Anexo discusión:Episodios de Dexter

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿Ha sido vista en español en algún lado? Porque si no estaría mejor dejar sólo los nombres de los capítulos en inglés. --Samanosuke 15:16 15 ago 2007 --Samanosuke (discusión) 20:37 11 mar 2009 (UTC)(CEST)[responder]

Solo ponen en los datos de España y Estados unidos, de nuevo esta es la wikipedia española y no en español...


Cambié la estructura de las tablas de las temporadas para que se vieran mas ordenadas. Eliminé algunos datos innecesarios, como el rating de la serie en España... ya que como alguien puso mas arriba, la wikipedia no es sólo visitada ese país. (Merloi)


Dexter en España[editar]

¿Es trasmitida por alguna canal nacional del España? ¿O es por cable? Si es esto ultimo no tiene el menor sentido que se ponga el dato de España, porque aquí en Venezuela la estoy viendo por cable. Es la Wikipedia en ESPAÑOL no la Wikipedia ESPAÑOLA. Srengel (discusión) 12:20 2 dic 2008 (UTC)[responder]

Títulos tercera temporada[editar]

Algunos títulos de la tercera temporada estaban mal traducidos. Los corrijo

¿Solo España?[editar]

¿No se deberia eliminar eso de la fecha de emision en España? Dexter no solo es vista en España. De los 495.715.545 [hispanoparlantes], 45.603.928 son de España. Srengel (discusión) 19:14 11 mar 2009 (UTC)[responder]

Estoy contigo srengel, y en más de una ocasión y artículo lo he mencionado, tanto para fechas como audiencias.--Samanosuke (discusión) 20:37 11 mar 2009 (UTC)[responder]

Audio Latino vs Español de España[editar]

Desde hace mucho tiempo los españoles insisten en creer que todos los que vivimos en america desde argentina hasta mexico, hablamos como ellos. Cuantas veces nos equivocamos al bajar una pelicula que esta doblada al "español" o tiene subtitulos en "español". Es por eso que desde hace un tiempo, buscamos estas etiquetas "Audio Latino" y "Subtitulos Latinos". Se nos hace imposible ver y leer el español de españa, con sus "coños, cojones, gilipollas, vamos venga, vale, corred, venid, os digo, sabeis" y demas palabras que jamas escuhamos en nuestras vidas! Soy argentino con abuelos españoles e italianos. Cada region de america tiene sus propios localismos, pero en los foros internacionales tenemos la cortesia de hablar lo mas "neutro" posible para hacernos entender.--Mister Du (discusión) 13:24 24 may 2009 (UTC)[responder]

Si, no hay nada mas raro de oir que "el cabrito esta en su habitacion leyendo un tebeo" o "el tio se a forrado de pasta". Srengel (discusión) 17:23 8 jul 2011 (UTC)[responder]
¿Qué tiene de raro? a mí me parece perfectamente normal. Con esto te quiero decir que a cada uno le parece perfecta su lengua materna, y extrañas todas las demás. Escribir en la Wikipedia en español que una cosa en "español de España" es muy rara, no es algo muy neutral. Saludos, Paco Vila (discusión) 10:00 16 ago 2011 (UTC)[responder]

Título / Título en España[editar]

Desde hace mucho tiempo los españoles insisten en creer que todos los que vivimos en america desde argentina hasta mexico, hablamos como ellos.

Sabemos perfectamente que eso no es así. Creo que debes darte cuenta de que al revés es exactamente igual visto desde España. Por tanto, si la solución es que busques las etiquetas del audio de tu país o región, bendito sea.

Sin embargo, aunque se ha dicho aquí que esto es la wikipedia en español y no de España, quizá alguien pueda explicar porqué el encabezamiento de las columnas de título dice "Título / Título en España". Eso indica que el Título es es "título de verdad", a secas, y el otro es "el raro", el de España. En mi opinión esto va contra la neutralidad que tanto se exige. Con tan sólo ver el artículo por encima se ve que está absolutamente centrado en el punto de vista americano. Eso no es malo, pero no es neutral y creo que se debe mejorar. Saludos Paco Vila (discusión) 00:22 8 jul 2011 (UTC)[responder]

