Al-Ma'ida

De Wikipedia, la enciclopedia libre
الْمَائِدَة
Al-Māʼidah
La Mesa Servida
Sura 5 del Corán
Otros nombres La Mesa,
La mesa servida de comida
Clasificación mediní
Posición Ŷuz' 6 a 7
Nº de rukús 16
Nº de versos 120
Sura 4 5 Sura 6

Al-Ma'idah (en árabe: سُورَةُ المائدةsūratu Al-Māʾidah, 'La Mesa' o 'La Mesa Servida', probablemente una palabra de origen etíope)[1]​ es el quinto capítulo (sūrah) del Corán, contiene 120 versículos (āyāt). En lo que respecta al tiempo y contextualidad de la revelación (asbāb al-nuzūl), es una sura de Medina, lo que significa que se cree que fue revelado en Medina, y no en La Meca.

Los temas del capítulo incluyen animales prohibidos, las misiones de Isa (Jesús) y Musa (Moisés). El Versículo 5:90 prohíbe "lo que intoxica", y de manera similar, Al-Baqarah 2:219 y An-Nisa 4:43 lo mencionan.[2]

Exégesis[editar]

Versículo 5:3[editar]

El versículo 5:3 es una enunciación: "Hoy los incrédulos se desesperan por no poder perjudicar a vuestra religión. No los temáis pues; más bien temedme a Mí. Hoy os he perfeccionado vuestra religión y he completado Mi gracia con vosotros y os he elegido el Islam como religión." Este verso fue revelado en Arafat tal como se indica en una hadith auténtica.[3]

Versículo 5:8[editar]

El versículo 5:8 alienta firmemente a los musulmanes a que ofrezcan voluntariamente sus testimonios y sean justos independientemente de sus sentimientos personales..[4][5]​ "¡Oh vosotros, los que creéis! Sed perseverantes en la causa de Al-lah en calidad de testigos justos; y que la enemistad de un pueblo no os incite a actuar con injusticia. Sed siempre justos, porque eso está más cerca de la virtud. Y temed a Al-lah. En verdad, Al-lah es consciente de lo que hacéis."[6]

Versículo 5:32[editar]

El versículo 5:32 dice:

Por este motivo, prescribimos a los hijos de Israel que quien matara a una persona –salvo que fuera por asesinar a otra persona o por sembrar la discordia en el país- sería como si hubiese matado a toda la humanidad; mas quien diera la vida a uno sería como si hubiese dado la vida a toda la humanidad.[1]

Este verso se usa en la jurisprudencia islámica para condenar y denunciar los asesinatos.[7][8]​ La propagación de fasad (فساد / fasād /), que significa podredumbre, corrupción o depravación, es un tema importante en el Corán.[9]​ Los comentaristas coránicos clásicos comúnmente interpretaban la "corrupción en la tierra" como una desobediencia abierta contra Dios, su resultado o cualquier perturbación de la paz pública.[9][10]​ En ciertos contextos, los juristas clásicos consideraron que se refería a la categoría legal de Hirabah, que comprende asalto armado, violación y asesinato.[11]​ Algunos musulmanes contemporáneos ven la destrucción del medio ambiente natural como uno de los significados centrales de los versos que referidos a fasad.[9]

Versículo 5:33[editar]

El versículo 5:33 dice:

El castigo de los que hacen la guerra a Alá y a Su Enviado, y tratan de corromper en la tierra es: ejecución, o crucifixión, o la amputación de manos y pies desde lados opuestos, o ser exiliados de la tierra. Esa es su desgracia en este mundo, y recibirán un gran castigo en la otra vida.[1]: 5:33 

Este verso, conocido como "el verso hirabah" (ayat al-hiraba),[12]​ es entendido por la jurisprudencia islámica, en especial la frase "aquellos que hacen maldades en la tierra", como una referencia a actos que desafían códigos universales tales como matar a civiles, terrorismo, envenenar pozos de agua, etc. A este respecto, crímenes que fueron extremadamente graves, como también sus perpetradores "no se les debe dar cuartel o refugio en ninguna parte".[13][14][15]​ El erudito musulmán Muhammad Asad argumenta que esta frase debe entenderse en forma retórica al afirmar que "cortar las manos y los pies a menudo es sinónimo de destruir el poder".[16]

