Discusión:Escritura de guiones

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Revisiones de compañeros[editar]

A través de la lectura de esta traducción, proponemos los siguientes cambios en base a algunos errores en su redacción:

- El índice debería ir después del apartado de Escritura de guiones y antes del apartado 2. Tipos. Por lo tanto, el apartado 1 sería «Tipos». Además el índice está repetido: aparece también al final del apartado 1, pero con un formato incorrecto.

- En el índice, el apartado 1. Escritura de guiones no se debe poner en negrita.

- Quitaríamos el enlace a Filmmaking, ya que no existe este artículo en español y pondríamos el equivalente al de Screenwriter (Guionista) en español, porque ya se tradujo (https://es.wikipedia.org/wiki/Guionista). Además, este enlace lo pondríamos como un apartado más (el 8. Véase también), como en otros artículos de la página.

Apartado 1. Escritura de guiones

- Si somos fieles al artículo original, se podría traducir Screenwriting, also called scriptwriting como «La escritura de guiones, también llamada guionización, es el arte…»

- Falta traducir such as en writing scripts for mass media such as feature films, television productions or video games. Quedaría de la siguiente forma: «redactar guiones para los medios de comunicación como películas, producciones de televisión o videojuegos».

- Hace falta separar los párrafos: entre «una profesión autónoma» y «Los guionistas son responsables…»

- Según la normativa lingüística de la RAE, «guion» ya no se escribe con tilde.

- En «y entregarlo en el formato que se exige a los ejecutivos», quedaría mejor si se invierte el orden de esta forma: «y entregarlo a los ejecutivos en el formato que se exige», ya que, de la otra forma, la frase da lugar a ambigüedades.

- Quitaríamos la coma de «podría decirse, que en el final de la película».

- Hay que añadir artículo a «historial real» («desde un concepto, una historial real…»).

- En este caso play se traduce como «obra de teatro» y no como «juego».

- Mejor traducir short story como «cuento» o «relato corto».

Apartado 2. Tipos

- Takes many forms across the entertainment industry: queda poco natural traducirlo por «a través de la industria del entretenimiento». Sería mejor si se tradujese como «en la industria del entretenimiento».

- En la frase «A menudo, varios escritores trabajan en el mismo guión en distintas escenas o desarrollando tareas diferentes» se produce en cambio de sentido respecto a la frase original, porque en esta no se pretende decir que son dos procesos diferentes, sino que se trata de uno solo. Así pues, proponemos la siguiente traducción: «A menudo, varios escritores trabajan en el mismo guión en diferentes fases del desarrollo con diferentes tareas».

- «Un guionista podría ser contratado para escribir una variedad amplia de papeles» suena mejor si cambiamos «podría» por «puede» y si invertimos el orden sust. + adj. en «variedad amplia» (por «amplia variedad»).

- Falta separar la frase que da pie a los apartados siguientes («Algunas de las formas más comunes en el trabajo de escritura de guiones incluyen») del párrafo en el que está (tal como está en el artículo original).

- En esa misma frase, el verbo «incluyen» no es adecuado. Lo correcto sería «[…] de escritura de guiones son / son las siguientes».

Apartado 2.1. Guión especulativo (guión espec)

- Todas las referencias que se hacen a este tipo de guion deberían escribirse en cursiva y sin la «e» (spec), ya que este término aún no se ha adaptado al español.

- «Estos guiones son largometraje o programas de televisión escritos sobre la especulación»: frase bastante confusa, ya que los guiones no son largometrajes o programas de televisión, se escriben para estos. Además no versan sobre la especulación sino que se escriben desde esta. Una traducción más adecuada quedaría de la siguiente manera: «Estos son guiones para largometrajes o series de televisión escritos desde la especulación, sin que un estudio cinematográfico, una productora o un canal de televisión los hayan encargado».

- «El contenido generalmente es inventado exclusivamente por el guionista, aunque los guiones especulativos también pueden basarse en obras ya establecidas, o personas reales y eventos»: mejor conjugar el verbo en forma activa, la pasiva queda poco natural y event en este contexto es «acontecimiento» o «suceso». Por lo tanto, con estos cambios, queda así: «Generalmente, el guionista se inventa en exclusiva el contenido, [...] en obras ya establecidas, en personas reales o en acontecimientos».

- En «La gran mayoría de guiones escritos cada año, son especulativos» sobra la coma.

