Palíndromo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Algunos palíndromos»)
Saltar a: navegación, búsqueda

Un palíndromo (del griego palin dromein, volver a ir atrás), también llamado palindromo, palíndroma o palindroma, es una palabra, número o frase que se lee igual adelante que atrás. Si se trata de un numeral, usualmente en notación indoarábiga, se llama capicúa. Habitualmente, las frases palindrómicas se resienten en su significado cuanto más largas son.

Tipos[editar]

Habitualmente se entiende por palíndromo aquel que toma por unidad la letra, es decir, cuya última letra es la misma que la primera, la penúltima es la misma que la segunda, etc. Es el caso de palabras tales como reconocer o anilina. Sin embargo, también se puede tomar como unidad la sílaba (por ejemplo, gato con toga, aunque en este caso podría ser calificado como anagrama), la palabra o incluso el renglón.

Ejemplos[editar]

Palabras en español[editar]

Ababa, Abalaba, aibofobia, Ana, ala, arenera, arepera, anilina, ananá, aviva ,Malayalam, Menem, Neuquén, oro, Oruro, oso, ojo, radar, reconocer, rotor, salas, seres, somos, sometemos.

Oraciones palíndromas[editar]

En español[editar]

  • "Háblala, anula los zares, episodio nuevo ve un oído, si pez serás sol a luna al alba." (de Filiberto Tovar).
  • ¿Acaso hubo búhos acá? (de Juan Filloy).
  • A la catalana banal, atácala.
  • A ti no, bonita.
  • Adivina ya te opina, ya ni miles origina, ya ni cetro me domina, ya ni monarcas, a repaso ni mulato carreta, acaso nicotina, ya ni cita vecino, anima cocina, pedazo gallina, cedazo terso nos retoza de canilla goza, de pánico camina, ónice vaticina, ya ni tocino saca, a terracota luminosa pera, sacra nómina y ánimo de mortecina, ya ni giros elimina, ya ni poeta, ya ni vida (de Ricardo Ochoa).
  • Allí por la tropa portado, traído a ese paraje de maniobras, una tipa como capitán usar boina me dejara, pese a odiar toda tropa por tal ropilla (de Luis Torrent).
  • Allí si María avisa y así va a ir a mi silla.
  • Amo la pacífica paloma.
  • Amor a Roma.
  • Ana lava lana.
  • Ana lleva al oso la avellana (de Adán Rubalcalva).
  • Anita lava la tina.
  • Anula la Luna.
  • Añora la roña (en Argentina, «roña» significa ‘suciedad corporal’).
  • Arriba la birra (en Argentina, «birra» significa cerveza).
  • Átale, demoníaco Caín, o me delata (usado por Julio Cortázar, atribuido en algunas fuentes a Juan Filloy).
  • Atar a la rata.
  • Ateo por Arabia iba raro poeta (de Juan Filloy).
  • Dábale arroz a la zorra el abad (anónimo).
  • El bar es imán o zona miserable (de Alexandre Beltrán).
  • Ella te da detalle.
  • Eva, ya hay ave.
  • Isaac no ronca así.
  • La ruta natural.
  • La ruta nos aportó otro paso natural.
  • Las Nemocón no comen sal.
  • La tele letal.
  • Lo sé, Dama de Sol.
  • Logré ver gol (de Andrea Baracaldo).
  • Luz azul.
  • Más arroz a la zorra, Sam.
  • Nada, yo soy Adán (de Guillermo Cabrera Infante).
  • No di mi decoro, cedí mi don (de Juan Filloy).
  • No lata, no: la totalidad arada dilato talón a talón.
  • "No lo cases a Colón"
  • No Mara, sometamos o matemos a Ramón.
  • No traces en ese cartón (de José María Platero).
  • Oirás orar a Rosario.
  • Roma ni se conoce sin oro, ni se conoce sin amor (anónimo).
  • Se van sus naves.
  • Sometamos o matemos.
  • ¿Son mulas o cívicos alumnos?
  • Yo hago yoga hoy (de Darío Lancini).
  • Yo soy.

