Diferencia entre revisiones de «Acuerdo ortográfico de la lengua portuguesa de 1990»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
m Revertidos los cambios de 217.129.37.193 a la última edición de Href=
Línea 2: Línea 2:
[[Archivo:Acordo ortografico PT.jpg|thumb|350px|Diccionario con una indicación de las palabras modificadas por la entrada en vigencia del Acuerdo Ortográfico.]]
[[Archivo:Acordo ortografico PT.jpg|thumb|350px|Diccionario con una indicación de las palabras modificadas por la entrada en vigencia del Acuerdo Ortográfico.]]


El '''Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa de 1990''' es un [[tratado internacional]] cuyo objetivo es crear una [[ortografía]] unificada para el [[lengua portuguesa|portugués]], a ser usada por todos los [[CPLP|países de lengua oficial portuguesa]]. Fue firmado por representantes oficiales de [[Angola]], [[Brasil]], [[Cabo Verde]], [[Guinea-Bissau]], [[Mozambique]], [[Portugal]] y [[Santo Tomé y Príncipe]] en [[Lisboa]], el 16 de diciembre de [[1990]], al culminar una negociación entre la [[Academia de las Ciencias de Lisboa]] y la [[Academia Brasileña de Letras]] iniciada en [[1980]]. Después de obtener su independencia, [[Timor Oriental]] se adhirió al Acuerdo en [[2004]]. El acuerdo también tiene la presencia de una delegación de observadores de [[Galicia]].<ref>{{cita web |url = http://lusografia.org/ifgp/DR1990.htm |título = Acordos ortográficos da língua portuguesa |fechaacceso = 25 de enero de 2009 |idioma = portugués }}</ref>
El '''Acuerdo pandulas de merda
Ortográfico de la Lengua Portuguesa de 1990''' es un [[tratado internacional]] cuyo objetivo es crear una [[ortografía]] unificada para el [[lengua portuguesa|portugués]], a ser usada por todos los [[CPLP|países de lengua oficial portuguesa]]. Fue firmado por representantes oficiales de [[Angola]], [[Brasil]], [[Cabo Verde]], [[Guinea-Bissau]], [[Mozambique]], [[Portugal]] y [[Santo Tomé y Príncipe]] en [[Lisboa]], el 16 de diciembre de [[1990]], al culminar una negociación entre la [[Academia de las Ciencias de Lisboa]] y la [[Academia Brasileña de Letras]] iniciada en [[1980]]. Después de obtener su independencia, [[Timor Oriental]] se adhirió al Acuerdo en [[2004]]. El acuerdo también tiene la presencia de una delegación de observadores de [[Galicia]].<ref>{{cita web |url = http://lusografia.org/ifgp/DR1990.htm |título = Acordos ortográficos da língua portuguesa |fechaacceso = 25 de enero de 2009 |idioma = portugués }}</ref>


El Acuerdo Ortográfico de 1990 pretende instituir una ortografía oficial y única de la lengua portuguesa y con eso aumentar su prestigio internacional.,<ref>{{cita web |url = http://www.necco.ca/faq_acordo_ortografico.htm |título = Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa |fechaacceso = 25 de enero de 2009 |idioma=portugués |cita = Considerando que el proyecto de texto de ortografía unificada de la lengua portuguesa (...), constituyendo un paso importante para la defensa de la unida­d esencial de la lengua portuguesa y para su prestigio internacional... }} </ref> dando fin a la existencia de dos normas ortográficas oficiales divergentes: una en [[Brasil]] y otra en los restantes países de lengua portuguesa. Es dado como un ejemplo motivador por los proponentes del Acuerdo el [[Lengua española|español]] que presenta bastante variación, o en la pronunciación o en el vocabulario entre [[España]] e [[Hispanoamérica]], más sujeto a una sola forma de escritura, regulada por la [[Asociación de Academias de la Lengua Española]]. Por otro lado, se observa que la [[lengua inglesa]] presenta [[Inglés británico|variaciones]] ortográficas entre los países que lo hablan y nunca fue objeto de regulación oficial, porque las diferencias ortográficas son mucho menores y menos frecuentes que las de la lengua portuguesa.
El Acuerdo Ortográfico de 1990 pretende instituir una ortografía oficial y única de la lengua portuguesa y con eso aumentar su prestigio internacional.,<ref>{{cita web |url = http://www.necco.ca/faq_acordo_ortografico.htm |título = Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa |fechaacceso = 25 de enero de 2009 |idioma=portugués |cita = Considerando que el proyecto de texto de ortografía unificada de la lengua portuguesa (...), constituyendo un paso importante para la defensa de la unida­d esencial de la lengua portuguesa y para su prestigio internacional... }} </ref> dando fin a la existencia de dos normas ortográficas oficiales divergentes: una en [[Brasil]] y otra en los restantes países de lengua portuguesa. Es dado como un ejemplo motivador por los proponentes del Acuerdo el [[Lengua española|español]] que presenta bastante variación, o en la pronunciación o en el vocabulario entre [[España]] e [[Hispanoamérica]], más sujeto a una sola forma de escritura, regulada por la [[Asociación de Academias de la Lengua Española]]. Por otro lado, se observa que la [[lengua inglesa]] presenta [[Inglés británico|variaciones]] ortográficas entre los países que lo hablan y nunca fue objeto de regulación oficial, porque las diferencias ortográficas son mucho menores y menos frecuentes que las de la lengua portuguesa.

