Discusión:Claus van Bebber

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


ORGANIZACIÓN DE TRABAJO DEL EQUIPO 4


-PARTE 1: Desde Claus van Bebber... hasta ...war die Teilnahme an der Documenta 8. Svenja1102 (disc. · contr. · bloq.)

-PARTE 2: Desde Van Bebber ist Mitglied bei Fineworks... hasta...Carl Ludwig Hübsch, Jaap Blonk und Paul Lovens. Rubenshiri (disc. · contr. · bloq.)

-PARTE 3: Desde Bildnerisches Gestalten hasta Städtische Galerie, Villingen-Schwenningen 1996. Juanvic (disc. · contr. · bloq.)

-PARTE 4: Desde Arbeiten von Claus van Bebber sind... hasta el final Carmenalarcon (disc. · contr. · bloq.)


Traducción y comentarios[editar]

Parte 1[editar]

ORIGINAL Claus van Bebber (* 18. Dezember 1949) ist seit 1964 als freischaffender Künstler aktiv. Er beschäftigt sich intermedial mit Musik sowie bildender und darstellender Kunst. Sein musikalisches Schaffen umfasst ein weites Spektrum von komponierter Musik und improvisierter experimenteller Musik.
Claus van Bebber, Schallplattenkonzert, Kleve 2007
BORRADOR Claus van Bebber (* 18 de diciembre de 1949) trabaja como artista independiente desde 1964. Se dedica tanto a la música como a las artes plásticas y escénicas. Su obra musical comprende una gran variedad de composiciones e improvisación libre experimental.
Claus van Bebber, Schallplattenkonzert, Kleve 2007
COMENTARIO

En esta parte tuve dificultades de traducir "Neue Improvisationsmusik", porque no sabía si hay un nombre escpecial en español.

PROPUESTAS GRUPO


Asterisco situado antes de la fecha de nacimiento (en alemán):

  • Juan Victor: ¿No es quizás mejor eliminar el asterisco y simplemente poner la fecha de nacimiento si no ha fallecido aún?
  • Carmen: En español se suele poner Ciudad y fecha de nacimiento ¿qué hacemos? Mirad a ver si encontramos algún artículo de wikipedia sin lugar de nacimiento.
  • Rubén: Si comprobáis los artículos de wikipedia en español, veréis que no llevan asterisco antes de la fecha de nacimiento, por lo general.
  • Cristina: Coincido con Juan Victor, mejor dejar solamente la fecha de nacimiento, o en caso de añadir algo para indicar que aún vive, si no tengo mal entendido, se colocaría un guion seguido de puntos suspensivos. Esto lo he encontrado en el manual de estilo de la WIKIPEDIA: «Gengis Kan (c. 1162-...»

Si la fecha de nacimiento o muerte se desconocen, se sugiere que el artículo comience con la forma.

VERSIÓN GRUPAL Claus van Bebber (18 de diciembre de 1949) trabaja como artista independiente desde 1964. Se dedica tanto a la música como a las artes plásticas y escénicas. Su obra musical comprende una gran variedad de composiciones e improvisaciones libres experimentales.
Claus van Bebber, actuación con discos de vinilo, Kleve 2007


ORIGINAL Musik und Klang

Die musikalischen Anfänge in den 1960er Jahren waren von Beatmusik geprägt. Ab Mitte der 1970er Jahre hat sich Claus van Bebber als Schlagzeuger mit Free-Jazz und Improvisierter Musik beschäftigt. Regelmäßige Zusammenarbeit gab es im seit 1977 aktiven Trio van Bebber/Schmidt/Thelosen, das auch auf dem Jazzfestival Frankfurt auftrat, sowie Duos mit Burghard Rogalla und Paul Hubweber.

BORRADOR Música y sonido

Sus primeras obras, en los años 60, estuvieron marcadas por la música beat. A mediados de los años 70, Claus van Bebber se dedicó al free jazz y a la improvisación libre como batería. A partir 1977 colaboró a trío con Schmidt y Thelosen, con los que actuó en el festival jazzístico de Frankfurt, y a dúo con Burghard Rogalla y Paul Hubweber.

COMENTARIO

En esta parte tuve dificultades con la traducción del nombre del festival. Otra vez no sabía cómo expresarlo en una manera adecuada. Además fue difícil para mí traducir la última frase de modo que tiene el mismo sentido como la frase en alemán.

