Discusión:Terminología descriptiva de las plantas

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Lo que nos comemos de la nuez no es la semilla. Es el embrión. La semilla es lo que nos comemos y la parte leñosa que pone que es los carpelos. No son los carpelos. Es la testa.

Esta página le interesa al Wikiproyecto Botánica.

Traducción de nombres en inglés[editar]

Nota Los nombres en inglés los dejo con texto oculto, por si alguna de mis traducciones no es correcta.

Espinas y aguijones

Hace un par de años estuve intentando traducir el artículo en:Thorns, spines, and prickles para Espina (botánica), pero como no me quedaba nada claro recurrí a CASF y esta fue su explicación. Según esa explicación tomo sus plabras y sugiero cambiar la redacción de:

Un "thorn" es un tallo o vástago con espinas puntiagudas (no confundirlo con una "spine", que es una hoja puntiaguda o parte de una hoja puntiaguda, ni con un "prickle", que es una estructura epidérmica puntiaguda que se encuentra en cualquier parte de la planta). Un tipo muy especializado de vástago es la areola, un meristema apical del vástago modificado, reducido, que no se elonga, y que lleva hojas espinosas. Las areolas son características de la familia de los cactus, Cactaceae.
por:
Un aguijón es una estructura punzante formada por tejido parenquimático (a diferencia de una espina, que es una formación aguda, aleznada, a veces ramificada y provista de tejido vascular, de textura rígida por ser rica en tejidos de sostén). Un tipo muy especializado de vástago son las areolas, yemas axilares formadas por tejido meristemático apical del vástago modificado, reducido, que no se elonga y de donde surgen las espinas. Las areolas son características de la familia de los cactus, Cactaceae.

Anna (Cookie) 16:44 12 sep 2012 (UTC)[responder]

Me parece bien. --RoRo (discusión) 22:26 12 sep 2012 (UTC)[responder]
Una cosa. Volví a leer las definiciones de thorn, spine y prickle, y no se corresponden con esas definiciones. Thorn es vástago modificado, spine es hoja modificada, y pricke es un crecimiento de la epidermis en cualquier parte de la planta, todos son aguzados como espinas. Así que lo volví a poner como estaba. --RoRo (discusión) 16:03 15 sep 2012 (UTC)[responder]
La definición que has dejado no se entiende, porque los términos thorn y prickle no son válidos en español, no son préstamos lingüísticos, como ocurre con otras palabras inglesas que se hayan asimilado a nuestro idioma debido a su reiterado uso.
Thorn tiene su equivalente como aguijón y prickle como púa. Mientras que aguijón se traduce en zoología y botánica como sting y thorn respectivamente, entre las acepciones de púa la 1ª dice: Cuerpo pequeño, delgado y firme, que acaba en una punta afilada y los sinónimos son aguijón, espina o pincho. Si miras casi al final de la página, en la sección traduciones, la 3 (bot) traduce púa como "graft" (injerto) o "cutting (acepción 2)" (esqueje, corte de tallo, hoja o raíz para reproducir una planta, por enraizamiento o injerto). O sea que prickle (púa) se puede aplicar tanto a thorn como a spine (aguijón o espina) y, si acaso, es aplicable a las espinas de las rosas http://www.biologie.uni-hamburg.de/b-online/e05/stachel.htm que son aguijones sin tejido vascular. Lo cual nos lleva otra vez a la explicación de CASF:
Las espinas son formaciones agudas, aleznadas, a veces ramificadas, provistas de tejido vascular, rígidas por ser ricas en tejidos de sostén. Las espinas pueden tener origen caulinar, es decir que son ramas reducidas a espinas, como sucede en Prunus spinosa y y otras especies como Gleditsia triacanthos. El tejido vascular de la espina es continuación del leño del tallo. Hydrolea spinosa, planta palustre típica de humedales, presenta espinas caulinares que a veces llevan hojas diminutas. En cambio los aguijones carecen de tejido vascular, y por ello son fáciles de arrancar. Los aguijones de Ceiba speciosa, el palo borracho, y de Fagara rhoifolia son emergencias formadas por tejidos corticales del tallo." y en otra seción "Aguijones y espinas. Los primeros se presentan en especies trepadoras de Rosa. Bougainvillea spectabilis, la "Santa Rita" y varias especies de Mimosa presentan espinas caulinares.
En conclusión: es una espina si tiene tejido vascular, aguijón si proviene de la epidermis y púa se puede aplicar tanto a uno o a otro.

