Ir al contenido

Aurelio Macedonio Espinosa Sr.

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Aurelio
Información personal
Nombre en inglés Aurelio Macedonio Espinosa Sr. Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacimiento 12 de septiembre de 1880
Valle de San Luis, Colorado
Fallecimiento 4 de septiembre de 1958 (77 años)
Nacionalidad Estadounidense
Familia
Cónyuge Margarita Espinosa
Hijos Margarita, Aurelio, José Manuel, Josefita y Francisco Ramón
Educación
Educado en
Información profesional
Ocupación Profesor universitario
Empleador
Distinciones

Aurelio Macedonio Espinosa Senior (1880–1958) fue profesor en la Universidad de Stanford, un erudito reconocido internacionalmente debido a sus estudios en folclore y filología española e hispanoamericana. Era especialmente conocido por su promoción del estudio de la lengua y literatura españolas.

Biografía

[editar]

Aurelio Espinosa nació el 12 de septiembre de 1880 en el mayoritariamente hispano Valle de San Luis, Southern Colorado en El Carnero. Fue uno de 14 hermanos nacidos de Celso y Rafaela Espinosa. Sus padres fueron descendientes de los primeros neomexicanos en establecerse en Colorado a mediados del siglo XIX, vivían en una granja y criaban ganado ovino y bovino. Él aprendió sobre cuentos populares y baladas españolas de su tío, Don Ramón Martínez, quien vivía en las montañas del sur de Colorado. Los Espinosa se mudaron al norte de Colorado en 1895, cuando Espinosa comenzó a asistir a la Escuela Secundaria. Se graduó en junio de 1898, luego se trasladó junto con su familia a Boulder, Colorado, para que Espinosa y su hermano mayor, Tobías, pudieran asistir a la universidad.[1]

Se casó en 1905 con Margarita García, también de descendencia hispana neomexicana,[2]​ y tuvieron cinco hijos: Margarita, Aurelio, José Manuel, Josefita y Francisco Ramón. Cuatro de sus hijos se convirtieron en educadores.[1]​ Murió el 4 de septiembre de 1958, después de una larga enfermedad.[3]

Carrera

[editar]

Espinosa asistió a la Universidad de Colorado en Boulder, donde obtuvo su licenciatura en Artes en 1902. Inmediatamente después, comenzó a trabajar en la Universidad de Nuevo México, donde se convirtió en profesor de lenguas modernas.[4]​ Obtuvo su maestría en la Universidad de Colorado y, en 1909, completó su doctorado cum laude en la Universidad de Chicago. Su tesis llamó la atención de varias personas en Estados Unidos, entre ellas el profesor Ford de la Universidad de Harvard, quien recomendó a Espinosa al jefe del departamento de Lenguas Romances de la Universidad de Stanford y le ofreció un puesto en el departamento. Se unió al cuerpo docente de Stanford en 1910 y permaneció allí hasta su jubilación en 1947.[3]​ Se convirtió en presidente del Departamento de Lenguas Romances de 1933 a 1947.[5]

Era conocido por su asociación con figuras importantes en su campo de estudio. Se convirtió en amigo y colega de toda la vida de Ramón Menéndez Pidal, a quien presentó 200 versiones de cuarenta baladas no recopiladas en España. También mantuvo correspondencia con Fernando Ortiz y trabajó con antropólogos, especialmente Franz Boas y Elsie Clews Parsons. Con Boas, estudió la influencia del folclore hispano entre los indígenas Pueblo de Nuevo México.[4]

También fue uno de los fundadores de la Societe Internationale de Dialectologie Romane en 1909, de la Asociación Americana de Profesores de Español en 1917 (más tarde presidente en 1928) y de la Sociedad Lingüística de América en 1925. Fue presidente de la Sociedad Americana de Folklore durante los años 1924 y 1925.[5]​ El gobierno español le concedió el título de Comandante de la Real Orden de Isabel la Católica; recibió la Gran Cruz de la Orden de Alfonso el Sabio y fue miembro del Instituto de Cultura Hispánica. Fue miembro de la Real Academia Española, de la Sociedad Hispánica de América y de la Academia Hispanoamericana de Ciencias y Letras de Cádiz.[3]