Revisión del 20:12 18 may 2009

Diccionario con una indicación de las palabras modificadas por la entrada en vigencia del Acuerdo Ortográfico.

El Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa de 1990 es un tratado internacional cuyo objetivo es crear una ortografía unificada para el portugués, a ser usada por todos los países de lengua oficial portuguesa. Fue firmado por representantes oficiales de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal y Santo Tomé y Príncipe en Lisboa, el 16 de diciembre de 1990, al culminar una negociación entre la Academia de las Ciencias de Lisboa y la Academia Brasileña de Letras iniciada en 1980. Después de obtener su independencia, Timor Oriental se adhirió al Acuerdo en 2004. El acuerdo también tiene la presencia de una delegación de observadores de Galicia.[1]

El Acuerdo Ortográfico de 1990 pretende instituir una ortografía oficial y única de la lengua portuguesa y con eso aumentar su prestigio internacional.,[2]​ dando fin a la existencia de dos normas ortográficas oficiales divergentes: una en Brasil y otra en los restantes países de lengua portuguesa. Es dado como un ejemplo motivador por los proponentes del Acuerdo el español que presenta bastante variación, o en la pronunciación o en el vocabulario entre España e Hispanoamérica, más sujeto a una sola forma de escritura, regulada por la Asociación de Academias de la Lengua Española. Por otro lado, se observa que la lengua inglesa presenta variaciones ortográficas entre los países que lo hablan y nunca fue objeto de regulación oficial, porque las diferencias ortográficas son mucho menores y menos frecuentes que las de la lengua portuguesa.

La adopción de la nueva ortografía, de acuerdo con los datos de la Nota Explicativa del Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa de 1990 (que se basan exclusivamente en una lista de 110 000 palabras de la Academia de las Ciencias de Lisboa),[3]​ fue a acarrear alteraciones en la grafía de cerca de 1,6% del total de las palabras en la norma euro-afro-asiático-oceánica (en Portugal, PALOP y Timor Oriental y en la Región Administrativa Especial de Macao) y en cerca de un 0,5% en la grafía brasileña.[4]

Antecedentes del Acuerdo Ortográfico de 1990

Primeira edición de Peregrinaçam de Fernão Mendes Pinto.

Antes del inicio del siglo XX, tanto en Portugal como en Brasil se seguía una ortografía que, por regla, se basaba en la etimología latina o el griego para escribir cada palabra (ejemplo: pharmacia, lyrio, orthographia, phleugma, diccionario, caravella, estylo, prompto, etc.).

En 1911, tras la implementación de la república en Portugal, fue llevada a cabo una profunda reforma ortográfica que modificó completamente el aspecto en la forma de escribir de la lengua portuguesa, acercándose mucho al portugués actual. Sin embargo, esta reforma se hizo sin ningún acuerdo con Brasil, quedándose los dos países con dos ortografías completamente diferentes: Portugal con una ortografía reformada, y Brasil con una ortografía tradicional (llamada pseudo-etimológica).