- «En la escritura de televisión»: preposición incorrecta, es «en la escritura para televisión».

- «Estos guiones son una adaptación para la televisión, escrita para demostrar…»: el verbo no concuerda con el sujeto. Tendría que ser: «Estos guiones son una adaptación para la televisión, escritos para demostrar…»

- «Este se presenta a los productores del programa, con la esperanza de ser contratado para escribir futuros episodios de la serie»: el guion no espera que se le contrate, es el guionista. Por tanto, se tendría que incluir una alusión a este al principio de la frase («El escritor presenta su guion a los productores […]»).

- Se ha traducido writing one or more spec scripts por «escribiendo una o más secuencias de guiones especulativos». En la frase original no se hace mención a «secuencias»; esta palabra sobra en la traducción.

- To write «on speculation»: desde la especulación y no sobre la especulación.

- «La distinción es que un “guión especular” se escribe…»: «guion especulativo»; el adjetivo especular no se usa en este contexto.

- «El director puede escribir un guión el mismo»: falta la tilde en el pronombre «él».

- «Un guión que oriente al equipo en lo que debe hacer para llevar a cabo la visión del director sobre cómo sería la secuencia de comandos»: se ha traducido script por «secuencia de comandos» para evitar la repetición, pero en este contexto no es el equivalente adecuado. La frase se podría traducir de nuevo de la manera siguiente: «uno (ya se ha hecho mención a guion con anterioridad) que oriente al equipo en lo que debe hacer para llevar a cabo la visión del director sobre cómo sería el guion».

- «Poder co-escribir con él»: lo correcto es «coescribir».

Apartado 2.1.1. Guión por encargo

- Si nos basamos en la estructura del artículo en inglés, este apartado sería el 2.2. y se debería escribir con el mismo tamaño de letra que el anterior.

- Exceso de pasivas en este párrafo; mejor utilizar oraciones activas o pasivas reflejas. Una posible alternativa podría ser: «El concepto, generalmente, se desarrolla mucho antes de que se contrate al guionista y, a menudo, cuenta con varios escritores trabajando en él antes de que dé luz verde al guion». Además es incorrecto el uso de la conjunción «y» después de coma.

Apartado 2.1.2. Características de los guiones por encargo

- Como ocurre con el apartado anterior, este debería ser el 2.3. y tener el mismo tamaño de letra que los títulos anteriores.

- La frase «Estos guiones están escritos por encargo son guiones creados bajo contrato con un estudio, una productora o un productor» no tiene sentido, se debería cambiar por: «Los guiones por encargo se crean bajo contrato con un estudio, una productora o un productor» u otro equivalente.

- «Estas son las tareas más comunes buscadas en la escritura de guiones»: el uso del participio no queda natural. Sonaría mejor lo siguiente: «En la escritura de guiones, estas son las tareas más comunes que se buscan».

- «Un guionista puede conseguir un encargo exclusivo de encargos “abiertos”»: no se transmite la coordinación copulativa de la frase en inglés. Lo correcto podría ser: «Un guionista puede conseguir un encargo exclusivo o a través de encargos “abiertos”».

- «También puede buscarlo y ofrecer un encargo»: no se entiende esta oración. Para evitar la frase pasiva del original, se puede incluir un sujeto: «Quien lo desee, puede dirigirse al guionista y ofrecerle un encargo».

Apartado 2.2. Reescritura de guiones médicos

- Este apartado debería ser el 2.3. Por otra parte, hay un cambio de sentido respecto al artículo original. No se trata de guiones médicos sino de «Reescritura y mejora (o modificación) de guiones».

- «Con frecuencia no se reescriben por el escritor original del guión» se tendría que cambiar por «Con frecuencia, el escritor original del guion no las reescribe».

- «Así como nuevos escritores cuyo proyecto muestra promesa»: mejor «es prometedor» que «muestra promesa».

- «Reescritura desde la página uno»: muy lograda la traducción de la idea de page one rewrite.

- «Cuando solo se encuentran problemas sutiles»: el adjetivo sutil en este caso no es muy apropiado; mejor utilizar un sinónimo como pequeños.

- «Cuando se pide a un guionista conocido»: mejor traducir established por «consolidado».