Espinosa recibió dos doctorados honorarios, uno de la Universidad de San Francisco y otro de la Universidad de Nuevo México.[3]

Legado

[editar]

Espinosa fue uno de los primeros folcloristas académicos que se interesó en utilizar materiales estadounidenses, creando una metodología y un marco precisos para los estudios folclóricos. Comenzó su examen y análisis del idioma español más de cincuenta años después de la Guerra entre Estados Unidos y México y la subsiguiente ocupación de Nuevo México por angloamericanos, lo que significa que llegó a estudiar una identidad cultural que perturbada y a menudo cuestionada.[6]

A pesar de su política conservadora,[6]​ Espinosa contribuyó en gran medida al estudio de la cultura neomexicana y de su conexión con España durante los siglos XVI y XVII. Comenzó con su disertación, "Estudios sobre el español de Nuevo México" (1909), que se publicó en tres partes (Fonología, Morfología, los Elementos Ingleses) entre los años 1909 y 1914. En esta obra, enfatiza cómo el dialecto español hablado en Nuevo México es una conservación perfecta del español que se introdujo por primera vez durante el siglo XVI.[7]​ También describió la fusión entre los dos idiomas (inglés y español) que se volvió común en el norte de Nuevo México debido al asentamiento de angloamericanos; esta fusión incluyó la incorporación de palabras de origen inglés y la hispanización de ciertas palabras. Junto con el estudio de la interacción entre los idiomas, también estudió baladas españolas, cuentos populares, proverbios, acertijos, juegos y rimas infantiles. Fue el primero en recopilar vastos números de versiones de las mismas baladas y cuentos populares (especialmente notable es la historia de Tar Tar Baby[2]​).

Realizó una extensa investigación con Franz Boas sobre la influencia del español en los pueblos indígenas de la región de Nuevo México. Investigaron la influencia española en las oraciones, aspectos de sus danzas y ceremonias en festividades religiosas católicas, influencias en sus cuentos populares y rimas infantiles, y la aparición de baladas españolas en la tradición oral de los pueblos indígenas.[2]​ Escribió una serie de artículos para la Enciclopedia Católica.[8]

Obras

[editar]

Muchas de sus obras también fueron publicadas en Francia, España y Alemania, de ahí su reconocimiento internacional.[9]

1907

  • "Los Comanches, A New-Mexican Spanish Heroic Play," University of New Mexico Bulletin, Language Series, 1 (1907).

1909–1914

  • "Studies in New-Mexican Spanish, Part I: Phonology," Revue de Dialectologie Romane, I (1909), 157–239, 269–300. Also published by the University of Chicago Press, 1909; and University of New Mexico Bulletin, Languages Series, I (1909). See listings under 1930 for later edition.
  • "Studies in New-Mexican Spanish, Part II: Morphology," Revue de Dialectologie Romane, III (1911), 251–286; IV (1912), 241–256; V (1913), 142–172. See listings under 1946 for later edition.
  • "Studies in New-Mexican Spanish, Part III: The English Elements," Revue de Dialectologie Romane, VI (1914), 241–317.

1910

  • Review of Rodolfo Lenz, Los elementos indios del castellano de Chile (Santiago: 1904–10), in Revue de Dialectologie Romane, II (1910), 420–424.

1910–1916

  • "New Mexican Spanish Folklore: Part I, Myths, Part II, Superstitions and Beliefs," Journal of American Folk-Lore, XXIII (1910), 395–418.
  • "New Mexican Spanish Folklore: Part III, Folktales," ibid., XXIV (1911), 397–444.
  • "New Mexican Spanish Folklore: Part IV, Proverbs, Part V, Popular Comparisons," ibid., XXVI (1913), 97–122.
  • "New Mexican Spanish Folklore: Part VI, Los Trovos del Viejo Vilmas, Part VII, More Folk-Tales, Part VIII, Short Folk-Tales and Anecdotes," ibid., XXVII (1914), 105–147.
  • "New Mexican Spanish Folklore: Part VI, Addenda," ibid., XXVIII (1915), 204–206.
  • "New Mexican Spanish Folklore: Part IX, Riddles," ibid., (1915), 319–352.
  • "New Mexican Spanish Folklore: Part X, Children's Games, Part XI, Nursery Rhymes," ibid., XXIX (1916), 505–535.

