Usuario:Jclerman/sandbox3

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Semivida de eliminacion[editar]

La semivida biologica de eliminación (o semivida de eliminacion, semivida biologica, o simplemente semivida) de un medicamento (o cualquier agente xenobiótico) es el tiempo necesario para que la cantidad de dicho medicamento o agente xenobiótico presente en el organismo (o en el plasma sanguíneo) se reduzca a la mitad como consecuencia de diversos procesos de eliminación.

La semivida de eliminación () es uno de los parámetros caracteristicos usados en farmacodinámica.

Semivida en procesos de eliminacion de primer orden[editar]

Este es un proceso exponencial o de primer orden. Es decir una cantidad es eliminada en una proporción constante del agente por unidad de tiempo. La concentración de dicho agente tras una administración única es:

  • Ct es la concentración después de transcurrido el tiempo t
  • C0 es la concentración inicial (t=0)
  • k_e es la constante o velocidad de eliminación.

La relación entre la constante de eliminación y la semivida es:

La semivida es determinada por el aclaramiento (CL) y el volumen aparente de distribución (VD):

Semivida en procesos de eliminacion de orden cero[editar]

En algunas circunstancias la semivida varía con la concentración del medicamento o droga. Por ejemplo, el etanol puede ser ingerido en una cantidad suficiente para saturar las enzimas (básicamente alcohol deshidrogenasas) que lo metabolizan en el hígado, y por esto es eliminado del cuerpo a una tasa constante (eliminación de orden cero). La semivida, bajo estas circunstancias es proporcional a la concentración inicial de droga o medicamento C0, e inversamente proporcional a la constante de eliminación de orden cero k0:


Referencias[editar]

  • Alfonso DomÍnguez-Gil HurlÉ. La Circulacion del Medicamento en el Organismo: Farmacocinetica. Cap 2 de El Ensayo Clínico en España. Farmaindustria, 2001. [1]
  • José Ignacio Fernández de Trocóniz. Asignatura: Farmacocinética especial. [2]
  • R. Cadórniga. Farmacocinética. En: Velasco A, Lorenzo P, Serrano JS, Andrés-Telles F, directores. Farmacología de Velázquez (16ª ed.). Madrid: McGraw-Hill-interamericana, 1993; 37-69.
  • J. A.Armijo. Leyes generales y aplicaciones de la farmacocinética. En: Flórez J, Armijo JA, Mediavilla A, dirs. Farmacología humana (2ªed.). Barcelona: Masson-Salvat, 1992; 75-97.

Apendice[editar]

  1. La nomenclatura usada en este articulo proviene de las referencias arriba citadas.
  2. Los terminos semivida y aclaramiento son traduccion de los terminos ingleses half-life y clearance definidos de acuerdo al Vocabulario MeSH:
  • Half-life: The time it takes for a substance (drug, radioactive nuclide, or other) to lose half of its pharmacologic, physiologic, or radiologic activity. Year introduced: 1974(1971) NLM MeSH.
  • Metabolic Clearance Rate: Volume of biological fluid completely cleared of drug metabolites as measured in unit time. Elimination occurs as a result of metabolic processes in the kidney, liver, saliva, sweat, intestine, heart, brain, or other site. Year introduced: 1968 NLM MeSH.

Nueva version[editar]

La nomenclatura usada en esta version del articulo proviene de las siguientes autoridades, citadas con sus fuentes respectivas:

1. Catedrático de la Universidad de Salamanca, Alfonso Dominguez-Gil Hurle [3]

La Circulacion del Medicamento en el Organismo. Farmacocinetica. (Cap 2 de '"El Ensayo Clínico en España"' - Farmaindustria 2001):

  • Los procesos de eliminación de un fármaco pueden expresarse mediante el aclaramiento (Cl), relación existente entre la velocidad de eliminación (Ke) y la concentración en plasma (C), (Cl = Ke/C). Esta relación permanece prácticamente constante para cada fármaco y expresa el volumen de plasma que es depurado del fármaco por unidad de tiempo. Cuando se considera el proceso de eliminación global de un fármaco se hace referencia al aclaramiento plasmático (Clp), que es la suma de diferentes aclaramientos (renal, metabólico, biliar, etc.).
  • El aclaramiento es un parámetro cinético que evalúa los procesos de eliminación, si bien no expresa el tiempo que tarda un fármaco en eliminarse del organismo. Para ello se recurre a otro parámetro, derivado del anterior, denominado semi-vida de eliminación (t1/2), que expresa el tiempo necesario para que la concentración plasmática de un fármaco se reduzca a la mitad. La ecuación que relaciona ambos parámetros es la siguiente: t1/2 = 0,693 Vd/Clp, donde Vd es el volumen aparente de distribución y Clp el aclaramiento plasmático.
  • La insuficiencia renal es el factor responsable de las modificaciones más importantes en la semi-vida de eliminación de los fármacos poco metabolizados que se excretan fundamentalmente a través del riñón. En estos pacientes es necesaria una aceptación de la posología a fin de evitar su acumulación en el organismo, sobre todo en el caso de fármacos potencialmente tóxicos, como los aminoglucósidos y la vancomicina. Habitualmente la posología se ajusta en función de la creatinina sérica o el aclaramiento de creatinina.

