Discusión:Corte marcial

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Fuerzas armadas.

Mala traducción.[editar]

El título de este artículo es una chapuza: la traducción literal del inglés " Court martial". En castellano se dice Consejo de Guerra. 151.237.210.62 (discusión) 07:45 8 sep 2023 (UTC)[responder]

Sin entrar en calificativos, estaría muy bien reformar el artículo desde cero. De hecho, de lo que se trata es de un tribunal militar (y/o cualquier proceso que se lleva a cabo en un tribunal de este tipo - martial, en este caso, significa militar), no necesariamente un consejo de guerra, que por cierto tiene artículo propio. Lo que pasa es que en inglés se ha generalizado el uso por antonomasia de court-martial para consejo de guerra (drumhead court-martial). Un saludo.  Virum Mundi  LOG  09:17 8 sep 2023 (UTC)[responder]