PROPUESTAS GRUPO

"festival jazzístico de Frankfurt ":

  • Rubén: Si bien es cierto que en la RAE se recoge el término "jazzístico" (que ademas define como "Perteneciente o relativo al jazz"), en este contexto, yo, bajo mi humilde opinión, pondría mejor "festival de jazz de Frankfurt" ya que en español penínsular nos solemos referir a los festivales con la preposición "de" delante del género/tipo de festival del que se trate. Así, por ejemplo, se suele decir "festival de jazz", "festival de teatro" (que no "festival teatral"), "festival de rock" (que no "festival rockero"), etc.
  • Carmen: mayúscula o minúscula
  • Cristina: Coincido con la propuesta de Rubén, mejor "festival de jazz". De todas formas, sería partidaria de la reestructuración del texto para dar lugar a una mayor cohesión de las partes, siguiendo un orden cronológico con los párrafos de este apartado, ya que ahora se habla de la década de los 70, después de los 80 y más tarde se retoma los 70 para hablar sobre el uso que hace Van Bebber del disco de vinilo.
VERSIÓN GRUPAL Música y sonido

Sus primeras obras, en los años 60, estuvieron marcadas por la música beat. A mediados de los años 70, Claus van Bebber se dedicó al free jazz y a la improvisación libre como batería. A partir 1977 colaboró a trío con Schmidt y Thelosen, con los que actuó en el Festival de Jazz de Frankfurt, y a dúo con Burghard Rogalla y Paul Hubweber.


ORIGINAL Van Bebber war Mitbegründer der Künstlergruppe Heinrich Mucken, die mit improvisierter und komponierter Musik sowie mit Klangperformances im öffentlichen Raum experimentierte. Die Gruppe existierte bis 1988, Höhepunkt war die Teilnahme an der Documenta 8.
BORRADOR

Van Bebber fue cofundador del grupo de artistas Heinrich Mucken, con los que realizó música compuesta e improvisaciones, así como espectáculos sonoros en espacios públicos. El grupo, cuyo apogeo llegó con la participación en la exhibición Documenta 8, existió hasta 1988.

COMENTARIO
  • "Klangperformances": No pude encontrar una palabra adecuada para este expresión.
  • "im öffentlichen Raum": He encontrado "espacio público", pero no sabía si es lo que necesitamos aquí.
PROPUESTAS GRUPO


VERSIÓN GRUPAL Van Bebber fue cofundador del grupo de artistas Heinrich Mucken, con los que realizó composiciones e improvisaciones, así como espectáculos sonoros en espacios públicos. La formación, cuyo apogeo llegó con la participación en la exhibición Documenta 8, se mantuvo en activo hasta 1988.

Parte 2[editar]

ORIGINAL Van Bebber ist Mitglied bei Fineworks, ein improvisierendes Großensemble unter anderem mit Georg Wissel, Carl Ludwig Hübsch, Paul Hubweber, Paul Lytton, Thomas Lehn, Mark Charig, Ute Völker, Uli Böttcher und Christoph Irmer.

Schallplatten gehörten schon in den frühen 1970er Jahren zu seinen Klanginstrumenten, wobei es ihm nicht um die audiophile Wiedergabe konservierter Musik ging, sondern um die klanglichen Eigenschaften der Schallplatte an sich. In einem Gaststipendium der Bielefelder Künstlerinitiative Artists Unlimited verfeinerte er das Konzept der Schallplattenkonzerte. Außerdem stellte er seit dieser Zeit regelmäßig Klang- und Bildobjekte mit Schallplatten her.

BORRADOR Van Bebber es miembro de Fineworks, un gran grupo de imrpovisación formado por, entre otros, Georg Wissel, Carl Ludwig Hübsch, Paul Hubweber, Paul Lytton, Thomas Lehn, Mark Charig, Ute Völker, Uli Böttcher y Christoph Irmer.

Ya, desde principios de los años 70, integró los discos de vinilo como un instrumento más a su repertorio, dejando patente su interés por las características sonoras del disco de vinilo en sí y no por la reproducción de la música grabada. Fue durante una beca de investigación concedida por la asociación de artistas Artists Unlimited de la ciudad de Bielefeld cuando perfeccionó el concepto de Schallplattenkonzerten (actuaciones con discos de vinilo), época desde la que también exhibe a menudo objetos sonoros e imágenes mientras ejecuta con los discos de vinilo.

