Discusión:Bajarse al moro
Ante el argumento de que el término no tiene sentido ni relevancia, empleado para eliminar la entrada referida a la frase, incluyo varias fuentes y ejemplos en que es empleada:
Es de los que en su momento se bajaban al moro, sabes...Historias del Kronen
Nos bajamos a Marruecos, al moro, volvemos, y ya está.La otra orilla de la droga
Moro, como palabra aislada, en el argot de la droga, significa traficante de droga.
Decía que el mismo moro que te pasaba el kilo...Historias del Kronen
Para mayor claridad, he incluido negritas en las citas, como he visto hacer en esta misma Wikipedia.
Para mayor relevancia, un dramaturgo como José Luis Alonso de Santos ha realizado una obra teatral con ese título y significado, que fue posteriormente llevada al cine por Fernando Colomo con el mismo título.
Las citas anteriores están extraídas de las novelas Historias del Kronen de José Ángel Mañas y La otra orilla de la droga, de José Luis de Tomás García, ISBN 8423313638.
Por último, en la Universidad Jaume I de Castellón, España, se realizó una monografía que incluye bibliografía y documentación relevante:
EL ARGOT EN LA LITERATURA ESPAÑOLA Y EN LA CANCIÓN Y CINE ACTUALES
Incluida en las fuentes está el origen de esta cita:
Bajarse al moro. Expresión muy común en la década de los 80. Alude a la acción de ir a Marruecos en busca de hachís, generalmente con el propósito de "importar" una gran cantidad de droga y venderla después en paquetes más pequeños con el consecuente beneficio económico. Se utiliza el verbo bajar simplemente porque Marruecos está en el sur, y en los mapas aparece abajo.Jerga, argots y modismos. Bermejo Meléndez, Belén y Calles Vales, José. Ed. LIBSA. 2001. ESPAÑA. ISBN 8466201122
Visto lo anterior, en mi modesta opinión ha quedado demostrada la relevancia de la frase y por tanto su aparición en una entrada de la desambiguación. Si estoy equivocado me encantará conocer opiniones contrarias, a ser posible, razonadas. Gaijin (discusión) 15:48 22 abr 2009 (UTC)