1911

  • The Spanish Language in New Mexico and Southern Colorado, Historical Society of New Mexico, Publication No. 16 (Santa Fe: May 1911).
  • "New Mexican Spanish Folklore," American Philological Association, Transactions and Proceedings, XL (1911), lxiii-lxv.
  • "La poesia popular de Nuevo Méjico," Revista Positiva, Mexico, Epoca II, Número 134 (1911), 350–352.
  • "Los Hermanos Penitentes (The Penitent Brothers)," The Catholic Encyclopedia (New York: The Encyclopedia Press Inc., 1911), XI, 635–636.

1912

  • "Cuentitos populares nuevo-mejicanos y su transcripción fonética," Bulletin de Dialectologie Romane, IV (1912), 97–115.

1913

  • "Nombres de bautismo nuevomejicanos: algunas observaciones sobre su desarrollo fonético," Revue de Diakctologie Romane, V (1913), 356–373.
  • Review of Julio Viculia Cifuentes, Romances Populares y Vulgares Recogidos de la Tradición Oral Chilena,
  • Santiago, 1912, in Bulletin de Dialectologie Romane, V (1913), 49–55.

1914

  • Editor of J. Alden Mason, "Folktales of the Tepecanos," Journal ofAmerican Folk-Lore, XXVII (1914), 148–210.
  • "Comparative Notes on New Mexican and Mexican Spanish Folktales," Journal ofAmerican Folk-Lore, XXVII (1914), 211–231.

1915

  • "Romancero nuevomejicano," Revue Hispanique, Paris, XXXIII (1915), 446–560.
  • Paul Radin and Aurelio M. Espinosa, "Folk-Tales from Oaxaca," Journal of American Folk-Lore, XXVIII (1915), 390–308.

1916

  • J. Alden Mason and Aurelio M. Espinosa, "Porto Rican Folklore, Riddles," Journal of American Folk-Lore, XXIX (1916), 432–504.
  • "Notes on Barbara Freire Marreco, 'New Mexican Spanish Folk-lore'," Journal ofAmerican Folk-Lore, XXIX (1916), 536–546.
  • "Traditional Ballads from Andalucia," Flügel Memorial Volume (Stanford University: Stanford University Press, 1916), 92–107.

1917

  • "Speech Mixture in New Mexico," The Pacific Ocean in History, ed. by H. Morse Stephens and Herbert E. Bolton (New York: Macmillan, 1917), 408–428.
  • "Romancero nuevomejicano, Addenda," Revue Hispanique, XL (1917), 215–227.
  • "Nota adicional al Romancero nuevomejicano," Revue Hispanique, XLI (1917), 678–680.
  • Paul Radin and Aurelio M. Espinosa, El Folk-Lore de Oaxaca (Habana: 1917).

1918

1921

  • "A Folklore Expedition to Spain," Journal of American Folk-Lore, XXXIV (1921), 127–142.
  • "Sobre la Leyenda de los Infantes de Lara," Romanic Review, XII (1921), 135–145.

1921–1926

  • "Viajes por España," published in ten parts in Hispania, 1921–1926, IV (1921), 15–17, 56–60, 165–167, 223–226; V (1922), 25–28, 83–86, 149–156, 365–368; VII (1924), 187–190; IX (1926), 345–349.

1922

  • "Palabras españolas e inglesas," Hispania, V (1922), 219–228.

1922–1927

  • J. Alden Mason and Aurelio M. Espinosa, "Porto-Rican Folklore: Folktales, Part I," Journal of American Folk-Lore, XXXV (1922), 1-61; Part I, continued, XXXVII (1924), 247–344; Part II, XXXVIII (1925), 507–618; Part III, XXXIX (1926), 225–304; Part IV, XXXIX (1926), 304–369; Part IV, Continued, XL (1927), 313–414.

1923

  • "Los cuentos populares de España," Boletin de la Biblioteca Menéndez y Pelayo, Santander, V (1923), 39–61.
  • "Folklore from Spain," Modern Philology, XX (1923), 425–434.
  • "Fiesta de Gallo in Barbadillo," Modern Philology, XX (1923), 425–434. 1923–1926
  • Cuentos Populares Españoles (Stanford University: Stanford University Press, 1923–1926), 3 vols.

