Discusión:Avenida Nevski
проспект, en ruso se traduce como avenida, o como prospecto, en este caso la primera traducción es la más factible. Большой русско-испанский словарь, Moscú, Russkii yazyk media, 2005 ISBN 5-9576-0156-X AugustoRomero 03:13 29 jun 2006 (CEST)
- Estoy de acuerdo, la traducción correcta de prospekt es avenida, no perspectiva. El error viene de los nombres que ha tenido esta avenida con el paso del tiempo, uno de los cuales fue Большая Невская першпектива (Gran Perspectiva Nevski o del Neva), como explica el artículo en ruso. Habría que completar el artículo con la historia de la avenida y sus distintos nombres. En cualquier caso corrijo el artículo ya que prospekt en ningún caso se podría traducir como perspectiva. Gramito (discusión) 18:30 25 feb 2012 (UTC)
============================================
[editar]Deberían unificarse criterios: si se traduce al héroe ruso como Alejandro Nevski, sería lógico que se tradujese la avenida peterburguesa como Nevski Prospekt o Avenida Nevski. En todo caso, la transliteración más correcta de la palabra rusa Невский (adjetivo relativo al río Neva, que pasa por San Petersburgo), sería Nevskij, aunque el bígrafo "ij" se pronuncia como la i o y españolas.
- Tal ortografía no es válida en español dado que la letra jota se pronincia /x/, en toda la literatura en español se encuentra como Nevsky, y en menor medida Nevskii AugustoRomero 17:43 3 dic 2006 (CET)
- La aclaración me parece correcta, pero no contradice mi cuestión. Lo que planteo es que, la palabra "Nevsky" o "Nevski" debería traducirse igual, tanto en el artículo "Nevsky Prospekt" como en el artículo "Alejandro Nevski", y que, en todo caso, siempre se debería traducir la terminación "-вский" de la misma manera en toda la Wikipedia.
- Me imagino que tal discrepancia se debe a que distintos traductores han utilizado ambas formas Nevsky y Nevski sin ponerse de acuredo. Aunque la idea de utilizar solo uno no me parce descabellada, aunque si monumental. AugustoRomero 03:31 19 ene 2007 (CET)
- A menudo tenemos esos fallos de coherencia, pero Wikipedia:Transliteración indica que en principio transliteraremos "-ий" como "-i", así que tendremos Alejandro (o Aleksandr) Nevski y Nevski Prospekt, con redirecciones desde la grafía de Nevsky. Sabbut (めーる) 16:28 25 ene 2011 (UTC)
- Me imagino que tal discrepancia se debe a que distintos traductores han utilizado ambas formas Nevsky y Nevski sin ponerse de acuredo. Aunque la idea de utilizar solo uno no me parce descabellada, aunque si monumental. AugustoRomero 03:31 19 ene 2007 (CET)
- La aclaración me parece correcta, pero no contradice mi cuestión. Lo que planteo es que, la palabra "Nevsky" o "Nevski" debería traducirse igual, tanto en el artículo "Nevsky Prospekt" como en el artículo "Alejandro Nevski", y que, en todo caso, siempre se debería traducir la terminación "-вский" de la misma manera en toda la Wikipedia.
Prospekt
[editar]проспект significa avenida, y en muchas obras en español se refiere a esta avenida como Avenida Nevski. Propongo el traslado para ser coherentes con el idioma de esta versión. Millars (discusión) 11:07 16 nov 2011 (UTC)
- Totalmente de acuerdo es Avenida Nevski --MarisaLR (discusión) 18:55 16 nov 2011 (UTC)