Ir al contenido

Estallando desde el océano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 22:41 3 nov 2014 por CEM-bot (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
«Estallando desde el océano»
Sencillo de Sumo
del álbum Llegando los monos
Publicación 1986
Formato Disco de vinilo
Grabación 1986
Género(s) Rock
Duración 03:39
Discográfica CBS
Autor(es) Sumo
Productor(es) Mario Breuer
Videoclip
«Estallando desde el océano» en YouTube.
Cronología del álbum Llegando los monos
El Ojo Blindado
(2)
Estallando desde el océano
(3)
TV Caliente
(4)

Estallando desde el océano es la tercera canción del segundo álbum de estudio Llegando los monos perteneciente al grupo de rock argentino Sumo.[1]

Interpretación y análisis de la letra

Estallando desde el océano fue compuesta por Luca Prodan. Es un caso particular, posee dos alusiones, y bien distintas entre sí. En un pasaje que canta Prodan

Over the hills, over the prairies, / down in the pampa, up in the tundra, / and in Paris in spring/And in old Pekin / and in Katmandu. And in Xanadu / I’m bursting out of the ocean.

Traducción: "Más allá de las colinas, más allá de las praderas, / abajo en la pampa, arriba en la tundra, / y en París en primavera. Y en la vieja Pekín / y en Katmandú. Y en Xanadú / estoy estallando desde el océano".

Explicación: En estos versos recrean el poema Kubla Khan (1797) –producto de un sueño alucinatorio experimentado por Coleridge después de haber consumido opio–, en el cual aparece la descripción de un sitio maravilloso debajo del océano, ubicado en lo que el poeta inglés llama el Xanadú oriental, donde Kubla Khan ordena construir un palacio.

Otro verso cita la frase:

Gimme this and gimme that / I’ve got no need for your satin and tat / Gimme this, gimme that / I’ve got no need for your bipperty, / bipperty, bipperty hat

Traducción: "Dame esto y dame aquello. / No necesito tu satén ni tu encaje. / Dame esto, dame aquello. / No necesito tu sombrero inquieto, / inquieto, inquieto".

Explicación: Estos versos remiten directamente a los del tema de David Bowie Queen Bitch, incluido en su álbum Hunky Dory (1971):

She’s so swishy in her satin and tat, / in her frock coat and bipperty-bopperty hat. / Oh God, I could do better than that.

Traducción: "Ella es tan atorrantita con su satén y su encaje, / con su levita y su sombrero inquieto. / Oh, Dios, yo podría hacer algo mejor que eso".

Explicación: Prodan retoma en su experimento intertextual tanto la construcción satin and tat como la palabra bipperty, ambas de muy difícil traducción al español. (claro esto es porque habitualmente tat no se usa en inglés más que como verbo: ‘hacer o tejer encajes’ y el sustantivo ‘encaje’ se dice tatting. Quizá la necesidad de la rima con hat haya sido decisiva para su inclusión. En cuanto al juego de palabras bipperty-bopperty es, sin duda, una creación de Bowie, sobre modelos como el de clippety-cloppety, que describe el sonido de los cascos de un caballo.

Video

La canción cuenta con video clip; en donde se ve a una pareja que duerme en un cuarto de hotel. La mujer en el cuarto empaca sus pertenencias, rompe unas fotografías y se marcha. El hombre despierta, se percata que la chica no está y se va una motocicleta, (posiblemente a buscarla).

Referencias

  1. «Llegando los monos (1986)». 2007. Consultado el 14 de febrero de 2014. 

Enlaces externos