COMENTARIO

"ist Mitglied bei Fineworks":

  • "Fineworks" me ha despistado algo porque pensaba que era un prestamo del inglés (algo habitual en alemán), y como tal, entendí que se refería a que era creador de obras magnificas junto con los nombres que siguen. Tras indagar un poco más, he podido comprobar que "Fineworks" es un proyecto que se llama así y del que el forma parte.

"wobei es ihm nicht um die audiophile Wiedergabe konservierter Musik ging":

  • Aquí me pasa como en el caso anterior, me cuesta dar con el sentido porque no se si se refiere a su desinterés por la musica convencional o por la reproducción de la música grabada (opto por esta última).

"Schallplattenkonzerten (actuaciones con discos de vinilo)":

  • Opto por dejar la expresión en alemán entrecomillada con su traducción al español entre paréntesis aquí porqué hace mención a un concepto que es propio y característico de este artista, un concepto que ha trabajado y perfeccionado ¿tiene sentido?
PROPUESTAS GRUPO
  • Carmen: estoy de acuerdo con tu elección. Yo lo interpreto como que le gustan las posibilidades sonoras de los discos pero no las canciones que haya grabadas en ellos.


VERSIÓN GRUPAL Van Bebber es miembro de Fineworks, un gran grupo de improvisación formado por, entre otros, Georg Wissel, Carl Ludwig Hübsch, Paul Hubweber, Paul Lytton, Thomas Lehn, Mark Charig, Ute Völker, Uli Böttcher y Christoph Irmer.

Ya, desde principios de los años 70, introdujo a su repertorio los discos de vinilo como un instrumento más, dejando patente su interés por las características sonoras del disco de vinilo en sí en vez de por la reproducción de la música grabada. Van Bebber perfeccionó el concepto de Schallplattenkonzerte (actuaciones con discos de vinilo) durante una beca de investigación concedida por la asociación de artistas Artists Unlimited de la ciudad de Bielefeld. Desde entonces, también exhibe a menudo objetos sonoros e imágenes mientras actúa con los discos de vinilo.


ORIGINAL In seinen Schallplattenkonzerten werden Schallplatten und Plattenspieler als Klangerzeuger benutzt, jedoch ist in der Regel der originale Inhalt der Schallplatten nicht mehr herauszuhören. Platten werden mit manipulierter Geschwindigkeit gespielt, in Wiederholschleifen gezwungen, mit Klebeband abgeklebt oder nur in der Endrille gespielt. Die Schallplatten bilden so ein Instrumentarium, das ein eigenes Klanguniversum bildet. Van Bebber führt diese Schallplattenkonzerte oft in Kooperation mit anderen Künstlern aus, so z.B. Helmut Lemke, Rolf Glasmeier, Paul Hubweber, Carl Ludwig Hübsch, Jaap Blonk und Paul Lovens.
BORRADOR En dichas actuaciones se emplean los discos de vinilo y los tocadiscos como fuentes de sonido, aunque, como norma, el contenido de los discos no se escucha. Los discos se reproducen a una velocidad manipulada, creando bucles, con cinta adhesiva pegada o bien reproduciéndolos en el último surco. De este modo, los discos de vinilo constituyen un instrumento en sí con su propio universo sonoro. A menudo, Van Bebber realiza estas actuaciones en colaboración con otros artistas, como por ejemplo, Helmut Lemke, Rolf Glasmeier, Paul Hubweber, Carl Ludwig Hübsch, Jaap Blonk y Paul Lovens.
COMENTARIO
  • Respecto a la senguda frase, aunque no presente una aparente dificultad en cuanto a su traducción, lo de la "cinta adhesiva" y "último surco", sobre todo, no estoy seguro de haber captado el sentido de la técnica que se describe (que espero que si).
PROPUESTAS GRUPO
  • Carmen: creo que lo mejor en este fragmento es eliminar las referencias a los autores ya que no existen ni en alemán. Además, en el párrafo creo que se refiere a una enumeración de posibilidades de interpretación y uso de los discos.


