Discusión:Blooper

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿Existe la palabra «bluper»?... Yo tenía entendido que el término correcto es blooper, de hecho, en Google aparecen más de 5 millones de resultados con esa palabra, y solo 9.500 de «bluper». Además, ni el diccionario de la RAE ni el Panhispánico de dudas reconoce a blooper o bluper como palabras. Sugiero que se traslade el artículo, dándole un nombre español, como «chascarro», «chascarrillo» u otro simlar. Jorge Barrios (discusión) 16:17 29 mar 2009 (UTC)[responder]

Tenes razón en el DRAE ni esta, no existe, yo digo que se ponga el nombre en inglés --Pablo323 (Discusión ) 03:45 19 jun 2009 (UTC)[responder]

Tomas falsas.[editar]

En España ese es el término más coloquial... ¿Por qué aquí no aparece?--79.109.45.202 (discusión) 14:20 9 dic 2009 (UTC)[responder]

Eso, eso[editar]

Yo nunca había oído eso de Blooper, el nombre común para eso es "toma falsa". Habría que cambiar el título... --Osarbu (discusión) 10:19 14 mar 2011 (UTC)[responder]

No solamente de la televisión vive el...[editar]

Un blooper, aunque también se puede traducir, o mejor dicho, usarse como «toma falsa», realmente es mejor traducido como «gazapo» o «palabro». De ahí, creo conveniente cambiar el título a «Blooper (lenguaje)», ya que la referencia que he incluido también da la onomatopeya como origen del término.--Technopat (discusión) 01:54 15 jul 2011 (UTC)[responder]

las mayorias de las palabras en español para blooper no las conocia, chascarrillo lo tengo como un chiste o una broma intencionada lo que en ingles seria joke o practical joke, el argentina a los blooper les llamas pifias aunque creo que se usa más que nada a las caidas en deportes