Linguae vasconum primitiae

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Linguae vasconum primitiae
de Bernat Dechepare Ver y modificar los datos en Wikidata
Género Literatura Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma Euskera Ver y modificar los datos en Wikidata
Título original Linguae Vasconum Primitiae Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicación 1545 Ver y modificar los datos en Wikidata

Linguae vasconum primitiae (en español: Primicias de la lengua vasca) es un libro escrito por Bernat Dechepare y publicado en Burdeos en 1545. Es el primer texto publicado íntegramente en lengua vasca del que se tiene conocimiento. Solo ha sobrevivido una copia que pertenece a la Biblioteca Nacional de Francia.

Dechepare era plenamente consciente de ser el primer autor de un libro en euskera y se muestra orgulloso de ello a lo largo del libro.[1]

Es un texto breve, que contiene un prólogo, quince poemas y algunas canciones. Está escrito en el dialecto navarro-labortano del euskera. Los poemas se dividen en cuatro grupos temáticos: dos sobre religión, diez sobre el amor, uno sobre la libertad y dos sobre la lengua vasca.

Según René Lafon, quizás pudo existir una edición anterior más breve que se habría perdido; esto nos hace sospechar las diferentes grafías que existen entre una canción y otra.

La métrica tiene su origen en la poesía latina de la Edad Media.

La parte más conocida de la obra es la siguiente:

Texto original Euskera contemporáneo Español
Heuscara ialgui adi cãpora. Euskara, jalgi hadi kanpora. Euskera, sal afuera.
Garacico herria
Benedicadadila
Heuscarari emandio
Beharduyen thornuya.
Garaziko herria
Bedeinka dadila
Euskarari eman dio
Behar duen tornua.
El pueblo de Garazi
Bendito sea
Le ha dado al euskera
el rango que merece.
Heuscara ialgui adi plaçara. Euskara, jalgi hadi plazara. Euskera, sal a la plaza.
Berce gendec usteçuten
Ecin scribaçayteyen
Oray dute phorogatu
Enganatu cirela.
Bertze jendek uste zuten
Ezin idatz zaiteien
Orain dute frogatu
Enganatu zirela.
Las otras gentes creían
Que no se te podía escribir
Ahora se ha demostrado
Que estaban equivocados.
Heuscara ialgui adi mundura. Euskara, jalgi hadi mundura. Euskara, sal al mundo.
Lengoagetan ohi inçan
Estimatze gutitan
Oray aldiz hic beharduc
Ohori orotan.
Hizkuntzetan ohi hintzen
Estimatze gutxitan
Orain aldiz hik behar duk
Ohore orotan.
Entre las lenguas tú estabas
en poca estima
Ahora, en cambio, tú tienes
El honor de todas.
Heuscara habil mundu gucira. Euskara, habil mundu guztira. Euskara, anda por todo el mundo.
Berceac oroc içan dira
Bere goihen gradora
Oray hura iganenda
Berce ororen gaynera.
Bertzeak orok izan dira
Bere goren gradura
Orain hura iganen da
Bertze ororen gainera.
Todas las demás han estado
Por encima de ella
Ahora ella ascenderá
Por encima de todas.
Heuscara Euskara Euskara
Bascoac oroc preciatzẽ
Heuscaraez iaquin harrẽ
Oroc iccassiren dute
Oray cerden heuscara.
Euskaldunak orok preziatzen
Euskaraz ez jakin arren
Orok ikasiko dute
Orain zer den euskara.
Todos aprecian a los vascos
Aunque no sepan euskera
Todos aprenderán
Ahora lo que es el euskera.
Heuscara Euskara Euskera
Oray dano egon bahiz
Imprimitu bagueric
Hiengoitic ebiliren
Mundu gucietaric.
Orain arte egon bahaiz
Inprimatu gaberik
Hi engoitik ibiliren
Mundu guztietarik.
Si hasta ahora has estado
Sin imprimir
Tú a partir de ahora andarás
Por todo el mundo.
Heuscara Euskara Euskera
Eceyn erelengoageric
Ez francesa ez berceric
Oray eztaerideyten
Heuscararen pareric.
Ezein ere hizkuntzarik
Ez frantsesa ez bertzerik
Orain ez da erideiten
Euskararen parerik.
Ningún lenguaje
Ni francés ni otro cualquiera
Se halla ahora
Al nivel del euskera.
Heuscara ialgui adi dançara. Euskara, jalgi hadi dantzara. Euskera, sal a bailar.

Vínculos externos[editar]

Referencias[editar]

  1. Ana María Toledo Lezeta (2008). «Linguae Vasconum Primitiae, bi partetan banaturik» (en eus). Jean Haritschelhar-i omenaldia. pp. 625-644. ISBN 978-84-95438-33-1.