2. Profesor de la Universidad de Navarra, Dr. José Ignacio Fernández de Trocóniz [4]

Farmacocinética Especial

  • TEMA 6. Eliminación. Excreción. Contribución a la excreción renal de los procesos de filtración glomerular, secreción y reabsorción. Tasa de filtración glomerular. Aclaramiento de Creatinina. Efecto de la unión a proteínas plasmáticas sobre el aclaramiento renal. Repercusión de cambios en el pH urinario sobre la excreción urinaria.
  • TEMA 8. Farmacocinética de metabolitos. Importancia de considerar la aparición de metabolitos en la farmacocinética de medicamentos, y en la respuesta farmacológica. Estimación de parámetros farmacocinéticos de metabolitos. Concepto de factor limitativo en la formación: Repercusión en la semivida biológica.

Guerra de ediciones[editar]

para no entrar en conflictos de edición con el usuario Tano4595, he colocado el cartel de discutido dado que en un artículo general del término vida media con desarrollos más allá de una simple página de desambiguación, debería mantenerse el uso del término (algo erróneo, pero muy usado en la práctica médica-farmacológica) en Medicina_Farmacología. Si lo que quiera Tano es ampliar el artículo de Vida media (medicina), muy bien (aunque el término, insisto no es muy correcto) pero poniendo en el apartado correspondiente un enlace al artículo principal. Solicito revisión por terceros.Joseaperez (Discusión) 23:41 13 nov 2006 (CET)

Ver [5] y la discusion que sigue: 69.9.30.53 04:20 14 nov 2006 (CET)

vida media, semivida, etcetera[editar]

Los ejemplos y definiciones que siguen, junto con las referencias debieran aclarar este asunto (ver tambien [6] para la traduccion de half-life):

Vida media vs Semivida[editar]

Ademas de vida mitad, como resultado de los siguientes análisis, semivida y hemivida son los términos correctos a emplear, y vida media es el término incorrecto para t(1/2).

[M0991505.pdf][editar]

Palabras de traducción engañosa en el inglés médico. F.A. Navarro y F. Hernández, Servicio de Farmacología Clínica, Hospital Universitario Marqués de Valdecilla y Santander, y Departamento de Traducción Médica, Hoffmann-La Roche & Co. AG., Basilea, Suiza. Med Clin (Barc) 1992; 99: 575-580

  • Palabras clave: anglicismos, publicaciones biomédicas, lenguaje médico

half life: no es vida media (mean life); tradúzcase semivida o hemivida (en farmacología), o bien período de semidesintegración (en radiofísica) (14,47).
...........

  • 14. Tapia JA. La expresión inglesa half life: una fuente de problemas en la

literatura médica en castellano. Med Clin (Barc) 1991; 96: 103-105.

  • 47. Navarro FA. La expresión inglesa half life. Med Clin (Barc) 1991; 97:438.

..............

  • Correspondencia: Dr. F.A. Navarro, Wilhelm His-Strasse 5, 1. Stock, CH-4056 Basilea, Suiza.
  • Manuscrito recibido el 23-1-1992
  • Med Clin (Barc) 1992; 99: 575-580

[M1020406.pdf][editar]

Nuevo listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico, Fernando A. Navarro y Francisco Hernández. Departamento de Farmacología Humana. Sandoz Pharma y Departamento de Traducción Médica, Hoffmann-La Roche S.A. Basilea, Suiza. Med Clin (Barc) 1994; 102: 142-149.

  • Palabras clave: lenguaje médico, publicaciones biomédicas, anglicismos

Durante los últimos 2 años hemos observado también diversos indicios alentadores, que hacen esperar un futuro halagüeño para el lenguaje médico en lengua castellana. En primer lugar, sigue siendo evidente la preocupación por este asunto entre los médicos de habla hispana [22 referencias bibliográficas]... Por otro lado, en 1991 se hacía un llamamiento desde esta revista (29,30) para abandonar el barbarismo «vida media», muy arraigado en farmacología. Pocos hubieran esperado entonces que los dos principales textos españoles de farmacología abrazarían posteriormente el término semivida (31,32).
.............