A lo largo de los años, la Academia de las Ciencias de Lisboa y la Academia Brasileña de Letras fueron protagonizando sucesivos intentos de estabeler de una grafía común en ambos países. En 1931 fue hecho un primer acuerdo, sin embargo, con los vocabularios que se publicaron, en 1940 (en Portugal) y en 1943 (en Brasil), continuaron algunas divergencias, realizándose un nuevo encuentro que dio origen al Acuerdo Ortográfico de 1945. Este acuerdo se convirtió en ley en Portugal,[5]​ pero en Brasil no fue ratificado por el Congresso Nacional, por lo tanto, los brasileños siguieron rigiéndose por la ortografía mencionada en el Formulário Ortográfico de 1943.

Historia del proceso

En color verde, los países y las regiones donde el portugués es lengua oficial.

Intervinientes

Para la elaboración del Acuerdo Ortográfico, entre los días 6 y 12 de octubre de 1990, se reunieron en la Academia de las Ciencias de Lisboa las siguientes delegaciones:[6]

Acuerdo y protocolos modificativos

Reunión de los jefes de Estado y de gobierno de la CPLP.

En el artículo 3.º, el "Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa (1990)" preveía su fecha de entrada en vigencia al 1 de enero de 1994, mediante la ratificación de todos los miembros.

Texto del Acuerdo Ortográfico

El texto del Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa (1990) está compuesto por dos partes:

  • Bases del Acuerdo: dóndeo son examinados exhaustivamente todos los 21 puntos (bases) que son objeto de abordaje.
  • Nota Explicativa del Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa: donde son explicadas y justificadas las desiciones tomadas.

Bases del Acuerdo

  • Base I - Del alfabeto y de los nombres propios estranjeros y sus derivados: se describe el alfabeto con la designación que usualmente es dada a cada letra, restaurando las letras k, w y y que habían sido proscritas del alfabeto portugués desde 1911 en Portugal y desde 1943 en Brasil. Se mantienen, sin embargo, las reglas fijadas anteriormente que restringen su uso en las abreviaturas, a las palabras de origen extranjero o sus derivados.

Nota Explicativa

Comparación entre las diferentes ortografías del portugués

La siguiente tabla muestra una comparación entre las dos ortografías actualmente en uso, y la ortografía unificada que se propuso con este acuerdo sobre la lengua portuguesa:

Ortografía usada anteriormente en Portugal, África y Asia Ortografía usada anteriormente en Brasil Ortografía unificada
De facto, o português é actualmente a terceira língua europeia mais falada do mundo. De fato, o português é atualmente a terceira língua européia mais falada do mundo. De facto/fato, o português é atualmente a terceira língua europeia mais falada do mundo.
Não é preciso ser génio para saber que o aspecto económico pesa muito na projecção internacional de qualquer língua. Não é preciso ser gênio para saber que o aspecto econômico pesa muito na projeção internacional de qualquer língua. Não é preciso ser génio/gênio para saber que o aspecto económico/econômico pesa muito na projeção internacional de qualquer língua.
Não há nada melhor do que sair sem direcção, rumando para Norte ou para Sul, para passar um fim-de-semana tranquilo em pleno Agosto. Não há nada melhor do que sair sem direção, rumando para norte ou para sul, para passar um fim de semana tranqüilo em pleno agosto. Não há nada melhor do que sair sem direção, rumando para norte ou para sul, para passar um fim de semana tranquilo em pleno agosto.
Dizem que é uma sensação incrível saltar de pára-quedas pela primeira vez em pleno voo. Dizem que é uma sensação incrível saltar de pára-quedas pela primeira vez em pleno vôo. Dizem que é uma sensação incrível saltar de paraquedas pela primeira vez em pleno voo.

Principales alteraciones

El Acuerdo Ortográfico prevee alteraciones en la manera de escribir de las personas que hablan la lengua portuguesa. En Brasil las alteraciones fueron mayormente en el nivel de acentuación, y en los países restantes tuvo más efecto en las consonantes designadas mudas.

Cambios en Brasil

En Brasil, aproximadamente el 0,5%[4]​ de las palabras sufrió modificaciones. Estas alteraciones inciden, sobre todo, en la eliminación de los acentos de las terminaciones -éia y -ôo, como en assembléia y en enjôo, pasando a escribirse assembleia y enjoo, respectivamente.