- La traducción del término script doctor: ya que es muy difícil encontrar adaptaciones al español de este término, nos encontramos ante dos opciones. La primera (que es la que se ha hecho en esta traducción) consiste en «inventar» un nuevo término en español («médicos del guion»), ante lo cual se aconseja entrecomillarlo; y la segunda opción sería dejar el término en inglés, por lo que habría que ponerlo en cursiva.

- Falta el enlace al artículo en español de Quentin Tarantino, tal como se ha puesto en los anteriores, puesto que sí que lo tiene.

- En general, está muy conseguida la traducción de este último apartado.

Apartado 2.2.1. Guiones de televisión

- El primer párrafo del apartado “Guiones de televisión” lo han escrito de diferente manera a como está en el original. En el documento original aparece normal, como el resto del texto.

Apartado 2.2.2. Escribir para series diarias

- En el apartado de “Escribir para series diarias” el segundo párrafo aparece desplazado hacia la derecha y en el traducido no lo han hecho igual. Pensamos que deberían tabular ese párrafo.

- El término soap opera no ha sido traducido al español. Pensamos que una buena traducción para este término sería: serial televisivo o telenovela americana, como indica la Wikipedia.

- Cuando el texto original cita a Jane Espenson, nos lleva directamente a su página en la wikipedia. Por el contrario, en la traducción solo sale su nombre pero no su referencia en la wikipedia, por eso pensamos que lo deberían modificar.

Apartado 2.3. Escritura de guiones para videojuegos

- En este párrafo pensamos que la palabra “videojuegos” se repite varias veces, por lo que deberían haber buscado sinónimos.

Apartado 3.1. Estructura de los tres actos estructura

- El apartado de Three-act structure, ellos lo han traducido como “Estructura de los tres actos estructura” y pensamos que está mal traducido. En nuestra opinión una buena traducción podría ser: Estructura de los tres actos. En ese mismo apartado, han escrito la referencia [14] calcada del original, pero en el original nos conduce a una página y en el traducido no, por lo tanto, pensamos que lo deberían quitar.

- En el apartado del viaje del héroe deberían haber puesto la referencia de la página de la wikipedia del libro “El héroe de las mil caras”, tal y como hace el original.

Apartado 3.3. Paradigma de Syd Field

- Cuando se hace referencia a “El guion” además de ir sin acento, iría en cursiva ya que se trata de el título de una obra.

- Tanto Syd Field y Aristóteles no tienen el enlace que llevan a sus correspondientes páginas de la wikipedia que sí se encuentran en el texto original.

- Al hacer referencia al nombre que Field puso a su teoría en vez de “una nueva teoría, que…” creemos que quedaría mejor “una nueva teoría a la que…”

- Error de escritura, en vez de poner llamó aparece llanó.

- Cuando se hace referencia a “El paradigma” este debe aparecer en mayúsculas puesto que es el nombre que recibe.

- Al comienzo de la segunda frase de este primer párrafo, se nombra a Field como nombre propio no como “el campo”.

- Cuando se hace mención al segundo acto, actos uno y tres y a los tres actos, en el texto original aparecen en mayúsculas por lo que creemos que en la traducción también deberían aparecer así.

- En la frase traducida “y también fue el doble de la longitud de los actos uno y tres” creemos que una traducción más apropiada podría ser “y que también era el doble de largo que los actos uno y tres”.

- En la frase traducida “un importante acontecimiento dramático generalmente se produjo en el centro de la imagen” creemos que la traducción apropiada sería “un acontecimiento dramático importante solía producirse a mitad de la película”.

- En la última frase del primer párrafo a la frase “resultando en los tres actos de Aristóteles” proponemos como traducción “dando como resultado los tres actos de Aristóteles”.

- Dentro de este mismo apartado, el segundo párrafo que aparece en el texto original, no está traducido.

- En el párrafo de imagen de apertura, aunque la traducción de redo es rehacer, por el contexto pensamos que queda mejor repetir.

- En el párrafo de exposición, la última coma (que va después de escenario) sobra ya que en castellano no es necesaria.

- En el párrafo de provocar incidentes, faltaría el enlace en el propio título del párrafo a su correspondente página de wikipedia. Además, en dicha página el título es Trama (narratología).

- En este mismo párrafo, la coma que aparece después de LA chica sobraría, ya que como anteriormente hemos mencionado, en castellano no es necesaria.

- En el párrafo de Trama número 1, y como en el caso anterior, la coma que aparece después de protagonista sobra.

