Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Benjamin Morrell

De Wikipedia, la enciclopedia libre

La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de Benjamin Morrell


Benjamin Morrell[editar]

Propuesto por
Avicentegil - Orel (discusión) 14:14 26 may 2009 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)
del 26 de mayo al 1 de junio
Categoría
Exploradores
Motivación
Es la biografía de un marino y explorador estadounidense muy controvertido. Exploró los mares antárticos, el Pacífico y el África Occidental. Considero que está lo suficientemente bien redactado y cumple el resto de los criterios de evaluación, como para proponerlo para AD.
Redactor(es) principal(es)
Avicentegil
Datos generales del artículo
Benjamin Morrell (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Opiniones
  • "Benjamin Morrell (5 de julio de 1795 – 1839) fue un estadounidense, capitán de barcos dedicados a la caza de focas y también explorador. Entre 1823 y 1831 hizo una serie de viajes, principalmente al Océano Antártico y a las islas del Pacífico, dejó escrita la narración de estos viajes en un libro de memorias titulado A Narrative of Four Voyages. Se ganó una pésima reputación entre sus pares por sus fantasías y falsedades, muchos de los logros que afirmó haber conseguido eran falsos, especialmente los relativos a sus descubrimientos en la Antártida, que han sido impugnados por geógrafos e historiadores."

Ya la primera frase está mal, veamos, sugiero:

  • Benjamin Morrell fue un marinero y explorador estadounidense, que realizó entre 1823 y 1831 una serie de viajes, principalmente al Océano Antártico y a las islas del Pacífico. Estos viajes fueron narrados en un libro de memorias titulado A Narrative of Four Voyages
✓ Hecho, he puesto marino en lugar de marinero, dado que fue capitán de los barcos en esos viajes.--Avicentegil - Orel (discusión) 21:13 28 may 2009 (UTC)[responder]
  • Impugnar se refiere a una decisión o la voluntad de alguien. En inglés disputed significa que fue objeto de controversia, o debatido, discutido. ✓ Hecho

Por lo demás, creo que tiene buena pinta, terminaré de leerlo en los días próximos. OboeCrack (Discusión) 21:02 28 may 2009 (UTC)[responder]

comentario Comentario Por mi parte sigo encontrando insatisfactoria la redacción de la introducción, no veo bien conectadas las oraciones entre sí.
fue un marino y explorador estadounidense, realizó cuatro viajes entre 1823 y 1831, principalmente al Océano Antártico y a las islas del Pacífico. Narró estos viajes en un libro de memorias titulado A Narrative of Four Voyages.
Si no se quiere utilizar la propuesta de OboeCrack en mi opinión hace falta un quien delante de realizó. Otra propuesta puede ser:
"Benjamin Morrell (5 de julio de 1795 – 1839) fue un marino y explorador estadounidense. Entre 1823 y 1831 realizó una serie de viajes, principalmente al Océano Antártico y a las islas del Pacífico, los cuales dejó narrados en un libro de memorias titulado A Narrative of Four Voyages." ✓ Hecho
Se ganó una pésima reputación entre sus pares por sus fantasías y falsedades, muchos de los logros que afirmó haber conseguido eran falsos, especialmente los relativos a sus descubrimientos en la Antártida, que han sido refutados por geógrafos e historiadores.
Son dos oraciones distintas. Además, encuentro mejor cambiar el orden, tal que así:
"Muchos de los logros que afirmó haber conseguido eran falsos, especialmente los relativos a sus descubrimientos en la Antártida, que han sido impugnados por geógrafos e historiadores. Por sus fantasías y falsedades, se ganó una pésima reputación entre sus pares." Lobo (howl?) 19:58 3 jun 2009 (UTC) ✓ Hecho[responder]

En contra En contra La verdad es que, leyendo por encima el artículo, me da la impresión de que necesita una revisión profunda en la redacción de las frases. La prosa es en numerosas ocasiones confusa y debería ponerse especial atención al uso correcto de la puntuación. De momento, me posiciono en contra. Un saludo. Lobo (howl?) 20:17 3 jun 2009 (UTC)[responder]

Realizada una profunda revisión y efectuadas correcciones.--Avicentegil - Orel (discusión) 15:05 4 jun 2009 (UTC)[responder]

neutral Neutral Tras los cambios realizados cambio mi valoración a neutral. En el estado actual del artículo me gustaría detallar algunos puntos para intentar realizar una crítica un poco más constructiva y detallada.

