Diferencia entre revisiones de «Gringo»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Belgrano (discusión · contribs.)
Revertidos los cambios de 201.235.211.163 a la última edición de 189.136.152.11 usando monobook-suite
Línea 5: Línea 5:
En ciertos países americanos, como [[México]], [[Ecuador]], [[Perú]], [[Centroamérica]], [[Panamá]], [[Chile]], [[Colombia]] y [[Venezuela]] el término se aplica exclusivamente a los [[estadounidense]]s.
En ciertos países americanos, como [[México]], [[Ecuador]], [[Perú]], [[Centroamérica]], [[Panamá]], [[Chile]], [[Colombia]] y [[Venezuela]] el término se aplica exclusivamente a los [[estadounidense]]s.


En [[Brasil]], el vocablo "gringo" se aplica a cualquier extranjero, sin importar su nacionalidad, por lo que es frecuente que un mexicano, uruguayo o en general latinoamericano, se sorprenda cuando es calificado como gringo en el lenguaje coloquial brasileño. (Es curioso este uso ya que la palabra gringo en [[Brasil]] fue tomada del [[Río de la Plata]], en donde el término nunca se aplicaba a los portugueses o brasileños, por considerarse su lenguaje inteligible). En [[Argentina]], es común escuchar a la gente referirse a los ingleses como "gringos".Como gente pedofila y judios
En [[Brasil]], el vocablo "gringo" se aplica a cualquier extranjero, sin importar su nacionalidad, por lo que es frecuente que un mexicano, uruguayo o en general latinoamericano, se sorprenda cuando es calificado como gringo en el lenguaje coloquial brasileño. (Es curioso este uso ya que la palabra gringo en [[Brasil]] fue tomada del [[Río de la Plata]], en donde el término nunca se aplicaba a los portugueses o brasileños, por considerarse su lenguaje inteligible). En [[Argentina]], es común escuchar a la gente referirse a los ingleses como "gringos".


En principio, "gringo" significaba simplemente ''extranjero que habla una lengua no inteligible'', pero tras la guerra entre México y Estados Unidos, pasó a especificar despectivamente a alguien de origen estadounidense, ya que la palabra biene de la palabras "green(verde en ingles)" y go(verbo, ir)" que es traducido al español " Verde vete" que hace clara referencia al uniforme miliar de Estados Unidos en ese tiempo. Es interesante notar que en los años 1920 (después de la guerra), el [[DRAE]] empieza mencionar palabras como ''despectivo'', ''extranjero, especialmente de habla inglesa'' para definir la palabra "gringo". En la definición actual, se ha borrado el término ''despectivo'', pero se ha mantenido la referencia al ''habla inglesa''.
En principio, "gringo" significaba simplemente ''extranjero que habla una lengua no inteligible'', pero tras la guerra entre México y Estados Unidos, pasó a especificar despectivamente a alguien de origen estadounidense, ya que la palabra biene de la palabras "green(verde en ingles)" y go(verbo, ir)" que es traducido al español " Verde vete" que hace clara referencia al uniforme miliar de Estados Unidos en ese tiempo. Es interesante notar que en los años 1920 (después de la guerra), el [[DRAE]] empieza mencionar palabras como ''despectivo'', ''extranjero, especialmente de habla inglesa'' para definir la palabra "gringo". En la definición actual, se ha borrado el término ''despectivo'', pero se ha mantenido la referencia al ''habla inglesa''.

Revisión del 14:43 8 sep 2009

La Gazeta del Gringo

Gringo es un término usado en español y portugués, con diversos significados, generalmente aplicado a extranjeros que hablan en un idioma que no se entiende por personas que hablan español. El término se ha referido según las épocas y regiones a ingleses, germanos, normandos, eslavos, escandinavos, franceses y especialmente, a los estadounidenses y canadienses.

Uso

En ciertos países americanos, como México, Ecuador, Perú, Centroamérica, Panamá, Chile, Colombia y Venezuela el término se aplica exclusivamente a los estadounidenses.

En Brasil, el vocablo "gringo" se aplica a cualquier extranjero, sin importar su nacionalidad, por lo que es frecuente que un mexicano, uruguayo o en general latinoamericano, se sorprenda cuando es calificado como gringo en el lenguaje coloquial brasileño. (Es curioso este uso ya que la palabra gringo en Brasil fue tomada del Río de la Plata, en donde el término nunca se aplicaba a los portugueses o brasileños, por considerarse su lenguaje inteligible). En Argentina, es común escuchar a la gente referirse a los ingleses como "gringos".

