Usuario:SebastianBarbosaHernandez/Taller

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Eugene Nida[editar]

Aportaciones[editar]

Nida y Venuti han demostrado que los estudios de traducción son una disciplina más compleja de lo que pudiera parecer en un principio, ya que el traductor debe ver más allá del propio texto para deconstruir a un nivel intratextual y decodificar a un nivel referencial evaluando los elementos culturales específicos, la expresión idiomática y el lenguaje figurativo para lograr una comprensión del texto de partida y embarcarse en la creación de la traducción que no solo transfiere el significado de las palabras en un contexto determinado, sino además recrea el impacto del texto original dentro de los límites del sistema del propio lenguaje del traductor (en relación con este tema: George Steiner, el Movimiento Hermenéutico, pragmática, campo, tenor y modo y los actos locutivo, ilocutivo y perlocutivo). Por ejemplo, la frase de que Jesús “se encontró” con alguien debe traducirse con cuidado en una lengua que distinga entre “encontrarse por primera vez”, “encontrarse habitualmente” y simplemente “encontrarse con”.

En una ocasión, Nida fue criticado por un cambio polémico en la traducción de la Biblia Revised Standard Version (versión estándar revisada): la eliminación de la palabra "virgen" en Isaías 7:14.​ Sin embargo, como señala en su libro In Discordance with the Scriptures, Peter Thuesen ha afirmado que Nida no formaba parte del consejo de redacción de ese proyecto.[1]

Nida partía de la base de que las traducciones debían ser naturales y comprensibles, una postura que se remonta a sus estudios de griego en la UCLA. Sus profesores nunca permitían que los estudiantes hicieran traducciones literales. Nida en una carta a John Ellington en 1991 destacó que sus profesores "insistían en que hacer eso no sólo cometería una injusticia indirecta con el texto original, sino que también malos hábitos en el uso del inglés".[2]

El enfoque de Nida se encontraba en la gramática, la cultura, el significado y la relación de estos elementos en la lengua. Así como numerosos libros sobre traducción, sus últimos escritos incluyen Morphology and Customs and Cultures.

En su tesis, utilizó el enfoque llamado Análisis inmediato de constituyentes para describir la sintaxis del inglés. En su disertación postdoctoral, A Synopsis of English Syntax”, presentó el primer análisis a gran escala de cualquier lengua con el uso de este método.[3]

North sentía particular interés por la convicción del joven de que una palabra o frase cobraba sentido de acuerdo a su uso. El enfoque lingüístico de Nida parecía ser correcto, ya que él era capaz de descubrir problemas que no se le hubieran ocurrido a North o cualquier otra persona que trabajara de manera directa con las lenguas y los traductores.

Ningún examinador en Nueva York o Londres hubiera descubierto estos problemas, y mucho menos hubieran podido ayudar a los traductores a llegar a la solución correcta. Por ejemplo, sólo cuando Nida hablaba con los informantes locales sobre su entorno físico y del campo de lo espiritual era que podían comprobar si los traductores habían elegido bien entre "Dios", "Espíritu Santo" y "Diablo". Esta colaboración cercana (en el campo) le permitió ver si los traductores habían reproducido de manera apropiada las expresiones idiomáticas y el lenguaje figurado en la lengua meta.

Traducción de la Biblia[editar]

En el prefacio de su libro (Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages), Nida señaló que si bien la Guía de 1932 (Guide for Translators, Revisers, and Editors Working in Connection with the American Bible Society) puntualizó principios claros para seguir en la traducción, encontró "que la mera enunciación de los principios no siempre ha resultado una ayuda adecuada para el traductor, y que se ha solicitado continuamente material complementario e ilustrativo procedente de la experiencia de otros traductores".[4]

Su libro sobre la traducción de la Biblia proporcionó cuatro normas importantes. Primero, se enfocó en el concepto de traducción con su “equivalente más cercano”. Por una parte, Nida declaró que las traducciones literales no mostraban mayor fidelidad, sino que distorsionan los hechos de la lengua y el sentido de un texto.  Por otro lado, al traducir sólo la idea se corre el riesgo de un resultado demasiado interpretativo, incluso si este tipo de traducción intenta transmitir el verdadero significado de un texto. Nida propuso una traducción basada en los equivalentes más cercanos entre la lengua de partida y la lengua meta como un punto medio.[5]

En segundo lugar, le proporcionó a los traductores cientos de ejemplos de problemas de traducción y sus soluciones, recopilados de una gran variedad de lenguas no europeas.