  • 29. Tapia JA. la expresión inglesa half life: una fuente de problemas en la literatura médica en castellano. Med Clin (Barc) 1991; 96: 103-105.
  • 30. Navarro FA. La expresión inglesa half life. Med Clin (Barc) 1991; 97: 438.
  • 31. Cadórniga R. Farmacocinética. En: Velasco A, Lorenzo P, Serrano JS, Andrés-Telles F, directores. Farmacología de Velázquez (16ª ed.). Madrid: McGraw-Hill-interamericana, 1993; 37-69.
  • 32. Armijo JA. Leyes generales y aplicaciones de la farmacocinética. En: Flórez J, Armijo JA, Mediavilla A, dirs. Farmacología humana (2ªed.). Barcelona: Masson-Salvat, 1992; 75-97.

..............

  • Correspondencia: Dr. F.A. Navarro, Wilhelm His-Strasse 5, 1. Stock, CH-4056 Basilea. Suiza.
  • Manuscrito aceptado el 3-3-1993
  • Med Clin (Barc) 1994; 102: 142-149.

[M1040709.pdf][editar]

Confidencias de un redactor de una revista biomédica. La experiencia de MEDICINA CLINÍCA, Evarist Feliu, Redactor Jefe de MEDICINA CLÍNICA. Med Clin (Barc) 1995; 104: 271-276.

  • Conferencia Clínica, Número: 28, 1995. Editores: E. Feliu y J.M. Ribera, Editor asociado: F. Cardellach, ditor asistente: M.A. Sánchez. Conferencia celebrada el 27-5-1994 en el Hospital Clínic i, Provincial de Barcelona.
  • Palabras clave: publicaciones biomédicas, evaluación científica, factor de impacto

La literatura médica en español está constituida en gran parte por traducciones del inglés, a menudo bastante defectuosas. Hay muchas palabras del inglés que por su aparente facilidad se traducen de forma incorrecta, sin consultar el diccionario, son las denominadas palabras de traducción engañosa, «traidoras» o «falsos amigos» (36). Se trata de palabras de ortografía muy similar o idéntica pero con significados diferentes en los dos idiomas (por ejemplo: probe no es prueba sino sonda, date no es dato sino fecha, half life no es vida media sino semivida) (37,38). El inglés es actualmente el medio de comunicación internacional en el ámbito de las ciencias de la salud.

..............


  • 36. Navarro FA, Hernández F. Palabras de traducción engañosa en el inglés médico. Med Clin (Barc) 1992; 99: 575-580.
  • 37. Navarro FA. La expresión inglesa half life. Med Clin (Barc) 1991; 97; 438.
  • 38. Navarro FA, Hernández F. Nuevo listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico. Med Clin (Barc) 1994; 102: 142-149.

..............

  • Correspondencia: Dr. E. Feliu. Servicio de Hematología-Hemoterapia. Hospital niversitari Germans Trias i Pujol. Carretera del Canyet, s/n. 08916 Badalona. Barcelona.

[M1051307.pdf][editar]

Tercer listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico. Fernando A. Navarro. Departamento de Traducción Médica (POBP-LS), F. Hoffmann-La Roche SA. Basilea. Suiza. Med Clin (Barc) 5; 105: 504-514.


En el primer listado de esta serie se incluyó ya un ejemplo paradigmático: «vidamedia» (1,5) . Esta expresión suscita en el médico hispanohablante la falsa impresión de que se trata de una media aritmética, mientras que el médico anglófono interpretaba correctamente half life como media en el sentido de mitad.


...........

  • 1. Navarro FA, Hernández F. Palabras de traducción engañosa en el inglés médico. Med Clin (Barc) 1992; 99: 575-580.
  • 5. Tapia JA. La expresión inglesa half life: una fuente de problemas en la literatura médica en castellano. Med Clin (Barc) 1991; 96: 103-105.

.........

  • Correspondencia: Dr. F.A. Navarro. Wilhelm His-Strasse 5, 1. Stock. CH-4056 Basilea. Suiza.
  • Manuscrito aceptado el 19-7-1994
  • Med Clin (Barc) 1995; 105: 504-514

[m1080807.pdf][editar]

La influencia del inglés sobre nuestro lenguaje médico, Bertha M. Gutiérrez Rodilla. Departamento de Historia de la Medicina. Facultad de Medicina. Universidad de Salamanca. Med Clin (Barc) 1997; 108: 307-313.

  • Palabras clave: lenguaje médico, anglicismos.

El presente trabajo se apoya en el análisis de un gran número de artículos aparecidos en las principales revistas médicas que se publican en España y en una serie de artículos de la prensa y de «Cartas al director» relacionadas con el problema del lenguaje médico.
..............