1925

  • "Spanish Folk-Lore in the United States," Modern Language Bulletin, X (1925), 24–25.
  • "Los romances tradicionales en California," Homenaje a Menéndez Pidal (Madrid: 1925), I, 299–313.
  • "Syllabic Consonants in New Mexican Spanish," Language, I (1925), 109–118.
  • Cuentos, Romances, y Cantares (Boston: Allyn and Bacon, 1925).

1926

  • "Spanish Folk-Lore in New Mexico," The New Mexico Historical Review, I (1926), 135–155.
  • Review of Fritz Kruiger, Die Gegenstandskultur Sanabrias und seiner Nachbargebiete (Hamburg: 1925), in Hispania, IX (1926), 68.

1927

  • Review of James H. English, The Alternation of H and F in Spanish, (New York: Instituto de las Españas, 1926), in Hispania, X (1927), 208.
  • Review of R. Grossmann, Das ausliindliche Sprachgut im Spanischen des Rio de la Plata (Hamburg: 1926), in Language, III (1927), 20–25.

1927–1928

  • "The Language of the Cuentos Populares Españoles," Language, III (1927), 188–198; IV (1928), 18–27, 111–119.

1928

  • "La Ciencia del Folklore," Archivos del Folklore Cubano, Havana, III (1928), reprint, Cultural S.A., Havana, 1929, 1–16.

1929

  • "El Romancero," Hispania, XII (1929), 1-32.
  • "El folklore español en America," La Prensa, New York, February 1929.
  • "La transmisión de los Cuentos Populares," Archives del Folklore Cubano, Havana, IV (1929), 39–52, reprint, Cultural S.A., Havana, 1929, 1–16.
  • "European Versions of the Tar-Baby Stories," Folklore, London, XL (1929), 217–227.
  • "Una versión española del romance Las glorias de Teresa," Archivos del Folklore Cubano, Havana, IV (1929), 153–156.

1930

  • "Folklore de California," Miscelánea Filológica Dedicada a D. Antonio M. Alcover (Palma, Mallorca: Circulo de Estudios, Palma, Mallorca, 1930), 111–131.
  • "Apuntaciones para un diccionario de nuevomejicanismos; algunas formas verbales raras, curiosas," Estudios Eruditos in Memoriam de Adolfo Bonilla y San Martin (Madrid: 1930), II, 615–625.
  • "Notes on the Origin and History of the Tar-Baby Story," Journal ofAmerican Folk-Lore, XLIII (1930),129-209.
  • "A Third European Version of the Tar-Baby Story," Journal of American Folk-Lore, XLIII (1930), 329–331.
  • "El folklore en España," Revista Bimestre Cubana, Havana, XXV (1930), 449–462.
  • "Use of the Conditional for the Subjunctive in Castilian Popular Speech," Modern Philology, XXVII (1930), 445–449.
  • Estudios Sobre el Español de Nuevo Méjico, I, Fonética (Buenos Aires: Biblioteca de Dialectologia Hispanoamericana, Instituto de Filologia, Universidad de Buenos Aires, edited by Amado Alonso and Angel Rosenblat, 1930), pp. 472.
  • "Origen oriental y desarrollo hist6rico del cuento de las doce palabras retorneadas," Revista de Filologia Española, Madrid, XVII (1930), 390–413.
  • "El tema de Roncesvalles y de Bernardo del Carpio en la poesia de Cuba," Archivos del Folklore Cubano, Havana, V (1930), 193–198.

1931

  • "Sobre los orígenes del cuento del muñeco de brea," Boletin de la Biblioteca Menéndez y Pelayo, Numero extraordinario en homenaje a don Miguel Artigas (1931), I, 296–318.
  • El Romancero Español (Madrid: Biblioteca Española de Divulgación Científica, IX, 1931). Originally published in Hispania in 1929, see above.
  • "New Mexican Versions of the Tar-Baby Story," New Mexico Quarterly, I (1931), 85–104.