En principio, "gringo" significaba simplemente extranjero que habla una lengua no inteligible, pero tras la guerra entre México y Estados Unidos, pasó a especificar despectivamente a alguien de origen estadounidense, ya que la palabra biene de la palabras "green(verde en ingles)" y go(verbo, ir)" que es traducido al español " Verde vete" que hace clara referencia al uniforme miliar de Estados Unidos en ese tiempo. Es interesante notar que en los años 1920 (después de la guerra), el DRAE empieza mencionar palabras como despectivo, extranjero, especialmente de habla inglesa para definir la palabra "gringo". En la definición actual, se ha borrado el término despectivo, pero se ha mantenido la referencia al habla inglesa.

Etimología

Teorías académicas

Según el etimólogo español Joan Corominas, "gringo" deriva de la palabra española griego, refiriéndose a un lenguaje que no se puede entender (cf. me suena a chino o inglés that's Greek to me) y por extensión a personas que hablan cualquier otro idioma que no sea español, como el concepto del término bárbaro (βάρβαρος) en griego clásico. Quizá el origen esté en el proverbio medieval graecum est; non legitur (es griego, que no se lea), ya que no se lo consideraba necesario para entender la fe católica, al ya haber sido traducidos los evangelios al latín. Sin embargo, no hay consenso total y el DRAE da etimología discutida a este término.

Hay menciones del término "gringo" en textos españoles desde el siglo XVII:

  • El "Diccionario Castellano con las voces de ciencias y artes" (1786-1793), compilado por el padre Esteban de Terreros y Pando, explica que la palabra gringo es usada para referirse a extranjeros que tienen dificultad para hablar castellano con naturalidad.
  • Aparece en el DRAE por primera vez en el año 1869 y es definida como: "Voz usada familiarmente. Vale tanto como griego en esta frase: hablar en gringo, hacerlo en lenguaje ininteligible".
  • En el Vocabulario Rioplatense de Daniel Granada (1890) se dice que en la época el término se aplicaba en Argentina, en especial, a los italianos, en tanto que en Chile, a los ingleses. Cita el uso de la palabra en Facundo o Civilización y barbarie (1845) de Sarmiento en referencia a un inglés, así como un poema de Acuña de Figueroa, en referencia a un francés.

Por otra parte, Arturo Forzan asegura que "gringo" proviene de xi-gringo, que según él significa "extranjero" u "hombre blanco" en mazateco. Esta versión se considera muy poco probable, pues no existe ninguna referencia la apoye. Lo más probable, es que los Mazatecos (indígenas de Oaxaca) la tomaran prestada del español.

Etimologías populares

Existen varias versiones de etimología popular sobre el origen del término, que ya se usaba desde el siglo XVII referido a los angloparlantes del norte de América. Culminan con la popularización de dicho término en las guerras entre estadounidenses y mexicanos que terminaron con la independencia de Texas primero y la anexión de gran parte del territorio mexicano por los Estados Unidos, luego. Esas versiones son:

  • Durante la Batalla de El Álamo, Texas en 1836, los mexicanos les gritaban Greens, go! (Verdes, váyanse) debido a que el ejército estadounidense vestía uniforme verde, y Green, go! (pron. gringo) se quedó en el lenguaje mexicano. Esta version no puede considerarse, puesto que los uniformes eran azules y celestes.
  • Los batallones de Estados Unidos se identificaban por medio de colores. Así pues, existía el batallón "blue", el "red", el "green", etc. En el campo de batalla el comandante del batallón verde gritaba "Green, go!", exigiendo a su batallón que avanzara. Los mexicanos imitaron burlonamente el grito del comandante y le dieron el sobrenombre de "gringo" a sus enemigos. Una derivación de esta teoría es que a los batallones se les llamaba "red coats" (casacas rojas), "green coats" (casacas verdes), etc. y de este último los mexicanos pronunciaban "grin gous" como burla, lo que derivó en "gringo".
  • También se dice que varios vaqueros y ganaderos estadounidenses buscan un mejor pasto verde para su ganado vacuno y caballar y cruzaban la frontera en dirección a México y decían a los lugareños del lugar donde había pasto verde (inglés green grass) para su ganado y algunos mexicanos burlonamente les llamaban gringos.
  • Al sudoeste de la zona de Texas, un poblado vecino a la planta nuclear de Durenville, sufrió la contaminación de las napas subterráneas de abastecimiento de agua de pozo, debido a esto, y al posteriormente ingerir esta agua contaminada, los habitantes sufrieron una leve coloración en la piel de color verde. Estas personas "coloreadas" sufrieron la discriminación interna de los mismos habitantes con los que convivían. Las paredes eran escritas con mensajes del tipo: "Gente verde no queremos" ("We don`t want green people") o "Verdes váyanse de este lugar" ("Greens goes to other place"). De esta ultima la abreviación "Green goes" (fonéticamente gringos). A causa de esta discriminación a la gente de color verde, John Michael Sherman, T.G.G o T.Gs ("The great green") para los pobladores verdes, se organizó junto con otros vecinos en la "Federación para la protección de los derechos verdes" ("Greens rights protection federation" (G.R.P.F)).

Véase también

Enlaces externos