- Las palabras cuando y adonde, en este párrafo aparecen con acento, sin embargo no deberían llevarlo puesto que no tienen función interrogativa.

- En todas las expresiones y nombres que aparecen en diferentes párrafos y que en el texto original llevan enlace, en la traducción no lo llevan, por lo que creemos que es necesario que lo lleven, puesto que sí tienen una página de wikipedia en español (Star Wars, Imperio, Luke, Rebeldes, Darth Vader, Stormtroopers, Halcón Milenario, Mos Eisley, Estrella de la Muerte, R2-D2, Ben Kenobi, Toy Story). En el caso concreto de Star Wars, debería ir en cursiva al ser un título, además si se incluyese el nombre en español de dicha película, este también debería aparecer en cursiva. Esto último también ocurre con Toy Story que debe aparecer en cursiva y con su correspondiente enlace.

- En el párrafo de punto medio, se vuelve a hacer referencia al nombre propio Field y en la traducción aparece campo.

- En el párrafo de resolución, a pesar de que la traducción realizada de issues es correcta, en el contexto cuadra mejor problemas en lugar de temas.

Apartado 3.4. El enfoque de la secuencia

- Al igual que anteriormente hemos marcado, en el texto original aparecen unos enlaces que en el texto traducido no están.

- En la frase “Frank Daniel, siendo el jefe del Programa” creemos que para evitar el gerundio estaría mejor “Frank Daniel, mientras era el jefe del Programa”

Apartado 4.1. Imaginería

- Faltan enlaces en la traducción que sí que aparecen en el texto original y que tienen su correspondiente página en español.

- Se hace referencia a las películas El talento de Mr. Ripley y Ciudad de Dios, que al ser títulos, deberían aparecer en cursiva, además de llevar su correspondiente enlace. Cuando se hace referencia a The One that got away, al ser una frase en inglés debería ir en cursiva.

Apartado 4.2. Diálogo

- Faltan los enlaces correspondientes que sí aparecen en inglés pero no en la traducción.

Apartado 4.3. Argumento

- Creemos que en la construcción “se usan justo con” la preposición correcta según el contexto es “de” “se usan justo de”.

Apartado 5. Enseñanza de la escritura de guiones

- En el primer párrafo cuando está enumerando una serie de universidades hay una que se ha traducido por “Universidad de Edinburgh”, tiene su equivalente en castellano, por lo que consideramos correcto decir Universidad de Edimburgo.

- En el último párrafo de este apartado encontramos un error ortográfico: elijen. En el mismo creemos conveniente usar un verbo como optar por en lugar de elegir.

Apartado 6. La escritura de guiones representada en películas

- Se dan algunos casos concretos de repetición de palabras muy seguidas, por ejemplo: película.

- En el apartado de la película Adaptation o El ladrón de orquídeas hay una parte que no se entiende muy bien el significado, nosotras traduciremos: “en la vida real: el ladrón de orquídeas, escrito por Susan Orlean, basado en hechos reales”.

Apartado 7. Protección de los derechos de autor

- Hay varias comas mal situadas que separan el sujeto del verbo y no son necesarias.

- Repetición muy seguida de palabras como: demandante o también. Se puede sustituir por un pronombre o un sinónimo.

- En el último párrafo podríamos mejorar el estilo sustituyendo “es que” por “resulta que”.

- Confusión de una tilde: “aceptarán” por “aceptaran”, ya que se trata de subjuntivo.

- Como interpretación general de la traducción de este fragmento, consideramos que faltan comas que deberían introducirse en el texto para facilitar su lectura.

Como hemos dicho al principio, se debería incluir el apartado 8. Véase también, ya que algunos enlaces de esta sección del artículo original cuentan con su equivalente en español, como es el caso de Guion cinematográfico (de Screenplay) y de Storyboard.

--Betaes (discusión) 18:40 9 mar 2016 (UTC) (corregido por el grupo 6 del PR2)[responder]


A continuación presentamos algunas correcciones y mejoras aplicables a este texto:

  • En primer lugar, con respecto al índice, incluye el apartado ‘Escritura de guiones’ que es el título de todo el texto. Esto provoca que toda la numeración posterior sea incorrecta.