1932

  • "Traditional Spanish Ballads in New Mexico," Hispania, XV (1932), 89–102.
  • "Romances españoles tradicionales que cantan y relatan los indios de los pueblos de Nuevo Méjico," Boletin de la Biblioteca Menéndez y Pelayo, XIV (1932), 98–109.
  • "El Desarrollo de la Palabra 'Castilla' en la Lengua de los Indios Queres de Nuevo Mejico," Revista de Filologia Española, XIX (1932), 261–277.
  • Review of E. F. Tiscornia, La lengua de "Martin Fierro" (Buenos Aires: 1930), in Language, VIII (1932), 57–59.

1933

  • "Another New Mexico Version of the Tar-Baby Story," New Mexico Quarterly, III (1933), 31–36.
  • "European Versions of the Tar-Baby Story," Journal of American Folk-Lore, XLVI (1933), 91–92.
  • "La leyenda de Don Juan y las Doce palabras retorneadas," Boletin de la Biblioteca Menéndez y Pelayo, XIII (1933), 216–219.

1934

  • "Spanish Tradition in New Mexico," University of New Mexico Bulletin, XLVII (1934), 26–39.
  • "El desarrollo fonético de la palabra 'todo' en la frase 'con todo y + substantivo' en el español de Nuevo Méjico," Investigaciones Lingüísticas, Mexico, II (1934), 195–199.
  • "La Clasificación de los Cuentos Populares, Un Capitulo de Metodologia Folklórica," Boletin de la Academia Española, XXI (1934), 175–208.
  • "Las fuentes orientales del cuento de la Matrona de Efeso," Boletin de la Biblioteca Menéndez y Pelayo, XVI (1934), 489–502.

1935

  • "New Mexican Spanish Coplas Populares," Hispania, XVIII (1935), 135–150.
  • "La palabra Castilla en la lengua de los indios hopis de Arizona," Revista de Filologia Española, XXII (1935), 298–300.
  • "Folklore in European Literature, A Syllabus for Course E180 in the Department of Romanic Languages, Stanford University" (Stanford University: 1935; revised edition, 1947).

1936

  • "Pueblo Indian Folk Tales," Journal of American Folk-Lore, XLIX (1936), 69–133.
  • "Hispanic Versions of the Tale of the Corpse Many Times 'Killed'," Journal of American Folk-Lore, XLIX (1936), 181–193.
  • "El tema de la Princesa Orgullosa en la tradición hispánica." Homenage a Antoni Rubió i Lluch (Barcelona: 1936), III, 621–629.

1937

  • España en Nuevo Mejico--Lecturas Elementales Sobre la Historia de Nuevo Méjico y su Tradición Española (New York: Allyn and Bacon, 1937).

1938

  • "Otro romance español tradicional," Revista Bimestral de la Universidad de los Andes, Merida, Venezuela, II (1938), 121–127.
  • "More Notes on the Origin and History of the Tar-Baby Store," Folk-Lore, XLIX (1938), 168–181.
  • Conchita Argüello, Historia y Novela Californiana (New York: The Macmillan Company, 1938).
  • Review of Alice Corbin Henderson, Brothers of Light: The Penitentes of the Southwest, (New York: Harcourt, Brace and Co., 1937), in Journal of American Folk-Lore, LI (1938), 445–449.

1940

  • "Spanish Folktales from California," Hispania, XXIII (1940), 121–144.

1941

  • "An Extraordinary Example of Spanish Ballad Tradition in New Mexico," Stanford Studies in Language and Literature (Stanford: Stanford University Press, 1941), 28–34.
  • "Sobre la Importancia del Romancero," Revista Cubana, XV (1941), 214–219.

1942

  • "Miscellaneous Materials from the Pueblo Indians of New Mexico," Philological Quarterly, XXI (1942), 121–127.

1943

  • "A New Classification of the Fundamental Elements of the Tar-Baby Story on the Basis of Two Hundred and Sixty-Seven Versions," Journal of American Folk-Lore, LVI (1943), 31–37.
  • With J. Manuel Espinosa: "The Texans-A New Mexican Spanish Folk Play of the Middle Nineteenth Century," The New Mexico Quarterly Review (Autumn, 1943), 299–308.