VERSIÓN GRUPAL En dichas actuaciones se emplean los discos de vinilo y los tocadiscos como fuentes de sonido, aunque, como norma, el contenido de los discos no se escucha. Los discos se utilizan manipulando la velocidad de reproducción, creando bucles, pegando cinta adhesiva o reproduciéndolos en el último surco. De este modo, los discos de vinilo constituyen un instrumento en sí con su propio universo sonoro. A menudo, Van Bebber colabora en estas actuaciones con otros artistas, como por ejemplo, Helmut Lemke, Rolf Glasmeier, Paul Hubweber, Carl Ludwig Hübsch, Jaap Blonk y Paul Lovens.

Parte 3[editar]

ORIGINAL Bildnerisches Gestalten

Die Auseinandersetzung mit der Situation vor Ort ist ein wichtiges Anliegen von Claus van Bebber. Dabei entstehen Installationen und Objekte, die durch Ihren Bezug zum Umfeld, zum Raum, zu Geschichte des Orts oder zu einem Ausstellungsthema ihre Bedeutung und Wirkung erhalten.

Viele seiner Objekte wirken im musealen Kontext wie archaische Kultgegenstände, mit denen eine rituelle Handlung verbunden scheint.

BORRADOR Artes visuales

Claus van Bebber se preocupa mucho por examinar la situación in situ. Se crean instalaciones y objetos cuyo mensaje y efecto hace referencia al medio ambiente, al espacio, la historia de un lugar o un tema de la exhibición.

Muchos de sus objetos aparecen en el contexto del museo como objetos de culto arcaicos, que parecen emular un ritual.

COMENTARIO
  • Esta parte resultó un poco compleja porque había partes que no acababa de entender del todo el sentido, como la última frase.
PROPUESTAS GRUPO

"aparecen en el contexto del museo":

  • Ruben: ¿son los típicos que podrían exponerse en museos?" ¿Os suena mejor así? Esque a mí me parece muy literal del texto original y, por ende, no me suena natural, de hecho he tenido que leerlo dos veces para entenderlo bien ya que la primera vez que lo leí entendí que los objetos que exhibe Van Bebber se exponen en museos. Además, en el siguiente párrafo se lee que son recreaciones, recreaciones de objetos que son los típicos objetos que se exhiben en museos.
  • Carmen: mmmm me gusta, claro, así se entendería mejor (creo que pasé por alto esta frase porque no me acuerdo de ella)
  • Juan Víctor: Yo sinceramente, no entendía lo que podría querer decir así que es un gran alivio ver que mi texto cobra algo de sentido ahora. ¡Gracias por las correciones!
  • Carmen: suelen aparecer en los museos como objetos típicos arcaicos?
  • Cristina: Me parece un tanto contradictorio el uso de la pasiva refleja con "se", impersonal y después un posesivo "su". Creo que hay que atribuir un sujeto personal a la frase "Se crean instalaciones y objetos...".


VERSIÓN GRUPAL Artes visuales

Claus van Bebber se preocupa mucho por examinar la situación in situ. Se crean instalaciones y objetos cuyo mensaje y efecto hace referencia al medio ambiente, al espacio, la historia de un lugar o un tema de la exhibición.

Muchos de sus objetos son los típicos artilugios de culto arcaicos que podrían exponerse en un museo, los cuales parecen emular un ritual.


ORIGINAL Von Claus van Bebber gibt es Landschaftsinstallationen, Grabungsobjekte, Holzobjekte und gefundene oder freigelegte Objekte.

Im Jahr 1994 gründete van Bebber zusammen mit anderen Künstlern das Kunstlabor ArToll. ArToll e.V. versteht sich als prozessorientierte Galerie und lädt regelmäßig Künstler ein, dort zu arbeiten und auszustellen.

BORRADOR De Claus van Bebber hay recreaciones de paisajes, objetos de excavación, objetos de madera y objetos encontrados o desenterrados.

En 1994 Van Bebber fundó junto con otros artistas el laboratorio de arte y sociedad registrada ArToll. ArToll se ve a sí misma como una galería orientada al proceso y regularmente invita a artistas para que trabajen y expongan allí.

COMENTARIO

En principio en esta parte no vi gran complicación.