  • Evitar la repetición de 'su':
"Sus contemporáneos fueron menos generosos con él, su reputación de fabulador obstaculizó sus intentos por continuar con su carrera tras la publicación de su libro"
"Después de su liberación continuó su carrera como simple marinero, ya que su escasa educación le impidió ascender de rango."
✓ Hecho, y quitados un monton de su y sus, y aprovecho para hacer un comentario al respecto, jamás había advertido la profusión de su y sus que empleo, ciertamente que habían muchos.
  • "La primera vez le capturaron mientras realizaba su primera travesía en un buque que llevaba un cargamento de harina, el barco fue interceptado cerca de San Juan de Terranova y Morrell permaneció detenido durante ocho meses. El barco en el que realizaba su segundo viaje fue capturado también por los británicos, siendo internado en la prisión de Dartmoor en Inglaterra durante dos años."
Sugiero cambiar barco por un sinónimo (como por ejemplo navío) para evitar la repetición en el comienzo de las oraciones, o también sustituir con un pronombre. Por otra parte, "el barco fue interceptado..." es una oración separada de "La primera vez...", por lo que o bien se utiliza un punto o se redacta de otra forma.✓ Hecho
  • "Una vez estuvo muy cerca de ahogarse, y otra vez, una tormenta le alejó unos 80 km del barco mientras estaba en un bote, sus compañeros del barco pudieron localizarlo al quedar su bote atrapado en el hielo."
Para evitar la repetición podrían utilizarse sinónimos como "en otra ocasión" por "otra vez" o "embarcación" por "bote". Igualmente, se deberían de separar los enunciados correctamente. Podría quedar redactado así: "Una vez estuvo muy cerca de ahogarse y, en otra ocasión, una tormenta le alejó unos 80 km del barco mientras estaba en un bote. Sus compañeros del barco pudieron localizarlo al quedar su embarcación atrapada en el hielo."✓ Hecho

También paso a realizar otras sugerencias, más personales, que el redactor puede compartir o no:

  • "A continuación, navegó varios años" Esto es una apreciación totalmente subjetiva, pero preferiría otra composición, como por ejemplo "Luego de su encierro", "Después de su reclusión", "Una vez libre", "Tras su liberación", etc.✓ Hecho
  • "ya que su escasa educación le impidió ascender de rango." No está mal el empleo del verbo impedir pero, como ese verbo tiene la acepción de imposibilitar además de la de entorpecer y ya que acto seguido se indica que Morrell finalmente consiguió ascender de rango, podría utilizarse otro verbo como obstaculizar, dificultar, etc.✓ Hecho
  • "A su regreso del viaje, un día después de atracar en Nueva York" Podría cambiarse viaje por travesía ✓ Hecho

Me he detenido en el primer apartado ('Infancia y Juventud'). Continuaré con 'Cuatro Viajes' más adelante. Un saludo. Lobo (howl?) 17:05 4 jun 2009 (UTC)[responder]

  • A favor A favor He leído anteriormente otros artículos de Avicentegil - Orel y debo decir que ciertamente tiene un estilo peculiar. Sin embargo, creo que la mayoría de los comentarios vertidos más arriba tratan sobre cambios que no alteran el sentido del texto ni mejoran el artículo sustancialmente. Creo que es un artículo muy interesante, bien desarrollado y profusamente referenciado: El artículo puede ser destacado y corregirse, pero no nos engañemos: éste es precisamente ese tipo de artículos que no pueden mejorar con el paso del tiempo. A diferencia de artículos sobre temas más concurridos, Benjamin Morrell no será nunca objeto de acalorados debates, eternas guerras de ediciones y constantes actualizaciones/inserciones de trivia...lo que no quita que éste esté muy bien. --Oszalał (discusión) 17:42 4 jun 2009 (UTC)[responder]

Añado cosas que son mejorables: cuando dice "Durante la guerra de 1812, que estalló mientras se encontraba en el mar, fue capturado dos veces por los británicos", no se explicita a qué guerra se refiere. Desgraciadamente había varias en curso en esas fechas.

  • En ese mismo párrafo se habla de un comprensivo capitán, que denota el estilo del editor con el que personalmene simpatizo, pero que contraviene las políticas sobre juicios de valor.
  • Lo mismo va con el acerbadamente con el que se califica las críticas posteriores. --Oszalał (discusión) 19:32 4 jun 2009 (UTC)[responder]
✓ Hecho, y muchas gracias por la revisión, lo único que echo de menos ahora, a pesar de saber que no se pueden hacer juicios de valor, es que lo de "acerbas críticas" me había gustado, pero yo nunca discutiré una política. Un cordial saludo.--Avicentegil - Orel (discusión) 20:34 4 jun 2009 (UTC)[responder]

