Yusuf Ma Dexin

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Yusuf Ma Dexin
Información personal
Nacimiento 1794 Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 1874 o 1863 Ver y modificar los datos en Wikidata
Religión Sunismo Ver y modificar los datos en Wikidata
Educación
Educado en Universidad de al-Azhar Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Traductor Ver y modificar los datos en Wikidata

Yusuf Ma Dexin (también conocido como Ma Tesing; 1794-1874) fue un erudito del Islam de Yunnan chino de la etnia hui, conocido por su fluidez y dominio tanto del árabe como del persa y por su conocimiento del islam.[1]​ Se llamó también por el nombre chino Ma Fuchu. Usó el nombre árabe Abd al-Qayum Ruh al-Din Yusuf (عبد القيوم روح الدين يوسف).[2]​ También se lo llamó «Mawlana al-Hayy Yusuf Ruh al-Din Ma Fujuh» (مولانا الحاج يوسف روح الدين ما فو جوه).

Biografía[editar]

Sayyid Ajjal Shams al-Din Omar fue un ancestro de la 25.ª generación de Ma Dexin.[3]

Hach[editar]

Ma llevó a cabo el Hach en 1841 y salió de China por una ruta tortuosa debido a que los viajes marítimos fuera de China habían sido interrumpido por la Guerra del Opio, en su lugar eligió salir con un grupo de mercaderes musulmanes que viajaban por tierra. Tras pasar por Xishuangbanna, se fue al sur de Birmania y, a continuación, tomó un barco a lo largo del río Irrawaddy desde Mandalay hacia Rangún. Desde Rangún, fueron capaces de subirse a bordo de un barco de vapor que les llevó todo el camino a la Península arábiga.[4]​ Después de su estadía en La Meca, se quedó en el Medio Oriente otros ocho años; primero fue a El Cairo, donde estudió en la Universidad de Al-Azhar y luego viajó por todo el Imperio Otomano, yendo a Suez, Alejandría, Jerusalén, Estambul, Chipre y Rodas.[5]

Regreso a China[editar]

Como un destacado musulmán en Yunnan, Ma se involucró en la rebelión Panthay en Yunnan, poco después de regresar del Hach. La rebelión Panthay, que estalló en 1856 como parte de una amplia serie de levantamientos por parte de los musulmanes y otras minorías, fue impulsada principalmente por Du Wenxiu; aunque Ma no estaba de acuerdo con los métodos revolucionarios de Du Wenxiu, también animó a sus seguidores a ayudar en el levantamiento; más tarde, iba a tratar de actuar como pacificador entre las fuerzas del gobierno central y los rebeldes. Ma Dexin dijo que el neoconfucianismo era conciliable con el islam y estuvo a favor de que Ma Rulong derrotara a la dinastía Qing y también ayudó a otros musulmanes a que lo hicieran.[6]​ Sin embargo, a pesar de sus esfuerzos por lograr la paz, el gobierno de la dinastía Qing todavía lo consideraba un rebelde y un traidor y fue ejecutado dos años después de la supresión de la rebelión. Los europeos informaron que fue envenenado o ejecutado.[7]

Obras[editar]

Las fuentes dicen que Ma publicó la primera traducción al chino del Corán, así como la escritura de numerosos libros en árabe y persa sobre el islam.[1]​ Sus obras más famosas comparaban la cultura islámica con la filosofía de Confucio en un esfuerzo por encontrar una base teórica y teológica para su coexistencia. Al mismo tiempo, criticó duramente la absorción de elementos del budismo y el taoísmo en la práctica del Islam en China. Como, generalmente, se consideraba un pensador ortodoxo del islam, en sus obras también demostró una actitud positiva hacia el misticismo sufí.[8]​ En total, ha publicado más de 30 libros, la mayoría de los cuales se dividen en cinco categorías.

  • Jurisprudencia y filosofía islámicas: 四典要会, 大化总归, 道行究竟, 理学折衷, 性命宗旨, 礼法启爱 据理质证,
  • Calendario islámico y de la historia: 寰宇述要 (Descripción del mundo), 天方历源 (Historia de Arabia)
  • Introducción y análisis de obras de otros autores musulmanes de China, tales como Ma Zhu y Liu Zhu: 真诠要录, 指南要言, 天方性理注释
  • Corán: los cinco primeros volúmenes de 宝命真经直解 (Las Verdaderas Escrituras Reveladas), la primera traducción de los significados del Corán al chino
  • Gramática árabe: 纳哈五 (Nahawu), 赛尔夫 (Saierfu), 阿瓦米勒 (Awamile)
  • Otros: 朝觐途记 (Diario de una peregrinación), una descripción de su tiempo en la Meca; originalmente en árabe, traducido al chino por su discípulo Ma Anli[9]

