Diferencia entre revisiones de «Caló (México)»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Manuelt15 (discusión · contribs.)
m rv, las canciones estan protegidas por derechos de autor
Sarumo74 (discusión · contribs.)
m Deshecha la edición 36042845 de Manuelt15 (disc.)
Línea 24: Línea 24:


Tanto la [[Real Academia de la Lengua]] como la [[Academia Mexicana de la Lengua]] no reconocen o han integrado a sus diccionarios el concepto, por lo que caliche solo lo reconocen en su forma más parecida a un “9. m. El Salv. jerga (‖ lenguaje especial de ciertas profesiones).” Y solo para el caso de la [[República de El Salvador]] y Caló como “1. m. Lenguaje de los gitanos españoles.” Del cual se atribuye el origen del lenguaje ya que durante mucho tiempo se ha considerado erróneamente a [[gitano]] como sinónimo de delincuente.
Tanto la [[Real Academia de la Lengua]] como la [[Academia Mexicana de la Lengua]] no reconocen o han integrado a sus diccionarios el concepto, por lo que caliche solo lo reconocen en su forma más parecida a un “9. m. El Salv. jerga (‖ lenguaje especial de ciertas profesiones).” Y solo para el caso de la [[República de El Salvador]] y Caló como “1. m. Lenguaje de los gitanos españoles.” Del cual se atribuye el origen del lenguaje ya que durante mucho tiempo se ha considerado erróneamente a [[gitano]] como sinónimo de delincuente.

= Ejemplos orales de Caliche =

Como un ejemplo del uso del caliche se pone la siguiente liga a la canción intitulada “La Chilanga Banda” del grupo mexicano de rock alternativo [[Café Tacuba]].


*'''Ya chole chango chilango''' “ya basta hermano Chilango”
*'''Que chafa chamba te chutas''' “que trabajo tan malo te toca hacer”
*'''No checa andas de tacuche''' “y no es bueno como para que andes de traje”
*'''Y chale con la charola'''. “y me harte que seas un prepotente”


*'''Mi ñero mata la bacha''' “Mi amigo vende droga”
*'''Y canta la cucaracha''' “y gana buen dinero”
*'''Su choya vive de chocho'''s “pero se droga con”
*'''De chemo, chupe y garnacha'''s. “solventes, alcohol y comida de la calle”


*[http://www.youtube.com/watch?v=2xpEiKmX1U4 La Chilanga Banda].


Ejemplo del uso del caliche en una película en forma mínima y tratando de evitar las palabras soeces, como “'''chango''' para estar preparado”, “enconar para infectar”, “pele o pelar para irse o escabullirse”, “encajonar para encarcelar”, “'''píquele''' para correr o hacer algo con rapidez”, etc.

*[http://zzv.ro/video-13542-Los-Olvidados-(The-Forgotten-Ones)-(18).html Los Olvidados] de [[Luis Buñuel]].


= Ejemplos de palabras del Caliche =
= Ejemplos de palabras del Caliche =
Línea 105: Línea 129:
[[Categoría:Lenguas de México| ]]
[[Categoría:Lenguas de México| ]]
[[Categoría:Español mexicano| ]]
[[Categoría:Español mexicano| ]]

{{revisar}}

Revisión del 10:54 12 abr 2010

Como toda sociedad organizada los grupos delincuenciales en México han creado una serie de sistemas para identificarse, conocerse y comunicarse con facilidad, en vista de esto crearon una jerga lingüística derivada del español, con aportes de varias lenguas e interpretaciones particulares de palabras, para comunicarse y mantener lejos a los indeseables a su grupo, sobre todo a los integrantes de la policía, el cual es conocido como “Caló” o “Caliche”.

Tratando de diferenciarlo del lenguaje Caló de los gitanos se le llamara Caliche de aquí en adelante.

Historia

Hacia finales del siglo XIX en la ciudad de México existía la prisión de Belén, en los terrenos que hoy ocupan la escuela Revolución en las inmediaciones de Balderas, en esta época es cuando se empieza a distinguir por parte de las autoridades el uso de una jerga que debía ser conocida por los integrantes de las distintas bandas para poder pertenecer y ser útiles a ellas, esta jerga reducida en su uso al interior de la cárcel fue exportada poco a poco hacia el exterior de la prisión por los mismos delincuentes que en libertad educaban a jóvenes no siempre de su misma familia para seguir por el camino delincuencial.

Como estos se les encontraba viviendo al interior de los barrios más pobres de la ciudad, la jerga empezó a ser utilizada al interior del núcleo familiar, para pasar al ámbito social del barrio donde se empezó a dar una mezcla entre esta y otros lenguajes similares que se hablaban en estos, tal como se puede apreciar en las muchas películas de los años 40´s y 50´s de la edad de oro del cine mexicano, conde sus ritmas sonaban en la boca de personajes como “Pepe el Toro” o “Tintan”, este último con una cruza del caliche proveniente de la frontera norte, aunque el usado en estas películas es muy limpio evitando el uso de palabras groseras o con tintes sexuales.

En los setenta con la producción de las películas basadas en historias de barrios pobres y en especial el ubicado en los centros de diversión nocturna conocido como de “Ficheras”, se dio una popularización de esta jerga lo cual quito mucho de su mística al lenguaje, por lo que muchos de los grupos delincuenciales empezaron a modificarlo para que continuara siendo propio de su oficio. Es también en esta época que empieza a popularizarse – considerando como de uso general, sin considerar el origen de las personas – una forma de juego o duelo verbal conocido como Albur el cual usa en su forma grosera usa del caliche para dar forma sus versos.