comentario Comentario

  • "El Wasp y el Henry zarparon de Nueva York el 21 de junio de 1822 y permanecieron juntos hasta alcanzar las islas Malvinas, allí se separaron y el Wasp viajó hacia el este para buscar zonas donde cazar focas."
Otra vez veo una coma que no creo que separe correctamente los enunciados. Es extraño, pues en el artículo en inglés está redactado como dos oraciones bien diferenciadas mediante un punto. Una traducción literal me parece mejor: "El Wasp y el Henry zarparon de Nueva York el 21 de junio de 1822 y permanecieron juntos hasta alcanzar las islas Malvinas. Allí se separaron, viajando el Wasp hacia el este para buscar zonas donde cazar focas."✓ Hecho
  • "Morrell, según su propio relato, pudo encontrar la isla con facilidad, "con improbable facilidad", en palabras del historiador William Mills,[11] después dijo que desembarcó y que lograron cazar focas en ella."
A fragmentos como este me refería cuando señalé que había frases cuya redacción era confusa.
¿Quién lo dijo, Mills o Morrell? "con improbable facilidad", en palabras del historiador William Mills es un inciso que debería ir entre rayas (tal y como está en la versión inglesa) o entre paréntesis. Por otra parte, parece desprenderse que Benjamin Morrell dijo con posterioridad el que desembarcara y cazara focas, cuando lo que se expone en la wiki inglesa es que dijo que, tras encontrar la isla con facilidad, desembarcó y cazó focas. Por último, en el caso de dejar la foma actual, obviando el inciso la frase quedaría "Morrell, según su propio relato, pudo encontrar la isla con facilidad, después dijo que desembarcó y que lograron cazar focas en ella.". De nuevo veo la conveniencia de utilizar un punto (o punto y coma) en lugar de coma.
Otra traducción del inglés sería:"Morrell, según su propio relato, pudo encontrar la isla sin dificultad —con "improbable facilidad", en palabras del historiador William Mills— antes de desembarcar y cazar focas en ella."✓ Hecho
  • "Este hecho llevó a muchos comentaristas a dudar de que realmente hubiese visitado la isla."
Desde que me he puesto a comparar algunos fragmentos del artículo inglés con este estoy encontrando diferencias sutiles: ¿llevó o ha llevado? Si se dice en pasado simple se da a entender que muchos comentaristas dudaron, pero que comentaristas actuales no lo han hecho.✓ Hecho

Como me imagino que el artículo es totalmente una traducción directa del artículo en inglés, creo que sería provechoso que se realice un repaso exhaustivo comparando ambas versiones y su correcta adecuación, examinando tanto puntuación como formas verbales Lobo (howl?) 18:50 5 jun 2009 (UTC)[responder]

