Diferencia entre revisiones de «Himno nacional de Sudáfrica»
Apariencia
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 190.41.231.218 a la última edición de Ptbotgourou |
|||
Línea 22: | Línea 22: | ||
== Letra y traducción == |
== Letra y traducción == |
||
{| class="wikitable" |
|||
{| class="wikitableaqui oy nos fucking encontramos y me metere el dedo en mi vagina masculinaaa anaja" |
|||
! |
! |
||
!Español |
!Español |
||
|- |
|- |
||
|'''([[Idioma xhosa|xhosa]])''' Nkosi sikeleli Afrika<br /> maluphakanyisu uphondo lwayo,<br />'''([[Idioma zulú|zulú]])''' yizwa imithadanzo yethu<br />nkosi sikelela, thina lusapho lwayo. |
|||
|Dios bendiga a África<br />que alce su gloria<br />escuchanos, Señor<br />bendícenos, Señor a nosotros, tus hijos<br /> |
|||
|- |
|||
|'''([[Sesotho]])''' |
|||
Morena boloka sechaba sa heso,<br />o fedise dintwa la matshwenyeho,<br /> O se boloke, o se boloke sechaba sa heso, Setjhaba sa. |
|||
|Señor, te rogamos que protejas nuestra nación,<br />Intervén y cesa todos los conflictos<br />Protégenos, Protege nuestra nación, protege a<br /> |
|||
|- |
|||
|'''([[Idioma inglés|Inglés]])''' South Africa, South Africa!<br /> |
|||
| Sudáfrica, Sudáfrica! |
|||
|- |
|||
|'''([[Afrikáans]])''' Uit die blou van onse hemel,<br />Uit die diepte van ons see,<br />Oor ons ewige gebergtes,<br />Waar die kranse antwoord gee, |
|||
|De nuestros cielos azules,<br />De lo más profundo de nuestros mares,<br />Sobre nuestros montes eternos,<br />donde resuenan los ecos por las peñas |
|De nuestros cielos azules,<br />De lo más profundo de nuestros mares,<br />Sobre nuestros montes eternos,<br />donde resuenan los ecos por las peñas |
||
|- |
|- |
Revisión del 00:32 15 jul 2010
Nasionale Volkslied van die Republiek van Suid-Afrika | ||
---|---|---|
Español: Himno Nacional de la República Sudafricana | ||
Información general | ||
Letra |
Enoch Mankanyi Nsotonga (Nkosi Sikelel' iAfrika) Cornelis Jacobus Langenhoven (Die Stem), Siglo XIX (Nkosi Sikelel' iAfrika) se ignora (Die Stem) | |
Música |
Enoch Mankanyi Nsotonga (Nkosi Sikelel' iAfrika) Martin Linius de Viliers (Die Stem), Siglo XIX (Nkosi Sikelel' iAfrika) se ignora (Die Stem) | |
Adoptado | 1994 | |
El Himno Nacional de Sudáfrica fue creado en 1994 bajo el gobierno de Nelson Mandela. Proviene de la fusión del antiguo himno nacional Die Stem (creado por Cornelis Jacobus Langenhoven y Martin de Viliers) y la canción bantú Nkosi Sikelel' iAfrika, creada en el siglo XIX por Enoch Mankanyi Nsotonga. Su letra contiene partes en los idiomas más hablados del país: xhosa, zulú, Sesotho, Afrikáans e Inglés.
Letra y traducción
Español | |
---|---|
(xhosa) Nkosi sikeleli Afrika maluphakanyisu uphondo lwayo, (zulú) yizwa imithadanzo yethu nkosi sikelela, thina lusapho lwayo. |
Dios bendiga a África que alce su gloria escuchanos, Señor bendícenos, Señor a nosotros, tus hijos |
(Sesotho)
Morena boloka sechaba sa heso, |
Señor, te rogamos que protejas nuestra nación, Intervén y cesa todos los conflictos Protégenos, Protege nuestra nación, protege a |
(Inglés) South Africa, South Africa! |
Sudáfrica, Sudáfrica! |
(Afrikáans) Uit die blou van onse hemel, Uit die diepte van ons see, Oor ons ewige gebergtes, Waar die kranse antwoord gee, |
De nuestros cielos azules, De lo más profundo de nuestros mares, Sobre nuestros montes eternos, donde resuenan los ecos por las peñas |
(Inglés) Sounds the call to come together, And united we shall stand, Let us live and strive for freedom, In South Africa our land. |
Suena el llamado a venir juntos, y unidos permaneceremos en pie, Vivamos y luchemos por la libertad en Sudáfrica, nuestra tierra |