Discusión:Creole haitiano

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

NG[editar]

Tengo una pequeña duda. En la sección de consonantes dice:

  • ng: [ ŋ ], como la ñ española.

La ñ española es una consante nasal palatal, escrita /ɲ/ en Alfabeto Fonético Internacional, mientras que /ŋ/ es una nasal velar como la n de anca o en tango, que en castellano estándar es un mero alófono de n, pronunciado así por su cercanía a c/g. En el dialecto del castellano que hablo se usa la ŋ (escrita ng) para unas cuantas palabras tomadas del mapudungun y les aseguro que suena muy distinta a la ñ. El error en el texto, ¿es usar el símbolo /ŋ/ para escribir /ɲ/ o comparar /ŋ/ con la ñ?. Saludos. Lin linao, ¿dime? 09:28 27 abr 2006 (CEST)

Tienes razón, creo que el error está en decir que es igual a la ñ, y los ejemplos. Me parece que "ng" sí se lee /ŋ/; no estoy totalmente seguro, voy a investigarlo. Gracias por informarlo. --Xatufan (Mi discusión) 21:53 27 abr 2006 (CEST)