1944

  • "Peninsular Spanish Versions of the Tar-Baby Story," Journal of American Folk-Lore, LVII (1944), 210–211.
  • With J. Manuel Epinosa, "Los Tejanos," Hispania, XXVII (1944), 291–314.
  • "California Spanish Folklore: Riddles," California Folklore Quarterly, III (1944), 293–298.
  • Review of Anuario de la Sociedad Folklórica de México, Vols. I-III (1938–42), in California Folklore Quarterly, III (1944), 337–338.

1945

  • "Los 'Agüelos' de Nuevo Méjico," Boletin de la Biblioteca Menendez y Pelayo XXI (1945), 71–78.

1946

  • Estudios Sobre el Español de Nuevo Méjico, II, Morfologia (Buenos Aires: Biblioteca de Dialectologia Hispanoamericana, Instituto de Filologia, Universidad de Buenos Aires, edited by Angel Rosenblat, 1946).
  • Cuentos Populares de España (Buenos Aires-Mexico: Espasa-Calpe Argentina, S.A., 1946).

1946–1947

  • Cuentos Populares Españoles, Recogidos de la Tradición Oral de España (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1946–1947), 3 vols.

1949–1950

  • "Spanish Folklore," Standard Dictionary of Folklore, Mythology, and Legend (New York: Funk and Wagnalls, 1949, 1950), 1061–1073.

1951

  • "Spanish and Spanish-American Folk Tales," Journal of American Folk-Lore, LXIV (1951), 151–162.
  • "Las versiones hispánicas peninsulares del cuento del Muñeco de Brea," Estudios dedicados a Menéndez Pidal (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1951), II, 357–381.

1952

  • "Spanish Tradition Among the Pueblo Indians," Estudios Hispánicos: Homenaje a Archer M. Huntington, Wellesley, Massachusetts, 1952, 131–141.

1953

  • Romancero de Nuevo Méjico (Madrid: Revista de Filologia Española---Anejo LVIII, 1953.

1954

  • "Folklore infantil de Nuevo Méjico," Revista de dialectologia y tradiciones populares, X (1954), 1-49.

Referencias

[editar]
  1. a b Herrera-Sobek, María. Maria Herrera-Sobek, ed. Celebrating Latino Folklore: An Encyclopedia of Cultural Traditions: An Encyclopedia of Cultural Traditions (en inglés). ABC-CLIO, 2012. pp. 475-478. ISBN 978-0-313-34340-7. Consultado el 16 de marzo de 2024. 
  2. a b c Espinosa, J. Manuel (Octubre de 1978). «Spanish Folklore in the Southwest: The Pioneer Studies of Aurelio M. Espinosa». The Americas 35 (2): 219-237. JSTOR 980905. S2CID 146901755. doi:10.2307/980905. 
  3. a b c d Rael, Juan.B (1959). «Aurelio Macedonio Espinosa Sr., 1880–1958». The Journal of American Folklore 72 (286): 347-348. JSTOR 538584. 
  4. a b Espinosa, Mónica.J (1997). «A View From Within: Aurelio Macedonio Espinosa (1880–1958)». Hispanic Research Institute. hdl:1928/20535. Consultado el 17 de marzo de 2024. 
  5. a b Brunvard, Jan Harold (1996). American Folklore: An Encyclopedia. Nueva York: Garland Publishing, Inc. p. 474. ISBN 0-8153-3350-1. 
  6. a b Limón, Renata (2014). «The Science of Folklore: Aurelio Espinosa on Spain and the American Southwest». The Journal of American Folklore 127 (506): 448–466. JSTOR 10.5406/jamerfolk.127.506.0448. S2CID 162190239. doi:10.5406/jamerfolk.127.506.0448. 
  7. Espinosa, Aurelio Macedonio (1909). «Studies in New-Mexican Spanish, Part I: Phonology». Revue de Dialectologie Romane: 157-239, 269-300. ISSN 978-1-166-94787-3 |issn= incorrecto (ayuda). 
  8. «The Catholic Encyclopedia and its Makers». New York, The Encyclopedia Press: 53. 1917. 
  9. «Spanish Students Know Dr. Aurelio Espinosa». The Stanford Daily. 23 de febrero de 1921.