Diferencia entre revisiones de «Erika (canción)»
Sin resumen de edición |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
'''"Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein"''' (''En el [[brezal]] florece una pequeña flor'') es una canción alemana escrita y compuesta en el año [[1939]] por [[Herms Niel]]. |
'''"Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein"''' (''En el [[brezal]] florece una pequeña flor'') es una canción alemana escrita y compuesta en el año [[1939]] por [[Herms Niel]]. |
||
⚫ | |||
== Historia == |
== Historia == |
||
[[Archivo:German-infantry-marching-MG34-poland-1939.png|thumb|Infantería alemana marchando en Polonia. Año 1939.]] |
[[Archivo:German-infantry-marching-MG34-poland-1939.png|thumb|Infantería alemana marchando en Polonia. Año 1939.]] |
||
Línea 10: | Línea 10: | ||
El texto se compone de tres estrofas que, muy resumidas, dicen: |
El texto se compone de tres estrofas que, muy resumidas, dicen: |
||
⚫ | |||
''En el brezal florece una pequeña flor y se llama [[Erica|Erika]], rodeada por miles de abejas, ya que su corazón está lleno de dulzura''. |
''En el brezal florece una pequeña flor y se llama [[Erica|Erika]], rodeada por miles de abejas, ya que su corazón está lleno de dulzura''. |
||
Revisión del 06:41 22 jun 2010
"Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein" (En el brezal florece una pequeña flor) es una canción alemana escrita y compuesta en el año 1939 por Herms Niel.
Historia
Esta canción fue una de las preferidas por la infantería alemana de la Segunda Guerra Mundial. El romántico texto de la letra hacía que los soldados se sintieran alejados de la crudeza de la guerra, mientras que la melodía se acompasaba perfectamente con el enérgico paso de marcha de la tropa mientras la cantaban.
En el norte de Alemania existen zonas con tierras pobres, no aptas para el cultivo, que reciben la denominación de "Heide". En estas tierras crecen brezales, destacando entre ellos los de erica. Es en estos campos de brezos en los que se inspiró Niel para realizar su canción, ya que siendo tan poco productivos, fueron utilizados desde lejanos tiempos como campos de maniobras por los ejércitos alemanes. En ellos se construyeron campamentos y uno de ellos, el de Bergen-Belsen, se hizo tristemente célebre al acabar siento empleado como campo de concentración.
Letra
El texto se compone de tres estrofas que, muy resumidas, dicen:
En el brezal florece una pequeña flor y se llama Erika, rodeada por miles de abejas, ya que su corazón está lleno de dulzura.
En la patria vive una mocita y se llama Erika. Ella es mi fiel tesoro y mi felicidad. Canto esta canción para saludarla.
En mi camarote también florece una flor y se llama Erika. Ella me mira y es como si me dijese: ¿Pero no piensas en tu pequeña novia que llora por tí en la patria?
El sentimental texto contrasta con fuerza con la optimista música que lo acompaña.
La letra original alemana es:
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heisst Erika.
Heiss von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt, Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süssigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heisst Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
und das heisst Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rotlila blüht
singe ich zum Gruss ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heisst Erika.
In meinem Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heisst Erika.
Schon beim Morgengraun, so wie beim Dämmerschein,
schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es nur, als spräch es laut:
Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heisst Erika.''