Ir al contenido

Discusión:Burgo de San Cernin

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Tilde en «Cernín»

[editar]

El nombre, de origen occitano, está naturalizado en español desde hace siglos, por tanto debe escribirse con las reglas ortográficas del español. Eso significa que, como es una palabra aguda acabada en «n», debe llevar tilde. Ahora mismo en el texto se usan ambas grafías, y en el título está sin tilde. Propongo trasladarlo a Burgo de San Cernín, y corregirlo también en el artículo Iglesia de San Saturnino (Pamplona). Pompilos (discusión) 00:47 30 nov 2021 (UTC)[responder]

Aunque es obvio que es la escritura correcta según las reglas ortográficas del español, para no tomar esta decisión solo invito a participar a los usuarios que habéis editado el artículo más de una vez: JLVwiki, Jialxv, Popraka - luna y Unai94. --Pompilos (discusión) 12:52 4 dic 2021 (UTC)[responder]
La acentuación recae sobre la letra -e: "San Zérnin", creo que es un false friend influenciado por "San Fermín". Zernin (o Cernin) es una palabra llana. Al menos, así es pronunciado en Pamplona, confirmo después de consultarlo. Unai94 (discusión) 13:34 4 dic 2021 (UTC)[responder]
Buenas:
Como son temas tirando a vidriosos y difíciles de decidir, personalmente me abstengo y estaré a lo que decida la mayoría. Por si acaso, en el futuro no me acercaré al asunto.
Un saludo de Popraka - luna (discusión) 13:55 4 dic 2021 (UTC)[responder]
Unai94, si es palabra aguda (así lo he oído yo, pero poco porque no vivo en Pamplona), no lo será por influencia de San Fermín. Cernín viene del latín Saturninus con acento en la sílaba «ni». Sigue llevando el acento en la misma sílaba en el español Saturnino, y en el catalán Sadurní. En occitano (y en español) dio primero Serenín, con acento en -nin, y lo lógico es que siga en la mísma sílaba cuando pierde una vocal: Serenín > Cernín. Pero lo que va a misa es si hoy en día la palabra se pronuncia aguda o llana. Esperamos más testimonios. --Pompilos (discusión) 17:05 4 dic 2021 (UTC)[responder]
Como referencias, existe un colegio concertado con este nombre: San Cernin. Y tanto la grafía en su logotipo como su pronunciación, van sin tilde y se toma como palabra llana. Tras consultarlo, nadie de mi entorno pamplonés ni de Navarra lo pronuncia como "Cernín". Desconozco qué ha influido en el cambio de entonación en lo que comentas Pompilos. Me recuerda a una situación similar que ocurrió en WP con el municipio navarro de Mues, el cual va sin tilde; llegando incluso a ver errores por parte de las instituciones. Este problema fonético también se vive con la pronunciación de Barásoain, Garínoain o Muniain. Desconozco si se puede ver influido por la influencia de otra lengua de Navarra. Lo dejo en vuestras manos, pero intento aportar mi punto de vista y considero que Cernin, al menos en Navarra, es una palabra llana. Un saludo a todos. Unai94 (discusión) 14:20 5 dic 2021 (UTC)[responder]
He comprobado que el toponimista José María Jimeno Jurío escribe en el artículo «Pamplona y sus nombres» el nombre sin tilde, así que ya no queda ninguna duda. Corrijo las formas que había con tilde en el artículo y añado una nota para evitar nuevas confusiones. Las tildes de Mues, Barásoain, etc. son todas cuestiones diferentes. Un saludo. --Pompilos (discusión) 19:13 5 dic 2021 (UTC)[responder]