Diferencia entre revisiones de «Calco semántico»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Panderine! (discusión · contribs.)
m Bot: Marca para revisión errores comunes. ¿Fue un error?, repórtalo aquí
Mel 23 (discusión · contribs.)
m Revertido a la revisión 34832907 hecha por Rosarino; pruebas de edición. (TW)
Línea 15: Línea 15:
El riesgo que encuentra Lyons en esto es que si no se traduce coherentemente, se desvirtúa la coherencia del discurso y el sentido pierde pertinencia. La traducción literal es aquella que no reajusta las diferencias de simbolismo y metaforización entre las dos lenguas en contacto. Así, la palabra sánscrita ''[[dharma]]'' exige una traducción distinta en contextos diversos: ‘deber’, ‘costumbre’, ‘ley’, ‘justicia’, y no hacerlo así empaña su sentido original.<ref>''Op. cit.'' pág. 282.</ref>
El riesgo que encuentra Lyons en esto es que si no se traduce coherentemente, se desvirtúa la coherencia del discurso y el sentido pierde pertinencia. La traducción literal es aquella que no reajusta las diferencias de simbolismo y metaforización entre las dos lenguas en contacto. Así, la palabra sánscrita ''[[dharma]]'' exige una traducción distinta en contextos diversos: ‘deber’, ‘costumbre’, ‘ley’, ‘justicia’, y no hacerlo así empaña su sentido original.<ref>''Op. cit.'' pág. 282.</ref>


==Véase también==
[[--[[Especial:Contributions/190.233.19.174|190.233.19.174]] ([[Usuario Discusión: {{revisar}}190.233.19.174|discusión]]) 22:52 15 mar 2010 (UTC)[[Media:==Véase también==
*[[Falso amigo]]
*[[Falso amigo]]
*[[Préstamo lingüístico]]
*[[Préstamo lingüístico]]
*[[Traducción]]]]]]
*[[Traducción]]


==Notas==
==Notas==

Revisión del 19:29 17 mar 2010

El calco semántico o calco léxico es un préstamo semántico, en que se toma el significado de otro idioma pero no se crea una lexía (palabra) nueva, de este modo el significante de la otra lengua se suma a otros ya existentes.

Es decir, es la adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en la lengua. Por ejemplo:

  • «endosar» (en su acepción como ‘respaldar [algo]’), es calco semántico del inglés to endorse.
  • «romance» en su significado de ‘amorío’, es un calco del inglés romance.

El lingüista John Lyons (1932–) denomina a este fenómeno de traducción literal «calco de traducción», el cual implica el trasvase de las partes constitutivas de una palabra o frase de otra lengua. Propone el ejemplo de summit conference, en inglés, que se ha incorporado a muchas otra lenguas mediante traducción literal: conference au sommet (en francés), conferencia en la cumbre (en español), Gipfelkonferenz (en alemán). Estos calcos, entre los que puede incluirse el llamado falso amigo, suponen, para Lyons, ciertos cambios en la estructura léxica del sistema lingüístico: «Modificar el vocabulario por préstamo o por calco de traducción equivale a cambiar la lengua en otra más o menos distinta».[1]​ El riesgo que encuentra Lyons en esto es que si no se traduce coherentemente, se desvirtúa la coherencia del discurso y el sentido pierde pertinencia. La traducción literal es aquella que no reajusta las diferencias de simbolismo y metaforización entre las dos lenguas en contacto. Así, la palabra sánscrita dharma exige una traducción distinta en contextos diversos: ‘deber’, ‘costumbre’, ‘ley’, ‘justicia’, y no hacerlo así empaña su sentido original.[2]

Véase también

Notas

  1. John Lyons: Introducción al lenguaje y a la lingüística (pág. 268). Barcelona: Teide, 1993. ISBN 84-307-7446-7.
  2. Op. cit. pág. 282.