Aclaro tu duda, antes que nada soy mexicana. El título es el traducido del original (osea del título en inglés), el que dice título en España, es el título que le dio el canal que transmite la serie al capítulo. así que aquí si hay neutralidad si un canal que la transmite para Hispanoamérica le diera un título en español, tan¡mbién se colocaria. Pero hasta el momento no hay un canal (que la transmita para Hispanoamérica) que le de título en español a los capítulos, la mayoria le deja su título en inglés, espero aver aclarado tu duda.-- Alice  ¿Mande?  01:10 8 jul 2011 (UTC)[responder]
Lo correcto seria quitar eso de TITULO EN ESPAÑA, y uizas poner titulo EN ESPAÑOL. Es la Wikipedia en ESPAÑOL no la Wikipedia ESPAÑOLA. Srengel (discusión) 17:23 8 jul 2011 (UTC)[responder]
Yo soy mexicana y podra NO gustarme el acento de España, pero de ahí a agarrarles tirria, eso está mal, en muchos otros artículos está: "TÍTULO (la traduccción del original)", "TÍTULO EN HISPANOAMÉRICA (el título que se le dio a los paises de habla Hispana)" y "TÍTULO EN ESPAÑA (título que se le dio en España). Si este no menciona el título de Hispanoamérica es por que nadie a subido ese aporte, proximamente lo buscare por internet y lo estare subiendo, pero a leguas se nota ese tipo de odio hacia España, podremos estar en desacuerdo con sus acentos, pero no se lo tomen personal. Querer eliminar una información que si es importante ya que como bien lo mencionan arriba "ES WIKIPEDIA EN ESPAÑOL", así que todos aquellos usuarios que hablen español podrian querer buscar el título de algun episodio (ya sea el título dado para Hispanoamérica o para España, que casi siempre es diferente), y si gente como ustedes borra la información sin argumentos validos, pues esos usuarios no encontraran dicha información, solo piensen sin su egoismo, y su odio hacia ese país. -- Alice  ¿Mande?  03:21 11 jul 2011 (UTC)[responder]
Ese es el problema. Lo que dice "título" no es una traducción del original, sino una transcripción literal palabra por palabra del título inglés, que no es lo que yo llamo una traducción. Por ejemplo, ¿cómo puede traducirse "Do you take" (en una boda) por "acepta usted" como título y luego como "Aceptas" como título en España? Evidentemente la traducción es "Aceptas" como se dice en las bodas a no ser que la novia sea de mayor edad que el cura. Así pues "Acepta usted" es la traducción de Google, en mi humilde opinión no sé qué objeto tiene ponerla, es superflua. Ojo: lo mismo puede decirse de todos los demás títulos. Cordialmente, Paco Vila (discusión) 09:50 16 ago 2011 (UTC)[responder]
Eso es precisamente la traducción, si tu prefieres llamarla transcripción literal palabra por palabra del título inglés, llamala así pero es la traducción del título en inglés por que otra cosa es el título que le dan en España. -- Alice  ¿Mande?  22:26 16 ago 2011 (UTC)[responder]
Cuidado con colocar insultos como el que colocaste saludos. -- Alice  ¿Mande?  23:47 25 ago 2011 (UTC)[responder]
Lo diré de otra forma, siguiendo la más exquisita etiqueta: *Me pongo la cara sobre la mano en señal de extrema frustración*. Paco Vila (discusión) 20:32 28 ago 2011 (UTC)[responder]
Debes tener mucho cuidado con ese tipo de expreciones más si no conoces su significado al 100% ya que FacePalm no solo es signo de frustacción, abarca muchisimos más significados uno de ellos es: (idiotez), es por ello que debes tener mucho cuidado con estas expreciones. -- Alice  ¿Mande?  20:23 28 ago 2011 (UTC)[responder]
No estás contenta aunque haya aclarado lo que quería decir sin que quepa la más mínima duda y haya puesto todo el cuidado humanamente posible para que entiendas el sentido de lo que he dicho. Nuevamente estoy frustrado.
En lo absoluto querido Paco no tengo ningun problema con tu explicación, así como tu aclaraste que quiciste decir con la expresión, yo quize aclarar por que le llame falta a la etiqueta como lo solicitaste en tu página de discusión, no veas moros con tranchetes, que aquí nadie esta ofendido (a no ser que tú si, sí es así por causas mias, mil disculpas) saludos. -- Alice  ¿Mande?  20:37 28 ago 2011 (UTC)[responder]

Al leer todo lo que a surgido de este tema me cauda asombro como haz cambiado de manera de pensar, en un principio decias: "Desde hace mucho tiempo los españoles insisten en creer que todos los que vivimos en america desde argentina hasta mexico, hablamos como ellos. Sabemos perfectamente que eso no es así. Creo que debes darte cuenta de que al revés es exactamente igual visto desde España. Por tanto, si la solución es que busques las etiquetas del audio de tu país o región, bendito sea. Sin embargo, aunque se ha dicho aquí que esto es la wikipedia en español y no de España quizá alguien pueda explicar porqué el encabezamiento de las columnas de título dice "Título / Título en España". Eso indica que el Título es es "título de verdad", a secas, y el otro es "el raro", el de España. En mi opinión esto va contra la neutralidad que tanto se exige...." exigiendo neutralidad, y después pides que se deje solo el título que se le dio en España: "...Por ejemplo, ¿cómo puede traducirse "Do you take" (en una boda) por "acepta usted" como título y luego como "Aceptas" como título en España? Evidentemente la traducción es "Aceptas"... " a lo que según le llamas neutralidad. ¿Cuando cambiaste la perspectiva de neutralidad?, lo aclaro otra vez, el título es la traducción LITERAL del título en inglés y lo demás ya ni para que explicarlo ya lo sabes (sobre los demás títulos), saludos cordiales. -- Alice  ¿Mande?  00:16 26 ago 2011 (UTC)[responder]

Querida Alicemande, la explicación es que las traducciones literales están mal, no están en español. Las palabras son españolas, bueno, casi todas, pero la frase sigue en inglés. Por tanto, sobran. Por eso propongo suprimirlas. No contradice la neutralidad porque se trata de quitar algo que está mal. Estoy seguro de que lo entiendes y si no, no importa, no pasa nada. Saludos.Paco Vila (discusión) 17:10 28 ago 2011 (UTC)[responder]
Entonces se quitaría lo de "título en España" también ya que si se deja este sin colocar el otro, sí se llega a una NO neutralidad, y entiendo todo lo que tratas de explicar con lo que no es biable la traducción literal simplemente que no hay neutralidad si se deja solamente el título de un país como traducción cuando ese título no es para el resto de los hispanohablantes, por que entonces se cae en el: "Esto es Wikipedia en ESPAÑOL y NO ESPAÑA". Se que tu igual comprendes lo que yo trato de explicarte. -- Alice  ¿Mande?  20:23 28 ago 2011 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 21:04 22 may 2013 (UTC)[responder]