Versículo 5:38[editar]

El versículo 5:38 dice:

Al ladrón hombre o mujer córtenles las manos como recompensa por lo que ambas han cometido, un castigo por medio del ejemplo de Alá. Y Alá es todopoderoso, y todo lo sabe.[1]: 5:38 

Al-Bukhari y Sahih Muslim mencionan que el Aishah dice que el Mensajero de Ala dijo, "La mano del ladrón le será cortada si roba más de un cuarto de dinar".[1]: 5:38 

Versículo 5:45[editar]

El versículo 5:45 dice:

Lo ordenamos para ellos: vida por vida, ojo por ojo, nariz por nariz, oreja por oreja, diente por diente y heridas iguales por iguales. Pero si alguien remite la represalia por caridad, es un acto de expiación para sí mismo. Y si alguno falla en juzgar por (la luz de) lo que Dios ha revelado, ellos son (No mejor que) los que hacen mal. Traducción Yusuf Ali (Orig. 1938)[17]

El Comentario explicativo sobre la luz del santo Corán dice, en general, se pueden tomar represalias contra toda persona que hiere a otra persona.[18]Tafsir Ibn Kathir indica que, "las represalias por heridas no deben ser llevadas a cabo hasta que sanen las heridas de la víctima."[1]: 5:45 

Versículo 5:47[editar]

El versículo 5:47 dice:

Dejen que el pueblo de los Injil juzgue por lo que Alá ha revelado allí. Y quien no juzga por lo que Alá ha revelado, entonces es un rebelde.[1][19]

Este versículo es una orden para que los cristianos observen el Evangelio Injil.[1]​ Esta declaración del Corán se ha convertido en forma recurrente en tema de serios debates religiosos entre eruditos cristianos[20][21][22]​ y sus homólogos musulmanes.[23]

Versículo 5:51[editar]

El versículo 5:51 dice:

Oh, ustedes que han creído, no tomen a los judíos y a los cristianos (naṣārā) como aliados. Son [de hecho] aliados unos de otros. Y quien sea un aliado para ellos de ustedes, entonces, de hecho, es [uno] de ellos. De hecho, Alá no guía a las personas que hacen el mal.[1]

El erudito musulmán Dr. Mustafa Khattab comenta en este caso que este "versículo prohíbe a los musulmanes aliarse con los judíos y los cristianos que conspiran para perseguir a los musulmanes", llegando a la conclusión de que "mientras los no musulmanes no estén en guerra con musulmanes o persiguiéndolos, el Corán (60:8) ordena a los musulmanes que sean buenos y amables con ellos ".[24]

Sin embargo, una interpretación del versículo 51 ha tenido repercusiones en la política moderna. Por ejemplo, se produjeron críticas y protestas violentas contra Basuki Tjahaja Purnama, el gobernador cristiano chino de Yakarta, después de su declaración de que los indonesios no deberían ser engañados por aquellas personas que están usando el verso para no elegir a los no musulmanes como sus líderes. Esto dio lugar a grandes protestas contra él exigiendo su arresto por cargos de blasfemar contra el Corán.[25][26]

Versículo 5:54[editar]

El versículo 5:54 dice:

¡Oh vosotros, los que creéis! quienes de vosotros renieguen de su religión, que sepan que, en su lugar, Alá traerá pronto a un pueblo al que Él amará y que le amará a Él, y que serán amables y humildes con los creyentes, pero duros y firmes con los incrédulos. Se sacrificarán por la causa de Alá y no temerán el reproche del que se dedica a censurar. Ésa es la gracia de Alá; Él la concede a quien le place; pues Alá es Magnánimo y Omnisciente.[27]Plantilla:Cite quran

El versículo 5:54 es interesante también en lo que respecta a quien es el "amado"; algunas hadith indican es Abu Musa al-Ashari.[28]

Versículo 5:117[editar]

El versículo 117 dice:

"Nunca les dije nada excepto lo que me ordenaste que dijera, a saber, 'adora a Dios, mi Señor y tu Señor'; y fui testigo de ellos mientras vivía entre ellos; cuando me llevaste, eras el vigilante sobre ellos, y eres testigo de todas las cosas. Traducción Yusuf Ali (Orig. 1938) [29]

La mayoría de los musulmanes interpretan el Corán 5: 117 como una referencia a Jesús entrando vivo al cielo al final de su vida. Según el erudito Muhammad Asad, la crucifixión de Jesús no tuvo lugar.[30][31]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. a b c d e f g h i Ibn Kathir. «Surah Al Ma'ida». Quran 4 U. Consultado el 29 de noviembre de 2019. 
  2. Gerhard Böwering, Chronology and the Quran, Encyclopaedia of the Qur’an Brill, 2001
  3. «Sunnah Bakhari». 
  4. Ghamidi, Javed Ahmed. Al-Bayan. 
  5. Shafi, Muhammad. Ma'ariful Qur'an. pp. 84-88. 
  6. «Quran 5:8». 
  7. The message of the Quran, M. Asad, Commentary on 5:32. «This moral truth is among those to which the first sentence of verse {15} of this surah alludes, and its succinct formulation fully explains the reason why the story of Cain and Abel is mentioned in this context. The expression "We have ordained unto the children of Israel" does not, of course, detract from the universal validity of this moral: it refers merely to its earliest enunciation.» 
  8. The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary, Abdullah Yusuf Ali, Commentary on 5:32. «To kill or seek to kill an individual because he represents an ideal is to kill all who uphold the ideal. On the other hand, to save an individual life in the same circumstances is to save a whole community. What could be a stronger condemnation of individual assassination and revenge?» 
  9. a b c Nasr, Seyyed Hossein; Dagli, Caner K.; Dakake, Maria Massi; Lumbard, Joseph E.B.; Rustom, Mohammed. (2015). The Study Quran: A New Translation and Commentary. HarperCollins (Kindle edition). p. Loc. 3292 (Commentary to 2:11-12). 
  10. Coeli Fitzpatrick; Adam Hani Walker (eds.). Muhammad in History, Thought, and Culture. p. 59. ISBN 978-1610691772. 
  11. Nasr, Seyyed Hossein; Dagli, Caner K.; Dakake, Maria Massi; Lumbard, Joseph E. B.; Rustom, Mohammed. (2015). The Study Quran: A New Translation and Commentary. HarperCollins (Kindle edition). p. Loc. 3292 (Commentary to 5-32). 
  12. Amin, ElSayed (2014). Reclaiming Jihad: A Qur'anic Critique of Terrorism. Kube Publishing. p. 133. ISBN 9780860375982. Consultado el 9 de noviembre de 2015. 
  13. Bahrampur, Abolfazl (2 de diciembre de 2019). «Iranian Quran Expert Bahrampur On National TV: Protesters Should Be Slaughtered Or Have Their Feet And Hands Chopped Off On Alternate Sides; If We Kill 10,000 Of Them, It Will Not Be An Exaggeration». MEMRI. Consultado el 27 de diciembre de 2019. 
  14. Fadl, Khaled Abou El (4 de octubre de 2005). The Great Theft: Wrestling Islam from the Extremists (en inglés). Harper Collins. pp. 241-243. ISBN 978-0-06-056339-4. 
  15. Ghamidi, Javed Ahmed. Al-Bayan. 
  16. Asad, Muhammad. The Message of the Quran, Commentary on Surah Māʼidah. p. 216. Archivado desde el original el 26 de noviembre de 2019. Consultado el 19 de abril de 2020. 
  17. «Quran 5:45 Traduccion Yusuf Ali (Orig. 1938)». Islam Awakened. Consultado el 14 de abril de 2020. 
  18. «An Enlightening Commentary into the Light of the Holy Qur'an vol. 4». Al Islam.org. p. 200. Consultado el 14 de abril de 2020. 
  19. «AYAH al-Ma`idah 5:47». Islam Awakened. Consultado el 21 de diciembre de 2019. 
  20. James White (25 de noviembre de 2016). Dr. James White Makes A Great Point: (Quran 5:47). 
