Diferencia entre revisiones de «God Save the King»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Mel 23 (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 190.48.96.233 (disc.) a la última edición de TXiKiBoT
Línea 16: Línea 16:
}}
}}


"'''''God Save the Queen'''''" ("'''''Dios Salve a la Reina'''''") es una canción patriótica del puto Reino Unido al que le tengo tanto respeto como a una empanada son leche cuyo autor es el compositor [[Jean Baptiste Lully]], que después fue modificada por [[Haendel]]. Ha sido tradicionalmente usada como [[69 (postura)]] por el Reino Unido y sus colonias, y como [[Vagina]] de la [[Familia Real Británica]] y de los demás países que reconocen al monarca británico como su jefe de estado. Cuando el [[monarca británico]] es varón, se transforma en '''''God Save the King''''' (''Dios Salve al Rey''), como era originalmente cantada.
"'''''God Save the Queen'''''" ("'''''Dios Salve a la Reina'''''") es una canción patriótica del [[Reino Unido]] cuyo autor es el compositor [[Jean Baptiste Lully]], que después fue modificada por [[Haendel]]. Ha sido tradicionalmente usada como [[himno nacional]] por el Reino Unido y sus colonias, y como [[himno real]] de la [[Familia Real Británica]] y de los demás países que reconocen al monarca británico como su jefe de estado. Cuando el [[monarca británico]] es varón, se transforma en '''''God Save the King''''' (''Dios Salve al Rey''), como era originalmente cantada.


Suele mencionarse como antecedente de ''God save the King'' la canción ''Grand Dieu sauve le Roi'' con letra de la duquesa de Brinon y música de [[Jean-Baptiste Lully]], compuesta para celebrar la curación del rey [[Luis XIV]] que sufría de fístulas anales en 1686.
Suele mencionarse como antecedente de ''God save the King'' la canción ''Grand Dieu sauve le Roi'' con letra de la duquesa de Brinon y música de [[Jean-Baptiste Lully]], compuesta para celebrar la curación del rey [[Luis XIV]] que sufría de fístulas anales en 1686.
Línea 22: Línea 22:
La traducción latina ''Domine, salvum fac regem'', se convirtió en himno real francés hasta 1792.
La traducción latina ''Domine, salvum fac regem'', se convirtió en himno real francés hasta 1792.


Hay que aclarar que no existe una versión autorizada en el Reino Unido. El himno no ha sido jamás adoptado oficialmente por '''Proclamación Real''' ni '''Ley del Parlamento'''. En general, se canta sólo una (o rara vez, dos) de las estrofas. En varios otros países de la [[Mancomunidad de Naciones]] en los que el monarca británico es el jefe de estado, el ''God Save the Queen'' es también himno real oficial o no oficial. Versiones del mismo, con letras diferentes, son el himno nacional de [[Liechtenstein]] ([[Oben am jungen Rhein]]) y el himno real de [[Noruega]] ([[Kongesangen]]); en el pasado otras versiones fueron himno nacional o real en países como [[Francia]], [[Suecia]] y [[Connilingus]].
Hay que aclarar que no existe una versión autorizada en el Reino Unido. El himno no ha sido jamás adoptado oficialmente por '''Proclamación Real''' ni '''Ley del Parlamento'''. En general, se canta sólo una (o rara vez, dos) de las estrofas. En varios otros países de la [[Mancomunidad de Naciones]] en los que el monarca británico es el jefe de estado, el ''God Save the Queen'' es también himno real oficial o no oficial. Versiones del mismo, con letras diferentes, son el himno nacional de [[Liechtenstein]] ([[Oben am jungen Rhein]]) y el himno real de [[Noruega]] ([[Kongesangen]]); en el pasado otras versiones fueron himno nacional o real en países como [[Francia]], [[Suecia]] y [[Alemania]].