Apartado 1. Escritura de guiones

  • «La escritura de guiones es el arte y el oficio de redactar guiones tanto para los medios de comunicación,(tales como) películas, producciones de televisión o videojuegos.»
  • Utilizar ‘tanto’ no es coherente, además ha faltado traducir such as.
  • Es recomendable distinguir los párrafos a partir de la palabra «autónoma».
  • La palabra ‘guion’ se escribe sin tilde desde la reforma de la RAE de 2010.
  • En «y entregarlo en el formato que se exige a los ejecutivos», quedaría mejor si se poner delante el complemento indirecto. Es decir: «y entregarlo a los ejecutivos en el formato que se exige». Así se evitan ambigüedades.
  • En Screenwriters therefore have great influence over the creative direction and emotional impact of the screenplay and, arguably, of the finished film. pienso que of the finished film no se refiere al final de la película, como se ha traducido originalmente, sino a la película completa. Podría traducirse como «Por lo tanto, tienen una gran influencia sobre la dirección creativa y el impacto emocional del guión y podría decirse, que de toda la película.»
  • Añadiría el artículo «los» delante de «productores»
  • En el fragmento «Así pues, o crean ideas propias para enseñárselas a productores a ver si las consideran o las compran, con la esperanza de que las consideren o las compren o bien son los productores quienes (les) encargan a los guionistas crear elaborar un guión desde un concepto, historia real, trabajo de pantalla o literario ya existente, como una novela, un poema, un juego, un cómic o una historia corta.» he resaltado en negrita las posibles traducciones y he subrayado las que no me parecen totalmente correctas.
  • Play no se traduciría en este caso como «juego» sino como obra de «teatro»

Tipos

  • Traduccir across como «a través» es muy literal, es más correcto traducirlo como «en».
  • En lugar de «entretenimiento», yo diría «espectáculo»
  • En lugar de «distintas escenas o desarrollando...», una traducción más precisa sería «etapas del desarrollo desempeñando...»
  • Inversión sustantivo-adjetivo «variedad amplia»,es decir: «amplia variedad»

Guion especulativo (guion espec)

  • «Estos guiones son largometrajes», en plural.
  • En lugar de TV, en castellano se emplea más a menudo el término completo televisión.
  • En ...can also be based on established works, or real people and events el adjetivo real afecta tanto a people como a events. Además, events no se traduce como eventos, sino como sucesos. Quedaría así: «... también pueden basarse en obras ya establecidas, o personas y sucesos reales.»
  • En «La gran mayoría de guiones escritos cada año, son especulativos» sobra la coma, pues sujeto y predicado nunca se separan una coma.
  • En lugar de «de Hollywood», «en Hollywood»
  • «solo un pequeño porcentaje consigue llegar a la pantalla», cambiaría el verbo por una perífrasis.
  • En lugar de ser contratado, conseguir un contrato. Principalmente para evitar la forma pasiva.
  • Write on speculation se traduce como desde la especulación y no sobre especulación.
  • «ya que son propensos a ser ignorados» lo traduciría como probablemente se ignorarán.
  • La traducción original parece muy forzada.
  • Shooting screen se traduciría como guion técnico y no como guion a secas.
  • Recomiendo prestar atención en la forma de traducir términos como director o writer, pues siempre se traduce en masculino y resulta sexista.

Guion por encargo

  • En lugar de es desarrollado, se desarrolla. De nuevo para evitar la pasiva.
  • En «dé la luz verde», eliminaría el artículo.

Características de los guiones por encargo

  • Añadir compañía delante de productora, para aportar más precisión.
  • «un encargo exclusivo o de encargos “abiertos”»
  • Offer no se traduce como ofrecer sino como recibir

Reescritura de guiones médicos

  • El error principal se encuentra en el propio título del apartado, pues script doctoring se traduciría como modificación de guiones y no como guiones médicos.
  • «Con frecuencia no se las reescriben por el escritor original del guión.»
  • En lugar de muestra promesa, parece prometer.
  • Se contrata a un escritor
  • Established, más que conocido se podría traducir como consolidado o con experiencia
  • La traducción de script doctors puede resultar compleja. Aconsejo dejar el término en inglés y ponerlo en cursiva.

Guiones de televisión

De este apartado solo puedo decir que el primer párrafo está en un formato diferente (dentro de un cuadro de texto, por lo que parece) a como se presenta en el texto original en inglés. En cuanto a la traducción, está muy bien hecha.