En alemán[editar]

  • Dir, Dame, Madrid!
  • Ein Neger mit Gazelle zagt im Regen nie. (Bajo la lluvia, un negro con una gacela no vacila jamás).

En catalán[editar]

  • Allí, tieta Mercè, faci cafè, crema, te i til·la ("Allí, tía Mercedes, haga café, natillas, té y tila").
  • Català, a l'atac! ("¡Catalán, al ataque!)
  • És així, ase! ("¡Así es, burro!)
  • I ara rai ("Y ahora ya importa poco").
  • Senén té sis nens i set nenes ("Senén tiene seis niños y siete niñas").
  • Tip, el pastor ara farà rots a ple pit. ("Lleno, el pastor ahora se tirará eructos a todo pulmón").

En checo[editar]

  • Jelenovi pivo nelej (No dan cerveza a un ciervo)
  • Motýla má malý Tom (Tom tiene una pequeña mariposa)

En danés[editar]

  • Du er Freud? ("Tú eres Freud?").

En esperanto[editar]

  • Ne mateno, bone tamen (No en la mañana, bien sin embargo).
  • La vedo celas: ne malsatas lam' en saleco de val.
  • Ne bruu ribele, nun el eb’ iru urben (eb' estas mallongigo de ebeno).
  • Memoru ne matene juĝi, ne cedigi. Raru bele, ine. Neniel ebura rigidec' eniĝu. Jen eta menuro mem.
  • Ora trovo: vortaro.
  • Nu, nur bele celebru nun.
  • Amis korpo proksima.

En finés[editar]

  • Aivot avaavat ovia ("Brains open doors"). (Alivaltiosihteeri)
  • Allas nakukansalla ("Naked people at the pool"). (Risto Rekola)
  • Anna ajatella! Talleta ja anna ajatella! Talleta ja anna... ("Let me think! Save and let me think! Save..."). (A neverending palindrome by Risto Rekola)
  • Irak: Koraania lainaa rokkari ("Iraq: the rocker quotes the Quran"). (Risto Rekola)
  • Neulo, saat niin taas oluen! ("Knit, so You'll get a beer again!").
  • Saippuakivikauppias ("Soap stone vendor"). (The longest meaningful palindrome word according to the Guinness Book of World Records)
  • Syy hyökätä: köyhyys ("Reason to attack: poverty"). (Alivaltiosihteeri)
  • Tajo! Pese pojat! ("Tajo! Wash the boys!"). (Risto Rekola)
  • Uupuva haapa vapisi: oisipa vapaa havupuu! ("The exhausting aspen trembled: I wish I were a free coniferous tree!"). (Alivaltiosihteeri)

En francés[editar]

  • Ésope reste ici et se repose ("Esopo se queda aquí y reposa").
  • Été ("Verano")
  • Mon nom ("Mi apellido").

En gallego[editar]

  • A torre da derrota ("La torre de la derrota").
  • Ó saír ría só" ("Al salir reía solo").

En griego[editar]

  • Νίψον ανομήματα, μη μόναν όψιν (Ni[ps]on anomemata me monan o[ps]in, "Lavad vuestros pecados, no solo vuestra cara") aparece en numerosas pilas de iglesias en Europa, y fue creado por el emperador bizantino León VI.

En inglés[editar]

  • Taco cat.(The Oatmeal).
  • Able was I ere I saw Elba.(James Joyce, en su Ulysses).
  • Madam, I'm Adam (James Joyce, en esa misma obra) (Señora, soy Adán, una tradicional presentación de Adán a Eva).
  • Madam, in Eden I'm Adam (Señora, en el Edén soy Adán, ampliación ulterior del previo).
  • A man, a plan, a canal: Panama! (Un hombre, un plan, un canal: ¡Panamá!, el epitafio del constructor del Canal de Panamá).
  • Satan oscillate my metallic sonatas ("Satán oscila mis sonatas metálicas"). (Soundgarden)
  • Eva, can i stab bats in a cave? ("Eva, puedo acuchillar murciélagos en una cueva?)