PROPUESTAS GRUPO

"ArToll se ve a sí misma":

  • Ruben: Emplear un verbo como es el verbo "ver" a un objeto/concepto inanimado no suena bien ¿no? ¿Cómo lo veís vosotros? Pero, es más, hacerlo de manera reflexiva con este verbo (ser) no suena bien, tampoco. Estaría bien la expresión dentro de un contexto como el de una artista (persona, mujer) dentro de la siguiente frase (a modo de ejemplo) "la artista se ve a sí misma como una exploradora incesante de maneras de provocar reacciones de todo tipo sobre el espectador...." .

Yo sugeriría en este contexto, alguna otra expresión tipo "se autodenomina/se autodefine....como una galería orientada al proceso...". ¿Qué opinaís vosotros? Was denken sie?

  • Svenja Tietz: Si, yo también lo veo así... "se autodefine" suena mejor
  • Juan Víctor: Cierto no lo había visto así, yo creo que ambas propuestas valen, autodenominarse o autodefinirse.
  • Cristina: Autodefinirse me parece una opción perfecta.

"De Claus van Bebber hay..":

  • Carmen: No me gusta que vaya al principio
  • Cristina: Ni a mí. Reestructuraría la frase con algún añadido del tipo: Entre las obras de Claus van Bebber, encontramos...
VERSIÓN GRUPAL Ha recreado paisajes, artilugios de excavación, de madera y otros objetos encontrados o desenterrados.

En 1994, Van Bebber fundó junto con otros artistas la sociedad registrada ArToll, un laboratorio de arte que se autodefine como una galería orientada al proceso y que invita regularmente a artistas para que trabajen y expongan allí.



ORIGINAL Preise und Stipendien
  • Kulturpreis der Stadt Kevelaer 1992 für bildende Kunst
  • Förderpreis 1992 der Firma Melitta (mit Helmut Lemke und Michael Vorfeld)

Van Bebber war an zahlreichen internationalen Künstlersymposien beteiligt Er erhielt Stipendien als Gastkünstler bei:

  • Artists Unlimited, Bielefeld 1989–1990
  • de Fabriek, Eindhoven NL 1993
  • Städtische Galerie, Villingen-Schwenningen 1996
BORRADOR Premios y becas
  • Premio cultural a las Artes visuales de la ciudad de Kevelaer en 1992
  • Premio incentivo de la empresa Melitta en 1992 (con Helmut Lemke y Michael Vorfeld)

Van Bebber ha participado en numerosos simposios de artistas internacionales, en los que ha recibido becas como artista invitado:

COMENTARIO

En esta parte la única complicación que vi era la traducción de "Förderpreis" y al final me decanté por utilizar "Premio incentivo".

PROPUESTAS GRUPO

"Simposios de artistas internacionales":

  • Ruben: simposios de artistas internacionales

Una duda ¿internacional no se refiere al simposio? = ¿Simposios internacionales de artistas? Por ejemplo en Cantabria se celebra el "SIANOJA" (Simposio Internacional de Artistas- http://www.sianoja.com/). Otra opción, también podría ser "Simposios artísticos internacionales" como el festival Rototom en el que en la pestaña de "áeras" está el de "Simposio artístico" (https://www.rototomsunsplash.com/area/simposio-artistico/). ¿Cómo lo veís?


VERSIÓN GRUPAL Premios y becas
  • Premio Cultural de Artes Visuales de la ciudad de Kevelaer en 1992
  • Premio incentivo otorgado por la empresa Melitta en 1992 (con Helmut Lemke y Michael Vorfeld)

Van Bebber ha participado en numerosos simposios internacionales de artistas, en los que ha recibido becas como artista invitado:

Parte 4[editar]