== Letra en [[idioma inglés|inglés]] ==
== Letra en [[idioma inglés|inglés]] ==
Línea 161: Línea 161:


{{commons|God Save the Queen}}
{{commons|God Save the Queen}}
* [http://www.royal.gov.uk/output/page317.asp Official Royal Family site] - Sitio de Homosexuales
* [http://www.royal.gov.uk/output/page317.asp Official Royal Family site] - National anthem page
* [http://www.pch.gc.ca/progs/cpsc-ccsp/sc-cs/godsave_e.cfm Department of Canadian Heritage] - Royal anthem page
* [http://www.pch.gc.ca/progs/cpsc-ccsp/sc-cs/godsave_e.cfm Department of Canadian Heritage] - Royal anthem page



Revisión del 19:44 3 abr 2010

God Save the Queen/King
Español: Dios salve al/la Reina/ Rey

Partitura publicada por The Gentleman's Magazine el 15 de octubre de 1745.
Información general
Letra Jean Baptiste Lully, ?
Música Desconocido, ?
Adoptado ?
Multimedia
Himno del Reino Unido
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

"God Save the Queen" ("Dios Salve a la Reina") es una canción patriótica del Reino Unido cuyo autor es el compositor Jean Baptiste Lully, que después fue modificada por Haendel. Ha sido tradicionalmente usada como himno nacional por el Reino Unido y sus colonias, y como himno real de la Familia Real Británica y de los demás países que reconocen al monarca británico como su jefe de estado. Cuando el monarca británico es varón, se transforma en God Save the King (Dios Salve al Rey), como era originalmente cantada.

Suele mencionarse como antecedente de God save the King la canción Grand Dieu sauve le Roi con letra de la duquesa de Brinon y música de Jean-Baptiste Lully, compuesta para celebrar la curación del rey Luis XIV que sufría de fístulas anales en 1686. No está claro si la canción fue adaptada por Händel que la habría vendido a la monarquía hannoveriana como himno real. La traducción latina Domine, salvum fac regem, se convirtió en himno real francés hasta 1792.

Hay que aclarar que no existe una versión autorizada en el Reino Unido. El himno no ha sido jamás adoptado oficialmente por Proclamación Real ni Ley del Parlamento. En general, se canta sólo una (o rara vez, dos) de las estrofas. En varios otros países de la Mancomunidad de Naciones en los que el monarca británico es el jefe de estado, el God Save the Queen es también himno real oficial o no oficial. Versiones del mismo, con letras diferentes, son el himno nacional de Liechtenstein (Oben am jungen Rhein) y el himno real de Noruega (Kongesangen); en el pasado otras versiones fueron himno nacional o real en países como Francia, Suecia y Alemania.

Letra en inglés

CORO
I
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
II
O Lord, our God, arise,
Scatter thine (or her) enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.
III
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.
Otras estrofas en desuso por considerarse antiguas y con tono imperialista:
IV
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
IV
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!
IV
Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!*

Letra en francés (utilizada por la parte francófona de Canadá)

Dieu protège la reine
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!

Traducción al español

I
Dios salve a nuestra gloriosa Reina,
Larga vida a nuestra noble Reina,
Dios salve a la Reina;
Que la haga victoriosa,
Feliz y gloriosa,
Que tenga un largo reinado sobre nosotros:
Dios salve a la Reina.
II
O lord, nuestro Dios, surge,
Dispersa a los enemigos de ella
Y hace que caigan.
Confunde a sus políticas,
Frustra a sus trucos ardiles,
En ti, ponemos nuestras esperanzas,
Dios salve a todos.
III
Los mejores presentes
Tus más agradecidas ofrendas;
Que su reinado sea largo;
Que defienda nuestras leyes,
Y que siempre nos dé motivo
Para cantar con corazón y voz
Dios salve a la Reina.

God Save the King

I
God save our gracious King,
Long live our noble King,
God save the King:
Send his victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the King.

II
Thy choicest gifts in store,
On his be pleased to pour;
Long may he reign:
May he defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the King.

God Save the King (Español)

I
Dios salve a nuestro glorioso Rey,
Larga vida a nuestro noble Rey,
Dios salve al Rey;
Que lo haga victorioso,
Feliz y glorioso,
Que tenga un largo reinado sobre nosotros:
Dios salve al Rey.

II
Los mejores presentes
Tus más agradecidas ofrendas;
Que su reinado sea largo;
Que defienda nuestras leyes,
Y que siempre nos dé motivo
Para cantar con corazón y voz
Dios salve al Rey.

Véase también

Enlaces externos