Discusión:Christine de Pizan

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Soy nueva en la wikipedia y he wikipificado lo que he podido, pero aún falta algo. Ahora no me puedo dedicar más a esto. Para las que han trabajado a esta autora. Habría que buscar que obra hay traducida al castellano y agregarla a la bibliografía de modo que si alguien la quiera leer, pueda localizar la obra. No creo conveninete quitar el aviso, pues aún el formato no es el adecuado.--avsu (discusión) 00:30 23 feb 2008 (UTC)[responder]

Añadida obra traducida. --Hermann (discusión) 16:35 20 jul 2008 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Christine de Pizan. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 09:31 9 dic 2019 (UTC)[responder]

Problemas de traducción[editar]

Me parece que la voz está, parcialmente, al menos, traducida del francés u otro idioma y contiene algunas imprecisiones. En castellano no se dice "La pequeña cantidad de dinero heredada de su marido fue sujeto de una agria disputa legal", sino "fue sujeta a una agria..." o mejor "fue objeto de una agria...". La frase "Christine decidió mantener a su familia siendo una escritora profesional" presenta una redacción extraña: "Christine decidió hacerse escritora profesional para mantener a su familia", o "...dedicarse a la escritura profesional para mantener a su familia" podrían ser soluciones mejores, creo. De todos modos también habría que aclarar que no era solo crear nuevas obras como autora, sino hacer ediciones (manuscritas, obviamente, como era normal en la época) a través de un establecimiento de copia múltiple. En la frase "Sus poemas se organizan en colecciones que siguen una trama narrativa, muchos de los cuales están extraídos directamente de su experiencia personal", parece que la frase de relativo "muchos de los cuales..." (por género y número) se refiere a "poemas". Pues bien: no se puede (se puede pero constituye un error gramatical) separar de esa manera la frase de relativo de su antecedente. Hay que repetir, como mínimo, el antecedente: "Sus poemas se organizan en colecciones que siguen una trama narrativa, poemas que en muchos casos están extraídos directamente de su experiencia personal". O bien: "Sus poemas, muchos de los cuales están extraídos directamente de su experiencia personal, como Seulette suy et seulette vueil estr ("Solita estoy y solita quiero estar"), se organizan en colecciones que siguen una trama narrativa." "Cristina estaba devastada" es traducción literal, por lo que yo sé, de una expresión inglesa. En castellano el verbo devastar no se ha usado nunca en ese sentido figurado ni de esa forma, para describir el estado de ánimo afectado o profundamente conmocionado por una situación o un acontecimiento. La definición de devastar es "destruir un territorio, arrasando sus edificios y asolando sus campos", o bien, simplemente "destruir". El uso figurado es comprensible, pero no deja de ser un anglicismo. "Cristina vivió las hostilidades con Inglaterra y la guerra de los cien años con profunda conmoción" podría sonar algo más español. Perdonen ustedes la pedantería, pero si estas páginas que lee tanta gente no se cuidan un poco también por lo que se refiere a la corrección redaccional, estamos naturalizando fenómenos lingüísticos innecesarios que a la larga redundan en un empobrecimiento de la lengua. Sé que el tema del purismo contra la innovación es complejo y que las lenguas cambian, pero hay cambios y cambios. Guillermo Carrascón --Guillermo Carrascón (discusión) 10:26 12 mar 2022 (UTC)[responder]