Ir al contenido

À la claire fontaine

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 19:49 2 jul 2014 por Martínhache (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

À la claire fontaine es una canción tradicional francesa.

Es una canción compuesta en versos hexasilábicos o de asonancia alejandrina en /e/. Muy popular en Francia, y también lo es en Québec después del siglo XVIII, donde era cantada, históricamente, por los coureurs des bois (corredores de los bosques) durante los largos viajes en canoa.

Ésta canción, primer himno nacional de la Nueva Francia, cuenta con 500 versiones diferentes.

Letra (versión cantada)

Letra en francés
À la claire fontaine,
M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné

Refrain:

Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.
Sous les feuilles d’un chêne,
Je me suis fait sécher.
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait.

Refrain:

Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai.
Tu as le cœur à rire…
Moi je l’ai à pleurer.

Refrain:

Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.
J'ai perdu mon amie
Sans l'avoir mérité.
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusais…

Refrain:

Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.
Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier,
Et que ma douce amie
Fût encore à m'aimer.

Refrain:

Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.
Letra en castellano
A la clara fuente,
Yendo a pasear,
Encontré el agua tan bella,
Que me metí a bañar.

Estribillo:

Hace mucho que te quiero,
Nunca te olvidaré.
Bajo las hojas de un roble,
Me quedé hasta secarme,
En la rama más alta,
Un ruiseñor cantaba.

Estribillo:

Hace mucho que te quiero,
Nunca te olvidaré.
Canta, ruiseñor, canta,
Tú que estás alegre,
Tu corazón está para reír,
El mío para llorar.

Estribillo:

Hace mucho que te quiero,
Nunca te olvidaré.
Perdí a mi amada,
Sin que lo mereciera,
Por un ramo de rosas
Que le rechacé.

Estribillo:

Hace mucho que te quiero,
Nunca te olvidaré.
Quisiera que la rosa
Estuviese aún en el rosal,
Y que mi dulce amada,
Estuviese aún a mi lado.

Estribillo:

Hace mucho que te quiero,
Nunca te olvidaré.

Otra versión del estribillo: Fendez le bois, Chauffez le four, Dormez la belle, Il n'est point jour. (Corta la leña, Calienta el horno, Duerme, hermosura, Aún no amanece).

Véase también

Enlaces externos