Habla Popular

Como lenguaje se parece en su uso al “Slang” hablado por los angloamericanos o el “Lumbargo” de la Argentina, donde el ejemplo de su uso más conocido es en el libro “Martin Fierro”. En el habla común es muy usual oír el entretejido de palabras comunes del caliche con el español, sobre todo en los barrios de clase baja aunque por su popularización es usual entre la gente joven de la clase media y alta, como un signo de rebeldía y en ocasiones de superioridad, al tener la posibilidad de comunicarse con los otros estamentos de la socidad.

Esta jerga usa una estructura muy similar a la del español con pocos cambios en la sintaxis, aunque esto se ve mucho mas entre las personas de la frontera con EE.UU. donde el uso del ingles crea una variante que se ha conocido como Espaninglis.

Para poder ejercer el control en penitenciarias y reclusorios en 1994 se llevo a cabo por parte de las autoridades carcelarias un diccionario llamado “Caló carcelario” el cual se distribuyo entre su personal y el cual es una fuente invaluable para los abogados penales que deben conocer el mundo de la delincuencia. Al parecer una de ”estas recopilaciones de palabras, está firmado por la directora del Reclusorio Femenil Oriente de ese entonces, Bertina Chávez Franco, quien se lo envió en ese entonces a la directora del Reclusorio Femenil Norte para que supiera de qué estaban hablando los internos.”[1]

Academia

Tanto la Real Academia de la Lengua como la Academia Mexicana de la Lengua no reconocen o han integrado a sus diccionarios el concepto, por lo que caliche solo lo reconocen en su forma más parecida a un “9. m. El Salv. jerga (‖ lenguaje especial de ciertas profesiones).” Y solo para el caso de la República de El Salvador y Caló como “1. m. Lenguaje de los gitanos españoles.” Del cual se atribuye el origen del lenguaje ya que durante mucho tiempo se ha considerado erróneamente a gitano como sinónimo de delincuente.

Ejemplos orales de Caliche

Como un ejemplo del uso del caliche se pone la siguiente liga a la canción intitulada “La Chilanga Banda” del grupo mexicano de rock alternativo Café Tacuba.


  • Ya chole chango chilango “ya basta hermano Chilango”
  • Que chafa chamba te chutas “que trabajo tan malo te toca hacer”
  • No checa andas de tacuche “y no es bueno como para que andes de traje”
  • Y chale con la charola. “y me harte que seas un prepotente”


  • Mi ñero mata la bacha “Mi amigo vende droga”
  • Y canta la cucaracha “y gana buen dinero”
  • Su choya vive de chochos “pero se droga con”
  • De chemo, chupe y garnachas. “solventes, alcohol y comida de la calle”



Ejemplo del uso del caliche en una película en forma mínima y tratando de evitar las palabras soeces, como “chango para estar preparado”, “enconar para infectar”, “pele o pelar para irse o escabullirse”, “encajonar para encarcelar”, “píquele para correr o hacer algo con rapidez”, etc.

Ejemplos de palabras del Caliche

  • Abaratar para humillar o apabullar.
  • Acólito del diablo para policía.
  • Agorsomo para tonto.
  • Aguacate para testículo
  • Alcanfor para alcahuete.
  • Alcancia para cárcel, penitenciaría, prisión.
  • Alcolor para ebrio, borracho
  • Amortiguador para amor.
  • Amortiguador sin barreno para Amor sin barreras.
  • Andar con Chole para solitario.
  • Bailar para robar o despojar.
  • Bajón para cruda.
  • Bellona para cobija.
  • Brosa para vulgar o pandilla.
  • Bullacán para mujer vulgar.
  • Bullacate para señora o dama.
  • Campanear para vigilar.
  • Chorear para engañar
  • Chota para policía.
  • Dieciocho para estar alerta.
  • Duques de veragua para pareja.
  • Gaviota para vividor
  • Kilo para millón.
  • Lacra para plaga social.
  • Llantas para Terminado o acabado
  • Luca para mil
  • Machete para pareja macho de hombre o mujer.
  • Marmaja para dinero.
  • Marracha para chamarra.
  • Máscara del santo para pantimedia o mascara para asaltar y no ser reconocido.
  • Mayate para homosexual activo.
  • Mi pan para pareja sentimental de uno mismo.
  • Miramón y mejía para mirar u observar.
  • Molleja para reloj.
  • Música para gente peleonera o problematica.
  • Nostradamus para nosotros.
  • Pablito para pagador.
  • Plátano para abogado.
  • Rancho para reclusorio.
  • Sarra para madre.
  • Soltura para diarrea.
  • Sunfiate para culo o ano.
  • Tacuche para traje común de hombre.
  • Tecata para droga enervante.
  • Trinquete para una maniobra ilícita para obtener dinero.
  • Tanques para zapatos.
  • Vibora para Cinturón hueco, para guardar o esconder monedas; su apariencia es de un cincho comun y corriente.
  • Vidriante para gema falsa con apariencia de diamante o brillante.
  • Zorrero para ladrón que roba ropa de las azoteas y que, por superstición, defeca en el lugar del hurto.
  • Zurrar para defecar

Bibliografia

  • Chabat, Carlos G. (1964). Dicccionario de Caló: El lenguaje del hampa en México. México: Editorial F. Méndez O. 

Referencia

Enlaces externos

http://www.cronica.com.mx/nota.php?idc=199516 Reportaje sobre el caliche.

www.fiscalia.gov.co/lenguaje.doc El uso del lenguaje del hampa en el derecho penal.

http://chistesonline.tripod.com/chistes/picardia.html Diccionario básico de caliche.

http://www.rae.es/ Real Academia de la Lengua Española.

http://www.academia.org.mx/ Academia Mexicana de la Lengua.