ORIGINAL Arbeiten von Claus van Bebber sind in privaten und öffentlichen Sammlungen und Museen vertreten:
  • Museen der Stadt Lüdenscheid
  • Museum Goch
  • Kunstarchiv Peter Kerschgens
  • Städtische Galerie Villingen-Schwenningen
BORRADOR Claus van Bebber interpreta sus obras en colecciones y museos tanto públicos como privados:
  • Museos de la ciudad de Lüdenscheid
  • Museo Goch
  • Archivo de arte de Peter Kerschgens
  • Galería de Villingen-Schwenningen
COMENTARIO
  • Interpreta: no estoy muy segura del sentido de esta frase, creo que es ahí donde ofrece sus conciertos.
  • Galería: he quitado lo de städtische porque creo que no hace falta, que en España se dice "Galería de X lugar"
  • Kunstarchiv: no sé si lo he entendido bien y la traducción no es que me suene, pero lo interpreto como un lugar en el que se guardan y archivan no documentos, sino todo tipo de obras de arte, pero no es museo porque no se exponen
PROPUESTAS GRUPO
  • Rubén: yo creo que aquí pega más "exhibe" ya que lo bueno que tiene este verbo es que en el mundo del arte es muy "socorrido" porque el arte, en términos generales, se exhibe al público al fin y al cabo.
  • Rubén: con respecto a "Kuntsarchiv", estoy de acuerdo contigo, yo también diría que se refiere a un archivo por lo que has escrito.
VERSIÓN GRUPAL Sus obras se exhiben tanto en museos y colecciones públicas y privadas:
  • Museos de la ciudad de Lüdenscheid
  • Museo Goch
  • Archivo de arte de Peter Kerschgens
  • Galería de Villingen-Schwenningen


ORIGINAL Anekdoten

Claus van Bebber wurde früh von zeitgenössischer Kunst inspiriert. So nahm ihn sein Großvater regelmäßig zu den Stallausstellungen der Gebrüder van der Grinten mit. Dort sah Claus van Bebber als 13-Jähriger die später sehr bekannt gewordene Ausstellung Joseph Beuys Fluxus. Diese Ausstellung hat ihn so beeindruckt, dass er zusammen mit seinem jüngeren Bruder Helmut van Bebber und weiteren Kindern aus der Nachbarschaft in den folgenden Osterferien eine eigene Ausstellung Kinderfluxus organisiert hat.

BORRADOR Anécdotas

Claus van Bebber se inspiró al principio en el arte contemporáneo, por lo que su abuelo lo llevó regularmente a las exposiciones permanentes de los Hermanos van der Grinten. Allí, con 13 años, vió la exposición Joseph Beuys Fluxus, que posteriormente alcanzaría tanta fama. Esta exposición lo impresionó tanto, que durante la Pascua siguiente organizó una exposición propia llamada Kinderfluxus junto con su hermano Helmut van Bebber y otros niños del barrio.

COMENTARIO
  • Aquí no hay nada especial de terminología, lo único que pasa es que no estoy segura de la naturalidad, sobre todo con que posteriormente alcanzaría tanta fama, porque no sabía como expresarlo.
PROPUESTAS GRUPO


"Claus van Bebber se inspiró al principio...."

  • Svenja Tietz: "al principio" en este sentido es como "temprano"? porque yo lo entiendo así: se inspiró muy temprano (cuando era pequeno) en el arte contemporáneo y todavía se inspira en este arte
  • Carmen: también se podría poner en sus inicios, o "de joven" se sintió inspirado. Temprano no tiene sentido cuando se habla de las etapas de una vida de una persona, sino de por ejemplo a lo largo de un día
  • Juan Víctor: «En sus inicios» creo que es más acertado.
  • Cristina: «En sus inicios, al comienzo de su carrera»


VERSIÓN GRUPAL Anécdotas

De joven, Claus van Bebber se inspiró en el arte contemporáneo, por lo que su abuelo lo llevó regularmente a las exposiciones permanentes de los Hermanos van der Grinten. Allí, con 13 años, vió la exposición Joseph Beuys Fluxus, que posteriormente alcanzaría tanta fama. Esta exposición le impresionó de tal manera que durante la Pascua siguiente organizó una exposición propia llamada Kinderfluxus junto con su hermano Helmut van Bebber y otros niños del barrio.