Apartado 2. Tipos

Escribir para series diarias

  • No ha seguido el formato de la página en inglés.
  • Hay algunos apartados y títulos que están con estilos diferentes.
  • Han omitido la traducción de términos como “soap opera” y faltan algunas referencias como “story arc”, “Syd Field”, “Aristóteles”.
  • Hay bastante repetición que se podría evitar utilizando sinónimos.
  • Faltan algunas referencias que en el texto en inglés si aparecen por ejemplo en “simbolismo”.
  • Se pueden observar algunos fallos por falta de revisión o atención como en el título del apartado 3.1. “Estructura de los tres actos estructura”.

Apartado 3. Teorías sobre la escritura de un guión

Paradigma de Syd Field

  • Cambiaría cambio de suerte por golpe de suerte.
  • Mantiene → Mantenga (cambio de tiempo)
  • Punto Medio → punto medio (lo pondría en minúscula, no mayúscula)
  • Segundo Acto → segundo acto (lo pondría en minúscula, no mayúscula)
  • Pinche → pinche (lo pondría en minúscula, no mayúscula)
  • Trama → trama (lo pondría en minúscula, no mayúscula)
  • Héroe → héroe (lo pondría en minúscula, no mayúscula)
  • Oponente → oponente (lo pondría en minúscula, no mayúscula)
  • Vencer → Reducir
  • Tercer Acto → tercer acto (lo pondría en minúscula, no mayúscula)
  • Problema Principal → problema principal (lo pondría en minúscula, no mayúscula)
  • Y, o bien lo supera, o acaba trágicamente → Y, o bien los supera, o acaba de manera trágica (creo que encaja mejor de esta manera)
  • Un epílogo → en el epílogo

El enfoque de la secuencia

  • Eliminaria “siendo el jefe…” dejando solo: jefe del programa de guion de Posgrado.
  • De una duración → de la duración

Apartado 4. Diálogo y descripción

Imaginería

  • El → el (lo pondría en minúscula, no mayúscula)

Diálogo

  • Redactores de diálogos → redactores (quitaría “de diálogos” porque se sobreentiende)

Argumento

  • Este vocabulario no es indiscutible a veces en las historias literarias y en las tramas se usanjusto con la manera contraria. → Podría una coma después de indiscutible y cambiaria “con la manera contraria” por “de la manera contraria”.

Apartado 5. Enseñanza de la escritura de guiones

  • Master → másteres
  • Elijen → eligen
  • Independientemente  de manera independiente (se entiende mejor)

Apartado 6. La escritura de guiones representada en películas

  • Cambiaría "a la multitud" por "a la mayoría".
  • Cambiaría “(William Faulkner)” al medio por “(un personaje inspirado en William Faulkner)” al final, que es lo que realmente quiere decir el texto original.
  • En The Player sobra la coma entre “...rechazado” y “le está…”
  • En Adaptation o El Ladrón de Orquídeas la manera correcta es “(al igual que a su hermano ficticio…”, con la preposición; y pondría “(la obra real de Susan Orlean, El Ladrón de Orquídeas)”.
  • En Siete Psicópatas, la raza de perro se escribe “Shih Tzu”, no “Shuh Tzu”; y la palabra en español es “gánster”, no “gángster”.

Apartado 7. Protección de los derechos de autor

Aparte de algunos fallos mínimos de puntuación y repetición, no hemos encontrado ningún error de traducción.

--Worldwidetwist (discusión) 02:33 10 mar 2016 (UTC) (corregido por el grupo 6 del PR1)[responder]

Comentarios de los revisores externos[editar]

- La disposición de las secciones no se corresponde con el original

- Falta la fotografía

Índice

- la numeración no se corresponde

- eliminar guion espec, no existe en español

- guion ya no lleva tilde según la RAE

- revisar traducción de los apartados

Escritura de guiones

Primer párrafo

- eliminar artículo de oficio

- falta como en la comparación tanto…como

- poner coma detrás de exige

- falso sentido: en el final de la película

- eliminar primera o de: o crean ideas…

Contenidos: eliminar esta parte y situarla donde corresponde con el formato adecuado

Tipos

- falla coherencia: toma muchas formas a través…

- del entretenimiento

- falso sentido: papeles (roles)