Al parecer, Ma Dexin ha asumido el odio contra los chiitas de su tiempo en las tierras otomanas y se los refería por el nombre despectivo de Rafida 若废子 en sus obras, que atacaba y criticaba a los chiitas y los sufíes. Ma, como la mayoría de los otros hui en China, pertenecía a la Escuela de Jurisprudencia Hanafí del islam sunita.[10]

El experto chino en obras musulmanas en árabe Ma Lianyuan 馬聯元 1841-1903 aprendió a Ma Fuchu 馬复初 1794-1874 en Yunnan[11]​ y a Ma Lianyuan a escribir un libro sobre derecho denominado 'Umdat al-'Islām (عمدة الإسلام) شىي ش, un libro de gramática sobre el ṣarf (صرف) denominado Hawā y a Ma Fuchu a escribir un libro de gramática sobre naḥw (نحو) denominados Muttasiq (متسق) y Kāfiya (كافية). Šarḥ al-laṭā if (شرح اللطائف), traducción al árabe de La filosofía de Arabia de Liu Zhi 天方性理 (Tianfang Xingli) por Muḥammad nûr al-Ḥaqq ibn Luqmān as-Ṣīnī (محمد نور الحق إبن لقمان الصيني), el nombre árabe de Ma Lianyuan.[12]​ Los nombres islámicos, du'ā' (دُعَاء), ġusl (غسل), las oraciones y otras ceremonias se enseñaban en los Estudios misceláneos (Zaxue) 雜學 mientras que el 'āyāt (آيات) del Corán se enseñaba en Xatm al-Qur'ān (ختم القرآن) (Haiting).[13]​ Ma Fuchu trajo un poema Qasidat árabe (Gesuide jizhu 格随德集注) a China.[14][15]​ Fue Qaṣīdat al-Burda, de al-Būṣīrī.[16]

Véase también[editar]

  • Muhammad Ma Jian, traductor del Corán que también estudió en la universidad de Al-Azhar

Fuentes[editar]

Notas y referencias[editar]

  1. a b «Radio Antarabangsa China». malay.cri.cn. Consultado el 5 de noviembre de 2018. 
  2. «馬徳新 - CDSIA». kias.sakura.ne.jp (en japonés). Consultado el 30 de noviembre de 2017. 
  3. Muslim Public Affairs Journal. Muslim Public Affairs Council. 2006. p. 72. 
  4. Dillon, Michael (1999). China's Muslim Hui Community: Migration, Settlement, and Sects. United Kingdom: Routledge. ISBN 0-7007-1026-4. 
  5. MA Dexin (馬德新); MA Anli (馬安禮), translator; NA Guochang (納國昌), editor (1988). 朝覲途記 (Diary of a Pilgrimage) (en chino). Ningxia People's Publishing House. ISBN 7-227-00233-0. 
  6. John King Fairbank (1978). The Cambridge History of China: Late Chʻing, 1800-1911, pt. 2. Cambridge University Press. pp. 213-. ISBN 978-0-521-22029-3. 
  7. Demetrius Charles de Kavanagh Boulger (1898). The history of China, Volume 2. Publisher W. Thacker & co. p. 443. Consultado el 28 de junio de 2010. 
  8. YANG Guiping (楊桂萍) (December 2004). 馬德新思想研究 (Research into Ma Dexin's Ideas) (en chino). Religion and Culture Publishing House. ISBN 7-80123-660-2. 
  9. WANG Jianping (王建平) (June 2004). 试论马德新著作中的"天"及伊斯兰教和儒教关系 (Discussion of the concept of "heaven" and the relation between Islam and Confucianism in Ma Dexin's works) (en chino). Shanghai Normal University. Archivado desde el original el 21 de febrero de 2008. Consultado el 16 de febrero de 2007. 
  10. https://cross-currents.berkeley.edu/sites/default/files/e-journal/articles/wang.pdf
  11. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics: A-Ed. Brill. 2005. pp. 380-. ISBN 978-90-04-14473-6. 
  12. «馬聯元 - CDSIA». kias.sakura.ne.jp (en japonés). Consultado el 30 de noviembre de 2017. 
  13. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics: A-Ed. Brill. 2005. pp. 381-. ISBN 978-90-04-14473-6. 
  14. http://mideast.shisu.edu.cn/_upload/article/fb/db/19a957ee4eb3ae82fbbea2186643/47aadfee-840d-4e2c-a95c-a0284510f630.pdf
  15. «《天方诗经》著译简考». Archivado desde el original el 15 de febrero de 2016. Consultado el 30 de noviembre de 2017. 
  16. «Arabic Literary Translations in China: A Brief History» (en inglés estadounidense). 3 de marzo de 2016. Consultado el 30 de noviembre de 2017. 

Bibliografía complementaria[editar]

Enlaces externos[editar]