales (se habla el mismo español de ambos lados), ni a fornteras políticas antiguas (incaicas o coloniales)"
  • Idea principal de la conclusiòn "ES DE ESPERAR, PUES, QUE EL QUE PROFUNDICE EN EL ESTUDIO CRÍTICO DE LA FONÈTICA ECUATORIANA LO COMBINE CON UN ESTUDIO SERIO DE LAS FÓNETICAS DEL NORTE DEL PERÚ Y DEL SUR DE COLOMBIA, TRATADAS HASTA AHORA CASI ÚNICAMENTE COMO SI FUESEN DESVIACIONES DEL HABLA DE LIMA O DE BOGOTÁ"

Es decir que esta conclusión a la que llega el estudio de Peter Boyd Bowman asi como otros linguistas como John Lipski, etc comprueban ,aunque no se halla hecho aun un estudio serio de toda la costa norte y sus actuales cambios, quepara aquella época entre 1950, etc que el español norperuano viene hacer nada menos que un SUBDIALECTO PERO NO DEL ESPAÑOL LIMEÑO, SINO DEL ESPAÑOL ECUATORIAL JUNTO CON EL GUAYAQUILEÑO, MANABITA, ESMERALDEÑO Y PACÍFICO O CHOCOANO COLOMBIANO Y PARA ELLO TE ACONSEJO QUE REVISES LO SGTE:


El llamado español norperuano ribereño está bastantante influenciado en la actualidad por el estándar capitalino que por el de Guayaquil...a punto que se le considera un subdialecto de aquél. Además tanto Alberto Escobar como Rocío Caravedo puntualizaron que el dialecto de la costa peruana era básicamente uno

RPTA A LO DE ARRIBA: De veras no puedo creer que seas capaz de imponer fronteras polìticas a un fenòmeno de continuidad cultural que une a ambos paises (En este caso el linguistico). Devido a que la separaciòn polìtica de ambas regiones en dos Repùblicas diferentes no significo ni significa que se hayan roto relaciones culturales con àquel. Respecto a que hasta el dìa de hoy existen fuertes interrelaciones e intercambios culturales entre ambas zonas. Debido a que vivimos en fronteras vivas que ni la imposiciòn abstracta de fronteras polìticas ni "el estàntar linguistico" (constructivo de poder y control polìtico social q no se ajusta a la diversidad de la lengua) ha podido dividir. Asì mismo, veo que pecas de estructuralista y me parece ver que tratas el tema linguistico desde el punto de vista de un constructivo polìtico y social màs que desde un verdadero enfoque sociocultural. A parte veo que expropias fenòmenos linguisticos diferentes, que si bièn no niego que presenten semejanzas, tampoco quiere decir que estos sean iguales (Se dan cambios y variaciones no expropiaciones). Ademàs en este cambio no sòlo tiene que ver la fònetica sino tambien la gramaticalizaciòn, estructuraciòn, etc). Esto mismo pasa en las diferentes formas de hablar en Lima ya que Lima es en la actualidad un gran mozaico cultural (Entre ello el linguistico) en constante convivencia. No me vengas a engañar que todos en Lima hablan igual y siguiendo "EL ESTÀNDAR". Por ùltimo, con respecto a tus fuentes, te aconsejaria que trates de compararlas con otros estudios, ya que en el Perù e visto que aùn siguen manejando estudios estructuralistas y para remate de una visiòn muy subjetiva, particular y cerrada (Lima) que no admite el establecer relaciones de semejanzas con otras formas regionales de otros paìses. Ademàs, no existe "EL DIALECTO PERUANO". Devido a que no todos en el Perù hablan ni tienen que hablar igual a Lima (Proyecto de unidad linguistica imaginaria), e incluso esta presenta diferentes variaciones con fuerte influencia de las hablas andina y eso no me lleva de manera tan barbara a decir que el limeño sea un subdialecto andino.

"LA LENGUA ES LA SUMA DE TODAS LAS VARIEDADES" NO DE UNA SOLA VARIEDAD.( Alatorre). ASÌ MISMO, NI SIQUIERA EXISTE UNIFORMIDAD EN EL ESTÀNDAR". DEBIDO A QUE EXISTEN DIFERENTES CONSTRUCTIVOS EN DIFERENTES PAISES

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 22:32 23 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Español ribereño. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:04 21 abr 2019 (UTC)[responder]