En italiano[editar]

  • I topi non avevano nipoti (Los ratones no tenían sobrinos/nietos, en italiano, nipote puede ser sobrino/a o nieto/a).
  • Anna ama Ale ma Pamela ama Anna (Anna quiere a Ale pero Pamela quiere a Anna).
  • All'Unicef non feci nulla (En el Unicef, no hice nada).

En latín[editar]

  • In girum imus nocte et consumimur igni ("Damos vueltas en la noche y somos consumidos por el fuego", según unos una adivinanza cuya solución era "antorcha", según otros una descripción del vuelo de las polillas de noche, y también los demonios.)
  • Roma tibi subito motibus ibit amor.
  • Si bene te tua laus taxat, sua laute tenebis.
  • Sole medere pede ede, perede melos.
  • Signa temere me tangis.

En lituano[editar]

  • Sula-alus (Las bebidas)
  • Sėdėk užu kėdės

En mapudungun[editar]

  • Newen (fuerza, energía del universo).
  • Neuquén (correntoso, arrollador, pujante).
  • Lolol (tierra de cangrejos y de hoyos, muchos fosos).
  • Ata (malo).

En neerlandés[editar]

  • "Koortsmeetsysteemstrook" (franja del sistema de medición de fiebre)

En occitano[editar]

  • Roma, lo còr nud d’un ròc o l’amor. ("Roma, el corazón abierto de una roca o el amor").

En polaco[editar]

  • Mamuta tu mam (Tengo aquí un mamut) (título del libro de Stanisław Tym)
  • Kobyła ma mały bok (Yegua tiene un lado pequeña)

En portugués[editar]

  • "Socorram-me, subi no ônibus em Marrocos"
  • "Assim a aia ia à missa"

En sueco[editar]

  • Arab, lönen? Öl bara! (Arab, salary? Beer only!) (Risto Rekola)
  • Ni talar bra latin! (You speak Latin well!)

En euskera[editar]

  • Ze nekeza inori atea irekitzea eztikeria eta ironia zekenez.
  • Esanik erruz egi bat ta bi gezurrekin ase.
  • Nik enara neraman amaren aranekin.
  • Animatuta bazen, ezabatuta mina!
  • Alu hauxe sexu ahula?
  • Utzi penak Ane, piztu!
  • Orea ore, eroa ero.
  • Autore erotua
  • Atara zarata.
  • Zein? Ni ez.
  • Iker, ireki!
  • Unanu
  • Inoren Ero Ni

Curiosidades[editar]

  • En latín también se conoce el palíndromo del cuadrado Sator: Sator Arepo tenet opera rotas ("El sembrador Arepo guía con destreza las ruedas"), que tiene la particularidad de que puede escribirse como un cuadrado que se puede leer tanto horizontal como verticalmente:
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S

Algunos sugieren que las letras de este cuadrado se puede reordenar para que se lea "paternoster" dos veces y quedaría A y O (alfa y omega). Es decir, se trataría de una oración cristiana:

P
A
A T O
E
R
PATERNOSTER
O
S
O T A
E
R

Palíndromos extrasemióticos[editar]

Se reconocen estructuras externas a la lingüística y al estudio de los signos (semiótica) que admiten lectura en ambos sentidos y son, pues, considerados palíndromos.

Semi-palíndromos o bifrontes[editar]

Son aquellas palabras que leídas al revés tienen distinto significado. Por ejemplo:

  • Adán - nada
  • amar - rama
  • amor - Roma
  • animal - lámina
  • Omar - ramo
  • rata - atar
  • zorra - arroz
  • sol - los
  • las - sal
  • Otón - noto.
  • Orar - raro.
  • león - Noel
  • Sol - Los

Véase también[editar]

Enlaces externos[editar]