  21. Cable, Steve (4 de octubre de 2017). «The Qur’an From a Christian Perspective». Probe. Consultado el 21 de diciembre de 2019. 
  22. Wing J. «Muslim Dilemma». Biblical Foundations. Consultado el 21 de diciembre de 2019. 
  23. Zawadi, Bassam. «James White and Surah 5, Verse 47: Willful Ignorance or a Severe Memory Lapse?». Call to Monotheism. 
  24. Khattab, Mustafa (2015). The Clear Quran. Book of Signs Foundation. ISBN 978-0977300969. «Wali means guardian, caretaker, protector, provider, ally, etc. The Prophet (ﷺ) for example says, “A woman should not get married without a wali.”—that is a guardian such as her father to represent her in the marriage and make sure she receives her full rights. The verse forbids Muslims from allying with the Jews and Christians (or anyone else) conspiring to persecute Muslims. On the other hand, as long as non-Muslims are not at war with Muslims or persecuting them, the Quran (60:8) commands Muslims to be kind and gracious to them.» 
  25. Durie, Mark (November 2016). «Violent Protests in Indonesia Blow an Ill Will for Religious Tolerance». New English Review. Archivado desde el original el 16 de octubre de 2019. Consultado el 18 de noviembre de 2016. 
  26. McBeth, John (8 de noviembre de 2016). «Blasphemy probe rocks Indonesia's secular foundations». The National. Consultado el 18 de noviembre de 2016. 
  27. Sahih International
  28. «Ahadith In Praise Of The Ash`Aris». Archivado desde el original el 6 de marzo de 2013. Consultado el 19 de abril de 2020. 
  29. «Corán 5:117 Traducción Yusuf Ali (Orig. 1938)». Islam Awakened. Consultado el 26 de enero de 2020. 
  30. Asad, Mohammad (1980). The Message of the Quran. pp. Commentary on Surah 4:157. «Por lo tanto, el Corán niega categóricamente la historia de la crucifixión de Jesús. Existen, entre los musulmanes, muchas leyendas fantasiosas que nos dicen que en el último momento Dios sustituyó a Jesús por una persona que se parecía mucho a él (según algunos relatos, esa persona era Judas), que posteriormente fue crucificado en su lugar. Sin embargo, ninguna de estas leyendas encuentra el más mínimo apoyo en el Corán o en las tradiciones auténticas, y las historias producidas a este respecto por los comentaristas clásicos deben ser rechazadas sumariamente. No representan más que intentos confusos de "armonizar" la declaración del Corán de que Jesús no fue crucificado con la descripción gráfica, en los Evangelios, de su crucifixión. La historia de la crucifixión como tal se ha explicado sucintamente en la frase coránica wa-lakin shubbiha lahum, que yo expreso como "pero solo les pareció que había sido así", lo que implica que con el tiempo, mucho después del tiempo de Jesús, una leyenda había crecido de alguna manera (posiblemente bajo la poderosa influencia de las creencias mitraístas) en el sentido de que había muerto en la cruz para expiar el "pecado original" con el que supuestamente la humanidad está cargada; y esta leyenda se estableció tan firmemente entre los seguidores de Jesús de los últimos días que incluso sus enemigos, los judíos, comenzaron a creerla, aunque en un sentido despectivo (porque la crucifixión era, en esos tiempos, una forma atroz de pena de muerte reservada para el más bajo de los delincuentes). En mi opinión, esta es la única explicación satisfactoria de la frase wa-lakin shubbiha lahum, tanto más cuanto que la expresión shubbiha li es idiomáticamente sinónimo de khuyyila li, "[una cosa] se convirtió en una imagen imaginaria para mí", es decir, "en mi mente" - en otras palabras, "[me] me pareció" (ver Qamus, art. khayala, y Lane II, 833, y IV, 1500).» 
  31. Ibid. pp. Surah 4:157 {Note 171}. 

Enlaces externos[editar]