ORIGINAL Ein weiterer Kontakt zu Joseph Beuys ergab sich, als dieser das Grabmal der Familie van der Grinten im Keller der Familie van Bebber bildhauerisch bearbeitete. Claus van Bebber schaute dabei zu.
BORRADOR Tuvo otro contacto con Joseph Beuys cuando este trabajó en el sótano de los Van Bebber en el sepulcro de la familia Van der Grinten, mientras Claus van Bebber lo observaba.
COMENTARIO
  • Me ha costado la vida interpretar esta frase del alemán. ¿Os gusta "tuvo otro contacto"?
PROPUESTAS GRUPO
  • Rubén: Bien es cierto que "Ein weiterer Kontakt" literalmente (y en este contexto) quiere decir que tuvo "otro contacto" ¿pero no sonaría más natural en español otras expresiones como "retomó el contacto con" o "volvió a coincidir con"?
  • Cristina: Volver a coincidir me parece la opción más adecuada. De todas formas, no entiendo la referencia a la lápida de la familia Van der Grinten. Busqué en internet pensando que sería el nombre de algún cuadro u obra, pero no obtuve resultado. Estaría bien aclarar esa anécdota, ya que es muy chocante.
VERSIÓN GRUPAL Más adelante, volvió a tener contacto con Joseph Beuys cuando este trabajó en el sepulcro de la familia van der Grinten en el sótano de los van Bebber, mientras Claus lo observaba.


ORIGINAL Diskographie

Quellen

Weblinks

BORRADOR Discografía

Bibliografía

Enlaces

COMENTARIO
  • Discografía: lo he dejado todo igual, con los títulos sin traducir. Lo único que he cambiado ha sido los mit y und de la colaboración con artistas.
  • Bibliografía: creo que no hay que traducirla pues es el título oficial y no hay traducción oficial, así hacen referencia directa a los documentos reales en alemán.
  • Enlaces: creo que aquí se reúnen sus obras en dos partes
PROPUESTAS GRUPO
  • Rubén: Bibliografía, estoy totalmente de acuerdo contigo, Carmen, con respecto a que no traduzcas la bibliografía, puesto que si las referencias bibliográficas citadas en alemán no tienen su homólogo en español no debes traducirlas porque si lo haces, das a entender que esa misma bibliografía está traducida y accesible en español.
VERSIÓN GRUPAL Discografía

Bibliografía

Enlaces

Revisión cruzada[editar]

Revisión del grupo 2[editar]

  • En la parte "Ab Mitte der 1970er Jahre hat sich Claus van Bebber als Schlagzeuger mit Free-Jazz und Improvisierter Musik beschäftigt. Regelmäßige Zusammenarbeit gab es im seit 1977 aktiven Trio van Bebber/Schmidt/Thelosen, das auch auf dem Jazzfestival Frankfurt auftrat, sowie Duos mit Burghard Rogalla und Paul Hubweber." Técnicamente "ab Mitte der 1970er" se refiere a "desde mediados de los 70" ¿y habéis omitido el "Regelmäßige Zusammenarbeit" por algún motivo concreto? --Cosabater (discusión) 17:49 12 nov 2016 (UTC)[responder]

CORREGIDO

  • En la parte "Premios y Becas" de lo traducido, la frase "Museos de la ciudad de Lüdenscheid" Lüdenscheid tiene una entrada en Wikipedia, a pesar de ser de ser pequeña creo que sería de interés ponerla, aunque nos hable solo de su ubicación. https://es.wikipedia.org/wiki/L%C3%BCdenscheid

Car174 (discusión) 22:00 14 nov 2016 (UTC) CORREGIDO[responder]

  • En la parte "Música y sonidos" de lo traducido, la oración "dejando patente su interés por las características sonoras del disco de vinilo en sí" discos de vinilo tiene una entrada en Wikipedia y creo que sería interesante incluirla. https://es.wikipedia.org/wiki/Disco_de_vinilo

Ana.giner (discusión) 16:43 15 nov 2016 (UTC) CORREGIDO[responder]

NO CORREGIDO: Se trata de un término que el artista acuñó de algún modo, como instrumento musical, de ahí dejar el término en alemán y explicarlo en español.

Revisión del grupo 3[editar]

NO CORREGIDO: Al contrario, hemos creído más interesante resaltar los estilos musicales en los que estuvo envuelto. Por otra parte, es muy común la estructura "El artista X se dedicó/practicó X estilo musical como (instrumento)".

CORREGIDO

  • "La formación": El grupo. Por qué: tampoco es natural. En la RAE, la definición de “grupo” es: “Conjunto de personas organizado para la interpretación de obras teatrales, musicales o coreográficas.”, mientras que de “formación” es: “Acción y efecto de formar o formarse.”. Además, “formación” es un término asociado más con lo militar: “Reunión ordenada de un cuerpo de tropas o de barcos de guerra.” CarmenDeArce8 (discusión) 12:07 16 nov 2016 (UTC)[responder]

NO CORREGIDO: Una formación puede ser musical, no tiene por qué estar asociado a nada militar.

