Discusión:Andréi Zhdánov

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Unión Soviética.

Jdánov???[editar]

Reconozco que no se ruso, pero ... ¿no es la misma consonante central que aparece en Брежнев (Brezhnev) y que siempre se translitera como "zh"? ¿Por qué en las wikipedias francesa e inglesa eligieron "zh", cuando el sonido /x/ siempre se transcribe a esos idiomas como "kh"? Recomiendo suma cautela antes de completar todos los cambios en los enlaces. Trataré de convocar a wikipedistas con Babel avanzado en ruso. --Filius Rosadis 15:37 16 mar 2006 (CET)

Lo he confirmado en idioma ruso, la primera consonante de Zhdánov se llama en el alfabeto fonético internacional "zhe", mientras que el equivalente a nuestra "j" se escribe igual que nuestra X, y se denomina "ja". La transcripción Jdánov no es correcta. --Filius Rosadis 15:43 16 mar 2006 (CET)

Lista de transliteraciones en otras Wikipedias (no incluyo japonés):

  • Alemán, de:Andrei Alexandrowitsch Schdanow
  • Inglés, en:Andrei Zhdanov
  • Finés, fi:Andrei Ždanov
  • Francés, fr:Andreï Jdanov
  • Holandés, nl:Andrej Zjdanov
  • Portugués, pt:Andrei Jdanov

En todos los casos una equivalencia más o menos cercana es la j inglesa o francesa, pero no la j española. La transliteración que he adoptado es la que surge de nuestra wiki, idioma ruso. --Filius Rosadis 16:02 16 mar 2006 (CET)

Está perfecto ahora, es el mismo caso que Georgi Zhúkov. La que se suele transliterar como kh es la equis cirílica, pero en castellano como bien pusiste se pasa como jota. Por eso es Nikita Jrushchov y no Nikita Kruschev :). A todo eso, más que Georgi es Gueorgui, como se hizo con Gueorgui Malenkov. Saludos, galio hablemos 22:59 16 mar 2006 (CET)
Perdón por el error; mi cirílico es endeble, y confundí Ж con Х. Lo siento. Sin duda, la seguridad de haber leído más veces "jdanovismo" que "zhdanovismo" me llevó a meter la pata. El problema está en que en castellano no tenemos como expresar [dʒ] a comienzo de palabra. Un saludo, Taragüí @ 11:33 17 mar 2006 (CET)
Pronunciado en ruso no suena muy distinto a nuestra y griega rioplatense, a la cual me resigno a llamar ye como mandan las nuevas directivas. No es algo tan marcado como una doble ele, pero tampoco está muy lejos y definitivamente no suena a jota. A jota en inglés es posible. Claro que lo digo sólo a modo de comentario, no vamos a tergiversar acá las reglas de transliteración y menos so peligro de que un mexicano lea idanovismo :). Saludos, galio hablemos 22:23 17 mar 2006 (CET)
Si, pero "ydanovismo" yo lo pronunciaría con i vocálica. Taragüí @ 22:49 17 mar 2006 (CET)
¿Shdanovismo? xD. --galio hablemos 23:11 17 mar 2006 (CET)