Aserrín aserrán

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Aserrín aserrán es una vieja canción popular española, propia de la noche de San Juan, como con todas las canciones populares las versiones cambian dependiendo de la región y del tiempo, muchas de las cuales se enlistan en este artículo. La canción se acompaña a un juego que se realiza con los niños pequeños. Una persona mayor sienta al niño sobre sus piernas y, cogiéndolo, lo balancea despacio, y cantándole:

Aserrín, aserrán
los maderos de San Juan
los del rey sierran bien
los de la reina también.
Los del duque
ruque, truque.

Coincidiendo con los dos últimos versos del cantar, los movimientos se hacen más rápidos.

Uruguay y algunas zonas de España[editar]

Aserrín, aserrán,
los maderos de San Juan,
piden pan, no les dan,
piden queso, les dan hueso

[1]

En Galicia (Noroeste de España):

¡Aserrín! ¡Aserrán!
Los maderos de San Juan,
piden Pan, no les dan,
piden Queso, les dan hueso
¡con el triqui, triquitrán!

O bien (En la zona del Este de España):

"Aserrín, aserrán, maderitas de San Juan, los de arriba sierran bien, y los de abajo... También!!! Cortaremos por aquí, por aquí, por aquí, por aquí!!!" (Al cantar esta última frase se realizan cosquillas al niño.)

O bien (México):

¡Aserrín! ¡Aserrán!
Los maderos de San Juan,
piden pan, no les dan,
piden queso y les dan hueso
que se les atora en el pescuezo.
Y se sientan a llorar
en las puertas del zaguán
¡con el triqui, triquitrán!

Argentina, Bolivia, Colombia, Venezuela y Centro América[editar]

¡Aserrín! ¡Aserrán!
Los maderos de San Juan,
piden Pan, no les dan,
piden Queso, les dan hueso

Y les cortan el pescuezo

piden Vino, sí les dan
se marean y se van...

México, Ecuador, Uruguay y Chile[editar]

Aserrín, aserrán,
los maderos de San Juan,
piden pan, no les dan,
piden queso, les dan hueso
y se les atora en el pescuezo.

Colombia[editar]

Existe otra versión en el poema "Los maderos de San Juan" de José Asunción Silva:

¡Aserrín! ¡Aserrán!
Los maderos de San Juan,
piden queso, piden pan,
los de Roque
alfandoque,
los de Rique
alfeñique
los de triqui,
triqui, tran.

Alto Paraguay[editar]

En algunas regiones del alto Paraguay se canta todavía la versión antigua que conmemora los héroes españoles e indígenas del tiempo de la conquista:

¡Aserrín! ¡Aserrán!
Los maderos de San Juan,
piden pan, no les dan,
y se van a batallar.
con San Juan, San José,
se pelean otra ve´.
Indios sí, indios no,
los mataron, que pená.
Tralalí, tralalá,
¿quién será el que morirá?
No lo sé, no lo sá,
no lo sabe nadie ma´.
¡Aserrín!, qué chiquín,
aserrán, será Don Juan.
No se van, indios Juan,
se cortaron los dedós
y también el pescuezó.
¡Qué masacre, qué dolor,
todos mueren menos yo!
Todos, todos, todos ¡Sí!

Perú[editar]

Los Maderos de San Juan
Piden pan, no les dan
Piden queso, les dan hueso
Pide ají... ¡eso sí!

Existen otras versiones en el Perú:

Aserrín, aserrán
los maderos de San Juan.
Piden pan, no les dan,
piden queso, les dan yeso,
¡¡piden ají y los botan así!!
Aserrín, aserrán
los niñitos de San Juan
piden pan, no les dan,
piden queso, menos eso.
¡¡Piden ají y eso sí!!
Aserrín, aserrán
los maderos de San Juan.
Piden pan, no les dan,
piden queso, menos eso.
¡¡Piden ají y eso sí
se los dan!!

Otra versión más[editar]

Aserrín, aserrán,
los maderos de San Juan.
Piden pan, no les dan,
piden queso, menos eso
Piden ají, eso sí que síiiii

Otra versión española[editar]

Aserrín, aserrán,
los maderos de San Juan,
los de Pedro marinero.
¿Cuántos dedos hay en medio?


Aserrín, aserrán, maderitos de San Juan, los del Rey, sierran bien, los de la Reina también, los del Duque, truque, truque, truque!

Puerto Rico[editar]

Aserrin, aserran, los maderos de San Juan,
los de Juan, comen pan,
los de Pedro comen queso,
los de Enrique, hacen rique, rique, rique (mientras dices rique, rique, rique, le haces cosquillas al niño).

Interpretación[editar]

La mayoría de las versiones coinciden en que hay gente que pide comida, como pan o queso, pero no la reciben o reciben solo huesos o chile, y en algunas versiones mueren o sufren por esto, y la canción no ofrece solución a este problema, por lo que la canción podría ser entendida como una representación de escenas de pobreza de la vida cotidiana

Referencias[editar]