Discusión:Clúster

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Propongo fusionar este artículo con racimo y renombrar Cluster -> Racimo (que es la trad. al castellano) --heliocrono 05:43 9 dic 2006 (CET)

Creo que este término tiene una utilización descriptiva de una unión de diversos componentes de un grupo más o menos heterogéneo que se identifica;Aquí inserta texto sin formato en el mundo empresarial e institucional con su acepción inglesa y no con su traducción al castellano, por lo que propongo no fusionar cluster con racimo. En todo caso indicar que se trata de una palabra inglesa cuya traducción literal es racimo o grupo.

Mi propuesta sería separar los diversos significados que sí tengan una traducción razonablemente buena y aceptada en español, y como mal menor, dejar este anglicismo, bien marcado como tal, para los tecnicismos sin traducción. El uso de cluster en botánica no ha lugar. Saludos, --Dryas Háblame quedo al carpelo 22:30 11 mar 2007 (CET)

Apoyo la propuesta de no fusionar Cluster con racimo, en informática y cómputo distribuido, un Racimo de computadoras no queda muy claro a que se refiere.Tuiji

Aunque no sé qué es cómputo distribuido, también estoy de acuerdo en no fusionar.

Nethac DIU, ¡¿?!
01:21 25 mar 2007 (CET)


Cluster versus clúster[editar]

Aquí se dice «a veces castellanizado como clúster»... ¿A veces?. Que yo sepa, no se pronuncia con acento agudo (nunca lo he oído pronunciado así en español) y no tiene una ortografía claramente extranjera (como "whisky") así que lo lógico sería añadirle la tilde. --217.41.29.151 (discusión) 14:08 18 oct 2008 (UTC)[responder]

Cluster como conjunto de genes[editar]

Un cluster de genes no es la agrupacion de genes que codifican una misma proteína, sino una agrupaciín de genes que codifican a distintas proteínas que intervienen en una misma ruta metabólica.