Usuario:Villagomezcastro/Taller

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Reexpresión[editar]

La tercera fase es la de reexpresión y consiste en reformular el discurso a través de los elementos lingüísticos de otra lengua conservando el sentido.[] La sintaxis y el léxico de las lenguas se comportan de manera distinta y es por eso que utilizan estrategias para construir un mismo mensaje en otra lengua.[] Seleskovitch señaló la existencia de dos estrategias dentro de la interpretación:

  • La correspondencia de palabras: Tienden a ser las unidades léxicas (nombres, números, términos técnicos, entre otros) que se mantienen invariables de una lengua a otra y no se ven afectadas por el contexto. [1]​[][]Un ejemplo preciso es la traducción de cifras, porque estas no cambian a pesar del contexto, como es el caso de 20,000 mètres y 20,000 metros. Cabe aclarar que el número de correspondencias exactas es muy limitado.
  • La equivalencia de sentido: Suele ser la creación de unidades de sentido (palabras, ideas, fragmentos de texto) utilizando los elementos de otra lengua manteniendo el mensaje original.[] Una forma de ejemplificar es en la conversión de medidas muchas veces necesaria en la traducción, incluso aunque no sea exacta. Por ejemplo, en países anglófonos se utiliza el pie como unidad para medir a las personas. En los países hispanohablantes se prefiere el sistema métrico, por lo que 6ft se traduciría al español como 1.85 metros.

La investigación basada en la TIT ha demostrado que la traducción siempre es una combinación de ambas estrategias. Las correspondencias son a menudo necesarias, aunque las equivalencias son la estrategia dominante en todos los productos de traducción, independientemente del tipo de discurso. Esto puede considerarse como una de las leyes universales del comportamiento traductor.[]

  1. Garcia, A. (2011). PROCESO TRADUCTOR Y EQUIVALENCIA: COTEJO DE DOS MODELOS TRIFÁSICOS E IMPLICACIONES PARA LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCTOLOGÍA. REDIT, 7, 17-41.https://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/11411/redit7_2012_art%C3%ADculo2.pdf?sequence=1