En tercer lugar, Nida introdujo a los traductores a muchas características de la comunicación y el lenguaje que los lingüistas habían empezado a describir de forma más sistemática. Si bien esta no era una teoría de la comunicación totalmente desarrollada, este enfoque ayudó a producir traducciones que se liberaron de forma parcial de las limitaciones del literalismo bíblico, sin dejar de dar prioridad a la forma original del texto.

Por último, desde un punto de vista práctico, la contribución más importante de su traducción de la biblia se encuentra en la detallada discusión sobre problemas léxicos en la traducción. Nida da ejemplos de otras lenguas en las que, por ejemplo, otras partes del cuerpo como el bazo y el hígado son el centro de las emociones. Los traductores deben buscar un equivalente natural en cada lengua dependiendo del contexto.

Principios esenciales y teorías sobre la traducción[editar]

En su obra “Principles of Translating” (conocida en español como “Principios esenciales y teorías sobre la traducción”) Nida señaló que ninguna traducción puede proporcionar un equivalente exacto al de la lengua origen que modela la experiencia humana. Al traducir, siempre se pierde, agrega o sesga información.

Según Nida, “traducir consiste en producir en la lengua meta el equivalente natural más cercano al mensaje de la lengua origen: primeramente en significado y después en estilo”. También argumentó que la definición de traducción depende de lo que el traductor desee plasmar en el texto meta; en el caso de la Biblia, estableció que, el propósito de traducir la Biblia no es comunicar cierta información esotérica sobre una cultura diferente, sino comunicar el mensaje de tal manera que el receptor en la lengua meta pueda comprender este mensaje de manera similar al receptor en la lengua original.[6]

En “Principles of Translating” Nida repitió algunos de los ejemplos de Bible Translating, que examinaban los problemas de equivalencia entre distintas lenguas. Señaló en ambas publicaciones que los errores más frecuentes surgen de no hacer los ajustes sintácticos adecuados en la transferencia de un mensaje de un idioma a otro.

Esta misma obra jugó un papel esencial en el establecimiento de los estudios de traducción modernos; la influencia de Nida en los estudios de traducción deriva de sus principios de traducción que se aplican generalmente a todas y cada una de las traducciones, no son específicos solamente de la traducción de la Biblia. Por ejemplo, Simon describe que se le da crédito al artículo de “arrancar a la traducción de su gran asociación a la literatura y ponerla al mismo nivel que el de las ciencias sociales”.[7]​ Pero lo más importante, de acuerdo con Simon, fue la confianza que Nida depositó en la lingüística en lugar de la filología. Ahora, la traducción podría entenderse como un tipo de comunicación.[8]

Modelo de comunicación de Nida[editar]

Reddy acuñó el término “la metáfora del conducto” para este enfoque.[9]​ Dice que, en el modelo de comunicación de Nida, el lenguaje parece funcionar como un conducto a través del cual los pensamientos se transfieren de una persona a otra. De este modo, el significado se reduce a objetos que se pueden transferir y estudiar. Ciertamente esta visión del lenguaje pasa por alto lo que la mayoría de los estudiosos de hoy ven como factores muy complicados en la creación de significado, tales como entornos sociolingüísticos, culturales e institucionales.

Morfología: El análisis descriptivo de las palabras[editar]

Morphology: The Descriptive Analysis of Words (Morfología: El análisis descriptivo de las palabras, en español) fue una de las obras más significativas de Nida; publicada entre 1946 y 1949. Se convirtió en el libro de texto estándar más popular sobre morfología en los departamentos de lingüística y gramática, así fue hasta la década de los sesenta.

La morfología, analizada por Nida, también proporcionó a los misioneros traductores una herramienta inestimable que les ayudó a aprender y analizar nuevas lenguas sobre el terreno mientras se realizaba la traducción de la Biblia. El libro también siguió utilizándose porque contenía información relevante de diversas lenguas.

Referencias[editar]

  1. Thuesen, Peter (1999). In Discordance with the Scriptures. pp. 74-75. 
  2. Ellington, John (2001). «Schleiermacher Was Wrong: The False Dilemma of Foreignization and Domestication». Paper presented at the Society of Biblical Literature Annual Meeting. 
  3. Nida, E. (1943) Synopsis of English Syntax. [Disertación de doctorado, Universidad de Michigan]. Summer Institute of Linguisitics.
  4. Nida, Eugene (1947). Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages. Nueva York: American Bible Society. p. 1. 
  5. Ibíd., p. 12.
  6. Nida, Eugene (1959). Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating. p. 19. 
  7. Simon, Sherry (1990). La traduction biblique: Modèle des Modèles? Traduction, Terminologie, Redaction. p. 112. 
  8. Ibíd., p. 113.
  9. Reddy, Michael (1979). «Metaphor and Thought». En Andrew Ortony, ed. The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language About Language. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 284-324.