Discusión:Blooper

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Discusión:Blooper (lenguaje)»)

¿Existe la palabra «bluper»?... Yo tenía entendido que el término correcto es blooper, de hecho, en Google aparecen más de 5 millones de resultados con esa palabra, y solo 9.500 de «bluper». Además, ni el diccionario de la RAE ni el Panhispánico de dudas reconoce a blooper o bluper como palabras. Sugiero que se traslade el artículo, dándole un nombre español, como «chascarro», «chascarrillo» u otro simlar. Jorge Barrios (discusión) 16:17 29 mar 2009 (UTC)[responder]

Tenes razón en el DRAE ni esta, no existe, yo digo que se ponga el nombre en inglés --Pablo323 (Discusión ) 03:45 19 jun 2009 (UTC)[responder]

Tomas falsas.[editar]

En España ese es el término más coloquial... ¿Por qué aquí no aparece?--79.109.45.202 (discusión) 14:20 9 dic 2009 (UTC)[responder]

Eso, eso[editar]

Yo nunca había oído eso de Blooper, el nombre común para eso es "toma falsa". Habría que cambiar el título... --Osarbu (discusión) 10:19 14 mar 2011 (UTC)[responder]

No solamente de la televisión vive el...[editar]

Un blooper, aunque también se puede traducir, o mejor dicho, usarse como «toma falsa», realmente es mejor traducido como «gazapo» o «palabro». De ahí, creo conveniente cambiar el título a «Blooper (lenguaje)», ya que la referencia que he incluido también da la onomatopeya como origen del término.--Technopat (discusión) 01:54 15 jul 2011 (UTC)[responder]

las mayorias de las palabras en español para blooper no las conocia, chascarrillo lo tengo como un chiste o una broma intencionada lo que en ingles seria joke o practical joke, el argentina a los blooper les llamas pifias aunque creo que se usa más que nada a las caidas en deportes