Diferencia entre revisiones de «Insha'Allah»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 200.85.50.114 a la última edición de MAfotBOT
Línea 13: Línea 13:
La frase del español, ojalá (que), y la frase portuguesa, oxalá (que), ambo significado " espero (esto), " " (esto), " " a Dios (esto), " etc., son ambos sacados del árabe. Esta frase es un ejemplo de muchas palabras tomadas prestadas del árabe debido a la regla Musulmana de algunas áreas de la Península ibérica del siglo VII al siglo XV.
La frase del español, ojalá (que), y la frase portuguesa, oxalá (que), ambo significado " espero (esto), " " (esto), " " a Dios (esto), " etc., son ambos sacados del árabe. Esta frase es un ejemplo de muchas palabras tomadas prestadas del árabe debido a la regla Musulmana de algunas áreas de la Península ibérica del siglo VII al siglo XV.


[[Categoría:Frases]]
[[Categoría:Humanidades]]


[[az:İnşallah]]
[[az:İnşallah]]

Revisión del 01:21 6 jul 2009

In šāʾ Allāh (إن شاء الله) es un término árabe evocado por el indonesio, el árabe, el malayo, el persa, el Bosnio, turco, el Urdu, Hausa, Bengali, inglés, Musulmán, alemán, español, portugués y oradores franceses para indicar la esperanza para un acontecimiento ya mencionado para ocurrir en el futuro. La frase traduce en español como " Dios dispuesto " " o Si esto es la voluntad de Dios ", a veces hablado como DV; la abreviatura latina para Deo volente o simplemente "con esperanza". En los países el término es usado por los miembros de todas las religiones; el significado del término no denota una religión, simplemente quiere decir " Dios dispuesto. "

Esta palabra a menudo es usada para indicar un deseo de hacer algo que se desea . Esto también proporciona la bendición de Dios sobre algo o alguien. Por ejemplo, si alguien quiere hacer algo en particular si esta persona sabe que es muy difícil de alcanzar, esta invoca la bendición de Dios antes de que esto ocurra o antes de que esta persona intente hacerlo.

El uso de Insha'Allah proviene de la escritura Islámica, Surat Al Kahf (18):24: "Y nunca diga de nada, haré tal y tal cosa mañana. Cuando olvide alguna cosa, Recuerde a su dios"

Referencia Histórica

El erudito musulmán Ibn Abbas declaró que es de hecho obligatorio para un Musulmán para decir Insha'Allah mandando a algo él o ella . Si el descuido conduce a la omisión de la frase, puede ser dicho en un tiempo posterior sobre la realización de la omisión.

Similitud al español (ojalá) al portugués (oxalá)

La frase del español, ojalá (que), y la frase portuguesa, oxalá (que), ambo significado " espero (esto), " " (esto), " " a Dios (esto), " etc., son ambos sacados del árabe. Esta frase es un ejemplo de muchas palabras tomadas prestadas del árabe debido a la regla Musulmana de algunas áreas de la Península ibérica del siglo VII al siglo XV.