Otra regla consiste en la completa eliminación de la diéresis en palabras formadas por y en que la u es pronunciada, como en freqüência y en lingüiça, passando a escribirse frequência y linguiça respectivamente.

Norma precedente,
antes final de 2008 (pt-BR)
Acuerdo ortográfico
lingüiça linguiça
pingüim pinguim
freqüência frequência
qüinqüênio quinquênio
assembléia assembleia
idéia ideia
européia europeia
abençôo abençoo
enjôo enjoo
vôo voo

Cambios en los restantes países lusófonos

Según los promotores del Acuerdo[4]​, en los países lusófonos aparte de Brasil, los cambios afectaron a cerca del 1,6% del vocabulario total. Los cambios más significativos consisten en la eliminación sistemática de las consoantes c y p en palabras en las que estas letras sean invariablelmente no articuladas en las variantes cultas de la lengua, como en óptimo y en correcto, pasando a escribirse ótimo e correto, respectivamente.

Se eliminó también el guión en las formas verbales hão-de y há-de.

Frecuentemente se da como ejemplo la eliminación de la h en ciertas palabras como humidade y húmido pasando a escribirse como en Brasil, umidade y úmido respectivamente. No obstante, el texto del Acuerdo no dice nada sobre estos casos. En el texto se ve que es eliminada la h inicial "cuando, a pesar de la etimología, su supresión está enteramente consagrada por el uso" (Base II, art. 2, al. a). Como los usos difieren de país a país, habrá doble grafía de facto en el caso de estas palabras.

Norma precedente (pt-PT) Acuerdo ortográfico
acção ação
acto ato
afecto afeto
aspecto aspeto
detectar detetar
respectivo respetivo
infecção infeção
óptimo ótimo
concepção conceção
recepção receção
intersecção interseção
intercepção interceção
asséptico assético
Egipto Egito
adoptar adotar
há-de há de
hão-de hão de

Cambios en todos los países lusófonos

En todos los países lusófonos se alteraron las reglas del uso del guión y se suprimieron algunos acentos agudos como en las paroxitonas (palabras graves) que tienen en "ói" la sílaba tónica. Por ejemplo, en jóia, heróico y en andróide pasan a llamarse a joia, heroico e androide.

Ejemplos:

Norma anterior Acuerdo ortográfico
contra-regra contrarregra
extra-escolar extraescolar
anti-semita antissemita
anti-religioso antirreligioso
fim-de-semana fim de semana
co-ordenar (dif. coordenar) coordenar
lêem leem
dêem deem
vêem veem
pára para (verbo parar)
pêlo pelo (de pilosidade)
pólo polo
jóia joia

Ejemplos de introducción del guión:

Norma anterior Acuerdo ortográfico
microondas micro-ondas
arquiinimigo arqui-inimigo

De forma para contemplar las diferencias fonéticas existentes, existen abundantes casos de excepciones previstas en el Acordo, admitiéndose así la doble grafía en muchas palabras. (ejemplo de esto son: António/Antônio, facto/fato, secção/seção, aspeto/aspecto, amnistia/anistia).

Fuente

Referencias

  1. «Acordos ortográficos da língua portuguesa» (en portugués). Consultado el 25 de enero de 2009. 
  2. «Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa» (en portugués). Consultado el 25 de enero de 2009. «Considerando que el proyecto de texto de ortografía unificada de la lengua portuguesa (...), constituyendo un paso importante para la defensa de la unida­d esencial de la lengua portuguesa y para su prestigio internacional...» 
  3. «Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa» (en portugués). Consultado el 25 de enero de 2009. , v. Anexo II, n.º 2, n.º 4.1 e n.º 5.2.4
  4. a b c Ministério da Educación. «Unificação ortográfica muda livros didáticos» (en portugués). Consultado el 25 de enero de 2009. 
  5. Decreto N.º 35.228, de 8 de Dezembro de 1945
  6. Delegações e intervenientes no Encontro de Unificação Ortográfica, a convite da Secretaria de Estado do Governo Português e Academia das Ciências de Lisboa, que elaboraram o Acordo Ortográfico de 1990 ou «Ortografia Unificada da Língua» - Academia das Ciências de Lisboa, 6-12 de outubro de 1990