Ir al contenido

Manuscritos de la Septuaginta

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 14:24 25 sep 2014 por Jairon Levid Abimael Caál Orozco (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Fragmento de papiro de un rollo de Nahal Hever
este incluye Habacuc 2:19, 20
esta fechado entre el 50 a.E.C. y el 50 E.C..

La Septuaginta, (primeros siglos a.E.C.), es la antigua traducción de las escrituras hebreas alejandrinas al griego koiné, se presenta en diferentes versiones en manuscritos.[1][2][3][4][5]

Catalogación

Los manuscritos generalmente están enumerados de acuerdo al orden de Alfred Rahlfs en Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments (El catálogo de los manuscritos griegos del Antiguo Testamento), (1914). El manuscrito de la Septuaginta más antiguo es del siglo II a.E.C. e incluye fragmentos de Levítico y Deuteronomio (Rahlfs nos. 801, 819, y 957), y del siglo I a.E.C. fragmentos de Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio, y los Profetas Menores (Rahlfs nos. 802, 803, 805, 848, 942, y 943).

Manuscritos de la Septuaginta:

Los cuatro Grandes Códices en letras unciales: el Códice Sinaítico, Códice Vaticano, Códice Alejandrino, y el Códice reesrito del Efrén, son los más completos, y existen cientos de otros manuscritos que tienen unas cuantas variantes en las lecturas que son útiles para el rastreo de la evolución del texto.

Manuscritos de los Rollos del Mar muerto

Hasta 1948 se hicieron disponibles más manuscritos de la Septuaginta de los rollos del Mar Muerto: Entre algunos ejemplos de los manuscritos existentes se incluyen:

  • 4Q LXX Leva (4Q119)
  • 4Q LXX Levb (4Q120) – el único fragmento con la palabra griega IAO para representar el tetragrámaton hebreo.
  • 4Q LXX Num (4Q121)
  • 4Q LXX Deut (4Q122)

Fragmentos hallados en Nahal Hever que contienen el Nombre Divino

  • LXXVTS 10a: este rollo de piel, hallado en el desierto de Judea, en una cueva de Nahal Hever, fue fechado de fines del primer siglo. Los fragmentos de este rollo se publicaron en Supplements to Vetus Testamentum, vol. X, Leiden, 1963, pp. 170-178. vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres hebreos antiguos en los siguientes lugares: Jonás 4:2; Miq 1:1, 3; 4:4, 5, 7; 5:4, 4; Hab 2:14,16, 20; 3:9; Sof 1:3, 14; 2:10; Zac 1:3, 3, 4; 3:5, 6, 7.
  • LXXIEJ 12: esta tira de pergamino, hallada en el desierto de Judea, en una cueva de Nahal Hever, fue fechada de fines del primer siglo E.C. Se le dio publicación en Israel Exploration Journal, vol. 12, 1962, p. 203. vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres hebreos antiguos en Jon 3:3.
  • LXXVTS 10b: este rollo de pergamino, hallado en el desierto de Judea, en una cueva de Nahal Hever, fue fechado de mediados del primer siglo E.C. Fue publicado en Supplements to Vetus Testamentum, vol. X, 1963, p. 178. vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres hebreos antiguos en los siguientes lugares: Zac 8:20; 9:1, 1, 4.

