Caló
De Wikipedia, la enciclopedia libre
El caló (zincaló o romaní español) es la jerga hablada por la comunidad gitana de España.
Tabla de contenidos |
[editar] Origen
Se originó por sustitución de gran parte del vocabulario anglo-castellano por elementos de la lengua original gitana, el romaní, mientras se mantiene la base gramatical del español, a medida que los gitanos españoles van perdiendo el uso de su lenguaje ancestral. El caló es una jerga de ocultación que se usa para la comunicación discreta dentro de la comunidad étnica. Su conservación no se ha tenido siempre en cuenta, es fruto de reciente protección. Como curiosidad, conserva muchas palabras desaparecidas del castellano, catalán y otras lenguas o dialectos (arcaísmos).
A pesar de su uso secreto, varias palabras del caló se han incorporado al español a través de la convivencia de siglos,desde las conquistas árabes, flamenco, del español andaluz o de las jergas del hampa y la delincuencia. Algunos ejemplos son: gachó (de gadjó, "hombre"), chaval (de chavalé, vocativo de chavó, "chico", originalmente "hijo"), parné ("dinero"), chorar ("robar"), currelar o currar ("trabajar"), fetén ("excelente"), molar ("gustar"), pinrel (de pinré, "pie"), biruji ("frío"), piltra ("cama"), churumbel ("niño, bebé"), etc.
[editar] Ejemplo
- Y sasta se hubiese catanado sueti baribustri, baribustri, y abillasen solictos á ó de los fores, os penó por parabola: Manu chaló abri á chibar desqueri simiente: y al chibarle, yeque aricata peró sunparal al drun, y sinaba hollada, y la jamáron as patrias e Charos. Y aver peró opré bar: y pur se ardiñó, se secó presas na terelaba humedad. Y aver peró andré jarres, y as jarres, sos ardiñáron sat siró, la mulabáron. Y aver peró andré pu lachi: y ardiñó, y diñó mibao á ciento por yeque. Penado ocono, se chibó á penar á goles: Coin terela canes de junelar, junele.
- Parábola del sembrador, Lucas, 8, 4-8, publicado por George Borrow en 1838[1]
Comparada con la versión en castellano:
- Cuando una gran multitud se reunió y personas de cada ciudad fueron donde Jesús, Él les habló con una parábola. «Un campesino salió a sembrar su semilla. Al sembrar algunas cayeron en la carretera; fueron pisoteadas y se las comieron los pájaros del cielo. Otras semillas cayeron encima de la roca, tan pronto como crecieron se secaron porque no tenían humedad. Otras cayeron entre los espinos, y los espinos crecieron con estas y las sofocaron. Otras cayeron en tierra buena; crecieron y dieron fruto, cien veces más.» Después de decir estas cosas gritó, «¡Aquel que tiene oídos para escuchar, que escuche!»
[2] Se puede comparar con 1984 Traducción de Ruth Modrow.
[editar] Caló mexicano
En México, igualmente se llama caló o Caliche a la jerga hablada en los círculos sociales "bajos" o de delincuencia (sobre todo en la ciudad de México), y proviene directamente del caló gitano español, y con un uso análogo, esto es, el de la ocultación a los no iniciados. Durante el periodo colonial español, había grupos marginados en la ciudad de México, los cuales eran gitanos, judíos sefarditas, indígenas nahuas y otomíes que usaron un código lingüistíco derivado del caló de Andalucía para no ser entendidos por los hablantes del castellano cuyas razones eran burlar a la guardia de la ciudad.
La mayoría de las palabras sufrieron ligeras modificaciones fonéticas o de significado. Aquí tenemos algunos ejemplos, primero en caló gitano, y después su correspondiente en caló mexicano:
- Varo - Dinero
- Cuchibilata - Porqueria
- Chavo - Muchacho
- Chota - Policía
- Fusca - Pistola
- Abillar - Venir, Tener
- Chingar - Joder, Molestar, Fornicar, Follar
- Licar - Ver
- Menda - Yo
- Chichi - Senos femeninos (proviene del náhuatl chichihualli, que significa seno)
- Güey (Wey) - Tipo(a) (proviene del náhuatl huey, que significa grande)
- Chengo - Harapiento (a) (proviene del otomí xengu, que significa descuidado)
- Ligar - Entablar relación amorosa
Es notable la descripción que hace Victor Hugo en el libro séptimo de la tercera parte de su novela Les Miserables (1862); aunque antes, en 1829 fue expuesta por un reo en la obra de Hugo Le dernier jour d'un condamné(1829). Antaño (ante anno).
Esta es felíz y muy común: La cosecha, del latín cogecha, collecta y por extensión (la cosa hecha).
[editar] Véase también
[editar] Enlaces externos
Indoeuropeo > Itálico > GrupoRomance > Romance > Lenguas Romances Ítalo-Occidentales > Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Ibero-Romance > Grupo Ibero-Occidental > Subgrupo Castellano > Caló < Jergas gitanas < Gitano < Etnografía