  • 1. Hay casos sencillos en que la traducción palabra-palabra es fácil y se hace de forma correcta: extrapyramidal, por «extrapiramidal»; chemotherapy, por «quimioterapia» o varicosis, por «varicosis».
  • 2. La complicación comienza cuando la palabra inglesa que se va a traducir tiene un solo significado pero no así la española o, incluso, un mismo o parecido significado es expresado por varios significantes en inglés, igual que en español, pero mientras que en inglés el uso está marcado, correspondiendo a cada situación un significante diferente, no ocurre lo mismo en español en que se pueden utilizar indistintamente; esto origina problemas de precisión conceptual. Es lo que ocurre, por ejemplo, con half en la expresión half life, traducido al español como «vida media»; los equivalentes de half en español, «medio» y «mitad», recogen los significados de, al menos, cuatro palabras inglesas diferentes: half, medium, mean, y average (3).

....................

  • 3. Tapia Granados JA. La expresión inglesa half life: una fuente de problemas en la literatura médica en castellano. Med Clin (Barc) 1991; 96:103-105.

....................

  • Correspondencia: Dra. B.M. Gutiérrez Rodilla. Departamento de Historia de la Medicina. Facultad de Medicina. Universidad de Salamanca. Avenida del Campo Charro, s/n. 37008 Salamanca.
  • Manuscrito aceptado el 19-5-1996
  • Med Clin (Barc) 1997; 108: 307-313


Relación entre la vida media y la semivida o vida mitad[editar]

En desintegracion radiactiva y en reacciones quimicas de primer orden. La vida media () es igual a la inversa de la constante de desintegración (). Así resulta también que es igual al tiempo necesario para que el número de átomos se reduzca en un factor de e; y se relaciona con el periodo de semidesintegración, vida mitad, hemivida, o semivida, según la siguiente fórmula:

En medicina y farmacología[editar]

La vida mitad (no confundir con vida media), hemivida, o semivida de un fármaco en sangre con eliminación por orina es el tiempo que transcurre hasta que la concentración de dicho fármaco en sangre baja a la mitad, de acuerdo con la definición [Half-life: The time it takes for a substance (drug, radioactive nuclide, or other) to lose half of its pharmacologic, physiologic, or radiologic activity. Year introduced: 1974(1971) NLM MeSH.]

  • Lista de artículos en los cuales se utiliza el término "semivida":

http://scholar.google.com/scholar?q=semivida+&hl=en&lr=&start=40&sa=N

  • Artículo publicado en "Med Clin (Barc), 1994 - Contiene, en el texto, un comentario acerca de vida media y semivida. Además da una lista con otras palabras:

http://sepeap.es/Hemeroteca/EDUKINA/Artikulu/VOL102/M1020406.pdf

  • Referencias con enlaces a muchas listas como la del artículo precedente.

http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=GGLG%2CGGLG%3A2005-28%2CGGLG%3Aen&q=site%3Asepeap.es+nuevo+listado&btnG=Search

  • En particular nótese la siguiente cita que condensa los diferentes significados:

half life: no es vida media (mean life); tradúzcase semivida o hemivida (en farmacología), o bien período de semidesintegración (en radiofísica).

Extraído del artículo: Palabras de traducción engañosa en el inglés médico por F.A. Navarro y F. Hernández, en: http://www.sepeap.es/Hemeroteca/EDUKINA/Artikulu/VOL99/M0991505.pdf

Ejemplos de uso corriente de la terminología[editar]

Por consideraciones experimentales, el uso de semivida, hemivida, vida mitad o semiperíodo es de aplicación más inmediata que el uso de los conceptos diferentes: vida media o vida promedio. Ejemplos:

  • PROCEDIMIENTOS EN MEDICINA NUCLEAR: Pertenectato de Tc-99m: semiperiodo de 6 horas, energía gamma de 140 Kev, administración intravenosa. [7]
  • MODELADO Y ANALISIS DEL TRANSPORTE DEL HERBICIDA GLIFOSATO EN UNA ... donde t(1/ 2) es la vida-mitad (half-life) del contaminante. ... En el caso del glifosato la vida-mitad se estima en 47 diás. ... [8].
  • Algunos temas de Ingeniería Nuclear y Física - En la naturaleza, por ejemplo, el carbono se encuentra como dos isótopos ... Este valor puede ser llamado también, de modo más gráfico, "vida mitad". ...[9].
  • Persistencia: Medida en términos de vida-mitad (tiempo necesario para que la concentración ambiental disminuya un 50 por ciento). La persistencia está determinada por procesos bióticos y abióticos de degradación. Los procesos bióticos son la biodegradación y el metabolismo; los procesos abióticos son fundamentalmente la hidrólisis, fotolisis y oxidación (Calamari y Barg, 1993). Los plaguicidas modernos suelen tener vidas medias breves, que reflejan el período durante el cual la plaga debe ser controlada. Jorge de las Heras Ibañez, en La Calidad del Agua de Consumo, Capítulo 2 del volumen El Agua de Consumo en Castilla-La Mancha. Análisis Comparativo, publicado por CREA, Centro Regional de Estudios del Agua, Albacete, 2004. [10]

69.9.30.53 04:25 14 nov 2006 (CET)