NO CORREGIDO: Hacer patente no parece tener el mismo matiz. Hacer patente enfatiza el acto en sí, mientras que dejar patente pone énfasis en las consecuencias. En este caso queremos resaltar no tanto el interés que mostró el artista en determinado momento como la idea de que desde ese momento la vida del artista quedó marcada y guiada en base a ese interés.

CORREGIDO

  • "Se crean instalaciones y objetos cuyo mensaje y efecto hace referencia al medio ambiente, al espacio, la historia de un lugar o un tema de la exhibición.": Él consigue crear/ Él crea…. Por qué: estás hablando de que el artista se preocupa por algo y después el “se” impersonal, ¿a qué hace referencia? ¿se crean solos estos objetos e instalaciones? CarmenDeArce8 (discusión) 12:07 16 nov 2016 (UTC)[responder]

CORREGIDO

  • "los cuales parecen emular un ritual": los cuales parecen usados para un ritual. Por qué: “emular” es una palabra poco usada que puede crear confusiones. Aparte de que no estoy segura de si la definición encajaría: “Imitar las acciones de otro procurando igualarlas e incluso excederlas”. CarmenDeArce8 (discusión) 12:07 16 nov 2016 (UTC)[responder]

CORREGIDO

  • "Ha recreado paisajes, artilugios de excavación, de madera y otros objetos encontrados o desenterrados.": ha recreado paisajes y artilugios de excavación de madera, así como otros objetos encontrados o desenterrados. Por qué: “de madera” no queda claro con qué va, si solo o con artilugios. CarmenDeArce8 (discusión) 12:07 16 nov 2016 (UTC)[responder]

CORREGIDO: Se refiere a objetos de excavación, objetos de madera...

CORREGIDO

Revisión de la profesora[editar]

  • INTRODUCCIÓN: ¿Qué ha pasado con el "intermedial"?

NO CORREGIDO: entendimos que podía significar "a medio camino", "a ambas cosas" o "en los campos de". Todos estos significados los vimos ya expresados en "tanto a la música como a las artes plásticas".


  • MÚSICA Y SONIDO: el nombre del trío es Bebber/Schmidt/Thelosen.

CORREGIDO


  • ¿espectáculo o performance sonora? No son exactamente lo mismo.

CORREGIDO:

        -Espectáculo: función o diversión pública celebrada en un teatro, en un circo o en cualquier otro edificio o lugar en que se congrega la gente para presenciarla. Cosa que se ofrece a la vista o a la contemplación intelectual y es capaz de atraer la atención y mover el ánimo infundiéndole deleite, asombro, dolor u otros afectos más o menos vivos o nobles.
        -Performance: actividad artística que tiene como principio básico la improvisación y el contacto directo con el espectador


  • "...exhibe a menudo objetos sonoros e imágenes mientras actúa con los discos de vinilo": Yo lo entiendo como "exhibe a menudo objetos sonoros y visuales con objetos de vinilo".

Außerdem stellte er seit dieser Zeit regelmäßig Klang- und Bildobjekte mit Schallplatten her. CORREGIDO: por "exhibe a menudo objetos sonoros y visuales con discos de vinilo"


  • "...reproduciéndolos en el último surco": falta "solo".

CORREGIDO



  • PREMIOS Y BECAS: no acabo de ver lo de "premio incentivo": yo creo que es algo así como un premio para promocionar o impulsar a artistas jóvenes.

NO CORREGIDO: es el término que encontramos que se utilizaba con este significado:

    - https://aicainternational.org/en/award-jovenes-criticos-2016/
    - http://www.maronas.com.uy/noticias/1215-premio-incentivo
    - http://www.psico.edu.uy/sites/default/files/nuevas_bases_premio_-_10-09-14.pdf


  • ANÉCDOTAS: "de joven, Claus v. B. se inspiró en el arte contemporáneo": Significa algo así como "ya de muy joven, se interesó (mucho, por eso lo de inspiró) por..." o "se sintió inspirado...", porque tal y como lo habéis puesto, parece que de joven, cuando iba con su abuelo, ya creaba arte.

CORREGIDO