Otros manuscritos

  • 4Q LXX Levb: este manuscrito en papiro, hallado en la Cueva 4 de Qumrán, fue fechado del primer siglo a. E.C. Un informe preliminar de este manuscrito se presentó en Supplements to Vetus Testamentum, vol. IV,1957, p. 157. vierte el nombre divino con caracteres griegos (IAO) en Le 3:12; 4:27.
  • LXXP. Oxy. VII.1007: esta hoja de vitela, fechada del siglo III E.C., fue publicada en The Oxyrhynchus Papyri, parte VII, edición con traducciones y notas por Arthur Surridge Hunt, Londres, 1910, pp. 1, 2. Vierte el nombre divino por una yud doble en Gn 2:8, 18.
  • AqBurkitt: estos fragmentos del texto griego de la versión de Aquila fueron publicados por Francis Crawford Burkitt en su obra Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila, Cambridge, 1898,pp. 3-8. Estos fragmentos de palimpsesto de los libros de los Reyes se hallaron en el guenizá (depósito de libros desechados y objetos sagrados) de la sinagoga de El Cairo, Egipto. Fueron fechados de fines del siglo V o principios del siglo VI E.C. Vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres hebreos antiguos en los siguientes lugares: 1Re 20:13, 13, 14; 2Re 23:12, 16, 21, 23, 25, 26, 27.
  • AqTaylor: estos fragmentos del texto griego de la versión de Aquila fueron publicados por C. Taylor en su obra Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests, Cambridge, 1900, pp. 54-65. Estos fragmentos fueron fechados de después de mediados del siglo V, y a más tardar de principios del siglo VI. Vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres hebreos antiguos en los siguientes lugares: Sl 91:2, 9;92:1, 4, 5, 8, 9; 96:7, 7, 8, 9, 10, 13; 97:1, 5, 9, 10, 12; 102:15, 16, 19, 21; 103:1, 2, 6, 8.
  • SymP.Vindob. G. 39777: este fragmento de un rollo de pergamino que contiene parte del Sl 69 en la versión de Símaco (Sl 68 en LXX), conservado en la Österreichische Nationalbibliothek (Biblioteca Nacional de Austria), Viena, fue fechado del siglo III o IV E.C. Fue publicado por el Dr. Carl Wessely en Studien zur Palaeographie und Papyruskunde, vol. XI, Leipzig, 1911, p. 171. vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres hebreos arcaicos en los siguientes lugares: Sl 69:13, 30, 31.
  • Ambrosiano O 39 sup.: este códice, fechado de fines del siglo IX E.C., tiene cinco columnas. La primera columna contiene una transliteración del texto hebreo al griego, la segunda columna tiene la versión griega de Aquila, la tercera columna tiene la versión griega de Símaco, la cuarta columna contiene la LXX (Septuaginta) y la quinta columna contiene la versión griega de Quinta. Una edición facsimilar de este palimpsesto, junto con una transcripción del texto, fue publicada en Roma en 1958 por Giovanni Mercati bajo el título Psalterii Hexapli reliquiae [...] Pars prima. Codex rescriptus Bybliothecae Ambrosianae O 39 sup. phototypice expressus et transcriptus. Vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres hebreos cuadrados en las cinco columnas en los siguientes lugares: Sl 18:30, 31, 41, 46; 28:6, 7, 8; 29:1, 1, 2, 2,3, 3; 30:1, 2, 4, 7, 8, 10, 10, 12; 31:1, 5, 6, 9, 21, 23, 23, 24; 32:10, 11; 35:1, 22, 24, 27; 36; Enc, 5;46:7, 8, 11; 89:49 (en las columnas 1, 2 y 4), 51, 52.
  • Papiro Fouad 266 (por su número de inventario): este papiro, hallado en Egipto, fue fechado del primer siglo antes de Cristo. Vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres hebreos cuadrados en los siguientes lugares: Dt 18:5, 5, 7, 15, 16; 19:8, 14; 20:4, 13, 18; 21:1, 8; 23:5; 24:4, 9; 25:15, 16; 26:2,7, 8, 14; 27:2, 3, 7, 10, 15; 28:1, 1, 7, 8, 9, 13, 61, 62, 64, 65; 29:4, 10, 20, 29; 30:9, 20; 31:3, 26,27, 29; 32:3, 6, 19. Por lo tanto de 266 fragmentos hallados,de esta colección el Tetragrámaton aparece 49 veces en lugares identificados de Deuteronomio. Además, en esta colección el Tetragrámaton aparece tres veces en fragmentos no identificados, a saber, en los fragmentos 116, 117 y 123.

Aquila, Símaco y Teodición

Más tarde las revisiones judías y recensiones del griego comparado al hebreo aparecieron (aunque solo sobreviven fragmentos de ellas en el tiempo presente), las más famosas se incluyen a "las tres" de: Aquila (E.C. 128), Símaco y Teodoción. Estos tres, en distintos grados, presentan lecturas más literales que sus escrituras hebreas contemporáneas según se comparan al griego antiguo. Algunos eruditos modernos consideran completamente a una o a más de las tres como una versión nueva de la biblia hebrea.[6]

Trato al Tetragrámaton en los manuscritos de la Septuaginta

Los manuscritos judíos más antiguos tenían las letras YHWH o un espacio, entre el texto griego.

El Tetragrámaton en paleohebreo (siglo X a.E.C. al 135 E.C.), arameo (siglo X a.E.C. al siglo IV E.C.) y escritos hebreos modernos

.

El título "Antiguo Testamento", se acredita por tradicióm a Tertuliano, es un término variable que denota a la Biblia hebrea, especialmente a aquellos libros que comprenden la primera mitad del cristiano Canon bíblico. La traducción más antigua del Antiguo Testamento al griego koiné es llamada la Septuaginta, la cual continúa siendo la versión oficial del Antiguo Testamento usada en la Iglesia Ortodoxa Oriental. La traducción de la Septuaginta se completó poco antes del nacimiento de Jesús. El y los Apóstoles citaron con mucha frecuencia de ellas. Esto no era fuera de lo común, hasta que el Nuevo Testamento se escribió el mismo apropiadamente en griego; y los manuscritos más antiguos que sobreviven están escritos en griego.

Referencias

  1. Sidney Jellicoe La Septuaginta y el estudio moderno, pp175 "VII MANUSCRIPTS OF THE SEPTUAGINT", Para familiarizarse con la clasificación en los tres tipos de escritura: (1) En uncials, (2) en cursives, y (3), los papiros y fragmentos han sido adoptados, aunque (véase p. 176, n. 1, infra) no esta completa"
  2. Wolfgang Kraus, R. Glenn Wooden Septuagint research: issues and challenges (Investigación de la Septuaginta: usos y cambios) 2006
  3. Natalio Fernández Marcos - The Septuagint in context: introduction to the Greek version of 2000 "CHAPTER FIFTEEN HESYCHIAN RECENSION OR ALEXANDRIAN GROUP OF MANUSCRIPTS?"
  4. Cécile Dogniez - Bibliography of the Septuagint 1995 - This volume is a successor to "A Classified Bibliography of the Septuagint ("Brill, Leiden 1973), by S.P. Brock, C.T. Fritsch and S. Jellicoe, for the literature on the Septuagint published between 1970 and 1993."
  5. Henry Barclay Swete, Henry St. John Thackeray An Introduction to the Old Testament in Greek: With an Appendix 1900, reprint 2010 pp122 CHAPTER V. Manuscripts of the Septuagint.
  6. Compara Dines, quien asegura que solamente la de Símaco es una verdadera versión nueva, con Würthwein, quien considera la de Teodoción es solo una revisión, e incluso, entonces posible, de una versión antigua no LXX.