El artículo es en su totalidad una traducción del artículo en inglés. Respecto a realizar un repaso exhaustivo comparando ambas versiones es un tema que considero muy peliagudo. He repasado las políticas y no he encontrado nada sobre lo que propones, porque deberías tener en cuenta un detalle, que aquí se proponen mejoras, rectificaciones, cambios de estilo, ajustes en el texto que si me parecen adecuadas llevo a término, como he hecho con las que has propuesto y todas me han parecido atinadas. Hacer ese repaso exhaustivo por tanto no lo veo factible, al menos por mi parte, más que nada porque mi nivel de inglés no es adecuado para realizar esa tarea. Yo traduzco con cuidado, y me lleva muchísimo tiempo hacerlo, buscando en diccionarios y otros textos para hacerlo lo mejor que pueda, pero comparar dos versiones, una en español y otra en inglés ya digo que me es imposible, si eso implica que el artículo no es adecuado para ser calificado como destacado, pues lo acepto así y agradecido. Un cordial saludo.--Avicentegil - Orel (discusión) 19:48 5 jun 2009 (UTC)[responder]
Paso a explicar mi punto de vista. No he querido dar a entender que si no se realiza una revisión entre las dos versiones el artículo no merezca obtener el rango de destacado. Como se da el caso de que he ido encontrando pequeñas diferencias entre los dos textos, y la información está sacada íntegramente del artículo inglés, me parece buena idea hacer un repaso por si se hubiera colado algún error o inexactitud en el proceso (que puede ser en principio indetectable observando únicamente la versión española). Una vez conseguido el rango de artículo destacado este tipo de errores serían difícilmente subsanables. Sé que esta tarea sería fatigosa pero, como dije, creo que podría resultar en beneficio de la calidad del artículo. No ha sido mi intención atacar tu trabajo y dedicación en la traducción, si así se ha entendido te pido disculpas. Un saludo. Lobo (howl?) 22:58 5 jun 2009 (UTC)[responder]
Lobo, en ningún momento he entendido que estabas atacando mi trabajo, una revisión del tipo que tu estas haciendo no es un ataque es algo digno de agradecer porque estas haciendo un trabajo serio y en profundidad y esa labor que haces jamas la entenderé como un ataque, es más, te diré que es algo que me estimula, contigo he descubierto formas mías de escribir no demasiado correctas en las que ni había caído. También yo quiero dejarte claro qué quería decir y veo que no lo expliqué bien. Mi nivel de inglés está por debajo del medio, para traducir hago una lectura de todo el artículo en inglés a pelo, me entero de qué va el tema, luego cojo un párrafo y me pongo a traducirlo, lo reviso, lo repaso, y cuando creo que está bien lo coloco en al artículo en proceso y veo como quedan los enlaces, las fotos, y esas cosas, lo repaso de nuevo. Por lo dicho, si pongo dos textos y tengo que ir buscando incorrecciones en la traducción es difícil que diese con ninguna, pero no porque no existan, que seguramente las habrá, sino porque no daría con ellas. Gracias y un cordial saludo.--Avicentegil - Orel (discusión) 05:06 6 jun 2009 (UTC)[responder]
Realizada la petición de la traducción de los textos del mapa, gracias.--Avicentegil - Orel (discusión) 08:53 22 jun 2009 (UTC)[responder]
Hecha la traducción de los textos y colocado el nuevo mapa. Como el taller debía estar muy ocupado y no lo habían hecho a día de hoy, he optado por traducirlo yo con mis palicos y cañicas, no sé si la calidad es la misma, pero la información si que es superior estando traducido. Gracias.--Avicentegil - Orel (discusión) 16:29 22 jul 2009 (UTC)[responder]
  • A favor A favor A mi entender el artículo cubre con amplitud suficiente la vida y los principales viajes de este explorador estadounidense. Considero que cumple el punto de vista neutral que debe caracterizar una biografía, está redactado de forma comprensible y cuenta además con fuentes y bibliografía suficientes para satisfacer la política de verificalidad. Por otra parte el artículo se ajusta al manual de estilo y cuenta además con imágenes adecuadas que ilustran y facilitan la comprensión del mismo. Por todo lo anterior, desde mi punto de vista, el artículo cumple los requisitos exigidos actualmente en la Wikipedia en español para su calificación como artículo destacado. Furado (discusión) 13:02 22 jun 2009 (UTC)[responder]
  • A favor A favor Creo que el artículo cumple con todos los requisitos para ser un AD. He disfrutado con la lectura y no he encontrado ningún fallo que me hiciese dudar de la veracidad de los datos. Es un artículo muy interesante, y está bien documentado, bien estructurado y bien ilustrado. No veo que los pequeños fallos mencionados más arriba resten valor al artículo, son menores. Enhorabuena al redactor o a los redactores.--Capucine8 (discusión) 17:17 26 jun 2009 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Estoy haciendo algunos ligeros cambios. El artículo es interesante y está bien redactado. Por amor de la exhaustividad me gustaría ver algo más descritas las embarcaciones que usó. ¿Hay información al respecto? RoyFocker 09:56 18 jul 2009 (UTC)[responder]
RoyFocker, yo he traducido el artículo íntegro de la wiki en inglés, solo se me ocurre que hay documentación referenciada que está publicada en la web, en concreto el propio libro de Morrell que está aquí. Un saludo. --Avicentegil - Orel (discusión) 20:28 18 jul 2009 (UTC)[responder]
A favor A favor Bueno, era solo una sugerencia... por curiosidad, ejem! RoyFocker 08:53 23 jul 2009 (UTC)[responder]

Muy a favorMuy a favor Muy a favor Excelente redacción,! Avicentegil: tengo que admitir que pocas veces he disfrutado tanto una lectura como la que acabas de presentar en CAD. Verdaderamente plausible tu labor en este artículo, con referencias tan completas que nadie podría tener duda alguna de que todo es correcta y perfectamente verificable. No digo que otros artículos AD incumplan con esto, pero insisto en que es algo de lo que hace más rico y valioso a un artículo en la wiki. Eso y las imágenes que ilustran el contenido hacen una maravilla visual para cualquier lector, sin importar edades. Saludos.--▐▀ LINK▣58 ▀▌ | Preludio 04:38 21 jul 2009 (UTC) P.D. Me has inspirado a preguntarte, deliberadamente y sin compromisos a plazo medio aún, si querrías formar equipo conmigo para traducir por completo a Expedición Discovery, con tal de presentarla próximamente a AD. Sería algo estúpendo compartir créditos contigo en un artículo tan exquisito como el del marino Morrell. Espero tu confirmación pacientemente. ;D[responder]