- mejorar ya que es muy literal: algunas de las formas más comunes…

Guion especulativo

- eliminar en título y en texto guion espec. No se usa en español

Segundo párrafo

- escrituta para televisión no de

- falta texto: a sample teleplay

- para demostrar que conoce el programa y es capaz de seguir su estilo y características

Tercer párrafo

- falso sentido: escribir sobre especulación

- guion especulativo por guion especular

- tilde: él mismo, y eliminar coma de detrás

- no abreviar TV

Guion por encargo

- eliminar artículo la: luz verde

Características de los guiones por encargo

- falla coherencia en primera oración

- falso sentido: tareas

- no hace falta repetir encargos en: un guionista puede conseguir…

Reescritura de guiones médicos

- falso sentido: médicos

Primer párrafo

- se ganan la vida reescribiendo

Cuarto párrafo

- falso sentido: script doctor

Guiones de televisión

- eliminar cuadro

- falso sentido: story editor

Teorías sobre la escritura de un guion

- concisa por tirante

- fallo coherencia: acercarlos al guion de la…

- los tipos de teorías más comunes son…

Estructura de los tres actos

Primer párrafo

- eliminar preposición con en: con el acto central

Segundo párrafo

- títulos de películas en cursiva

- convierte el en lugar convierte en un

El viaje del héroe

Primer párrafo

- monomito masculino

- título libro en cursiva

Segundo párrafo

- falta artículo en el inicio de oración

- revisar coherencia: los mitos importantes de todo el mundo…

- faltan dos puntos antes de la enumeración

- intentos en lugar de ensayos

- falso sentido: resulta en el importante auto-conocimiento

- punto 4: en la que de nuevo…

- traducir boon igual en todos los puntos

- punto 5: que el héroe…

- título de libro en cursiva

Paradigma de Syd Field

Primer párrafo

- título de libro en cursiva

- llamó en lugar de llanó

- Field es un apellido y no se puede traducir

- fallo de coherencia: fue el doble de la longitud

- falso sentido: se produjo en el centro de la imagen

- eliminar repetición se

- revisar: resultando en tres actos de Aristóteles divididas en cuatro pedazos

- en todos los apartados después de dos punto sigue la minúscula. Revisar

- como último paso en lugar de última cosa

- desencadenante en lugar de provocar accidentes (falso sentido) - eliminar mayúsculas de chica y héroe - le obliga a

- trama número 1: eliminar mayúsculas - títulos de películas en cursiva, en este caso dejar solo en el título en español

- pinch es punto de enlace (falso sentido)

- faltan pausas en: que lleva R2-D2 y Luke y Ben Kenobi…

- punto medio: eliminar punto y coma que separa el verbo

- los actos y trama en minúscula

- trata la en lugar trata de la

- héroe y oponente en minúscula

- títulos de películas en cursiva

- confrontación en lugar de enfrentamiento. Eliminar mayúsculas innecesarias

- falso sentido: finaliza la audiencia

Imaginería

Primer párrafo

- se puede utilizar de muchas en lugar de en muchas

- títulos de películas en cursiva

- falla coherencia: para moverse entre

- falso sentido: un crío provocando que caiga el arnés a sus pies

Argumento

- eliminar los dos punto y enlazar mejor

- falla coherencia: las tramas se usan justo con la manera contraria

Enseñanza de la escritura de guiones

- máster lleva tilde

- Bellas Artes en los dos casos en mayúsculas

- falso sentido: sistemas de grado como los extraescolares

La escritura de guiones representada en películas

- títulos de películas en cursiva

- falso sentido: un reconocido escritor del pasado (William Faulkner) que..

- eliminar guion largo en Mistress

- eliminar espacios entre barras

- cuyo guion fue rechazado entre comas

- títulos de libros en cursiva

- consolidados por establecidos

Estados Unidos

Primer párrafo

- falso sentido: se hayan copiado con derecho de autor

- registrado en lugar de copiado

- falta espacio antes de sin embargo

- eliminar coma detrás de los tribunales de los Estados Unidos… y colocar otra pausa en esa oración

- eliminar la repetición antes

- teleplays se ha traducido anteriormente

- eliminar repetición también

Segundo párrafo

- traducir correctamente: motion picture and television production firms

- a través de

- aceptaran sin tilde

- fallo de coherencia: ello conllevaría a un empeoramiento del problema


Faltan las secciones de ver también, referencias y enlaces externos que aparecen en el original

Comentarios de la profesora[editar]