Discusión:Asín de Broto

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Cosillas que observo y que quiero comentarle al traductor (Chabi), que espero que no se ofenda, fundamentalmente en cosas de léxico aragonés:

  • Garralica/Garraliga = Contrafuerte orográfico (con usar la palabra contrafuerte ya se entiende) algo así como una cresta de la montaña que baja hacia el valle.

Recolón de Bollars, como casi toda la topografía montañesa, está traducida al castellano de manera habitual. Recolón = meandro, una curva que hace el valle. y bollars, aunque la adaptación más coherente al castellano sería bollares, la sueles encontrar en los mapas como Bollás, que es simplemente una transcripción al castellano de la forma autóctona de pronunciarlo.

Barranco de los Forcos, que es un cauce donde se hace barranquismo y uno de los más explotados en Sobrarbe en ese sentido, así que por eso sé que en castellano se ha respetado esa F (suele salir en las guías). Los Orcos son una invención de Tolkien ;).

  • Casaches = Caserío, conjunto de las casas de un pueblo. No es despectivo (casuchas) XD.
  • Buelta = Bóveda en castellano, también significa vuelta como en castellano, pero no en este contexto.

Esta tarde tengo un examen y por la noche ya una cena, así que no entraré más por hoy. Pero si quieres que te revise artículos como estos no dudes en mencionármelo. A partir de mañana intentaré andar por la wiki aragonesa que se me han acumulado cosas que quería hacer. Si ves que se me pasa (que suele pasar XD) recuérdame lo de Dialectos del aragonés, y también quiero echarle unojo al artículo Buesa (Chate, río Chate en castellano). Intentaré explicarte como aquí las cosas que vea que no entiendes, para que así vayas aprendiendo. No te desanimes, sólo es cuestión de seguir las normas y ser unpoco condescendiente con tus posibilidades lingüísticas y de tiempo de trabajo. Si cumples eso, yo te animo a que vuelvas a la wiki aragonesa ;). --Lascorz (Hablemos) 11:17 10 sep 2007 (CEST)