Por lo tanto, además de traducir esos dos términos ingleses es necesario explicar un poco sus particularidades, porque tal como está resulta confuso; las espinas también pueden ser ramas o tallos modificados, entonces ¿en qué se diferencian?. Recuerda que esto no es una enciclopedia científica, con lectores habituados a leer y consultar bibliografía inglesa y a reconocer los términos equivalentes en ambos idiomas, es mejor utilizar palabras en español y definiciones claras. Anna (Cookie) 17:23 16 sep 2012 (UTC)[responder]

Las definiciones en inglés son muy claras: thorn, spine y prickle se definen según su tejido de origen. Si el tejido de origen es un tallo, es thorn. Si es una hoja, es spine. Si es tejido epidérmico, es prickle. Está bien agregar las definiciones de aguijón, espina y púa, pero no por eso hay que quitar thorn, spine y prickle. Propongo, hasta que las encuentre en castellano si las encuentro, llamarlas "espina de origen caulinar", "espina de origen foliar" y "aguijón de origen epidérmico". Además de agregar las definiciones en castellano de púa, espina y aguijón. --RoRo (discusión) 18:46 16 sep 2012 (UTC)[responder]
Añadiría un matiz: "En la terminología empleada en idioma inglés se distingue entre thorn, espina de origen caulinar, spine, espina de origen foliar...." Suele suceder que estas terminologías estén influidas por la cultura de origen de los investigadores (como sufriría yo intentando traducir el léxico papero chilote a castellano común) y que no puedan hacerse traducciones directas de término en lengua A a término en lengua B. Saludos. --Lin linao ¿dime? 19:09 16 sep 2012 (UTC)[responder]
Estoy de acuerdo contigo Lin, cada idioma tiene sus particularidades y muchas veces no se puede hacer una traducción literal de una palabra o una frase, pero claro que en cada idioma existe el término equivalente o el giro correcto para no necesitar utilizar palabras foráneas. Se pueda traducir thorn como "aguijón", "espina caulinar" o lo que sea, ese será el término a usar en un texto en castellano, aclarando si se considera necesario la palabra original en el idioma consultado. Por ejemplo, en lugar de: Un "thorn" (en inglés) es una estructura punzante... Una espina caulinar/aguijón (en inglés "thorn") es una estructura punzante.... ¿Qué pasaría si en lugar de traducir la definición de un investigador inglés fuera francés? ¿Se pondría "Un aiguillon (en francés) es una estructura..."?
No creo que sea cuestión de agregar definiciones en castellano como añadido adicional, sino de buscar el término adecuado en castellano para evitar el término inglés. Anna (Cookie) 21:55 17 sep 2012 (UTC)[responder]
De acuerdo con Anna. Agrego un comentario: si los aguijones no tienen tejido vascular, no pueden ser de origen caulinar ni foliar, ya que las hojas y los vástagos tienen tejido vascular. Aguijón sí se correspondería con "prickle", ya que si no tiene tejido vascular solamente puede ser un proceso epidérmico, mientras que espina se correspondería tanto con "thorn" como con "spine". Habría que aclarar además que en el lenguaje vulgar muchas veces llamamos espinas a los aguijones (ya que el primer ejemplo que se me ocurre son las "espinas" de las rosas). --RoRo (discusión) 00:19 18 sep 2012 (UTC)[responder]
Es que los términos botánicos son "estandarizaciones" de usos populares que llevan siglos. Las rosas tienen espinas, los cactus tienen espinas, el alambre tiene púas, las abejas tienen aguijón ;). En inglés es igual: "We can complain because rose bushes have thorns, or rejoice because thorn bushes have roses." Pienso que lo importante es aclarar que se trata de terminología botánica (ya está hecho) y en los casos dudosos, explicar a qué se refiere el término en inglés y a qué el término en castellano, sin forzar la homologación. Saludos. Lin linao ¿dime? 00:31 18 sep 2012 (UTC)[responder]
Ok. Estoy leyendo que CASF sacó ese texto de la página web de la UNNE, donde diferencian las "espinas caulinares" de las "espinas foliares". Y "aguijón" se corresponde con el "prickle", como yo había dicho. Así que podemos dar la definición de la UNNE de espina si quieren (no cita referencias así que habría que citar esa web), y diferenciar, como ellos, las espinas caulinares de las espinas foliares. --RoRo (discusión) 14:29 18 sep 2012 (UTC)[responder]

Bien, pero sin intentar hacer corresponder thorn, spine o prickle con los términos en castellano, simplemente define la espina y el aguijón. Mira lo que dice Font Quer en su Diccionario de Botánica:

Espina (del latín spina), f dícese del órgano o de la parte orgánica axial (braquiblasto afilo, raíz) o apendicular (hoja o porción de hoja, raquis foliar, estípula) endurecido y puntiagudo. Así, el majuelo tiene espinas caulinares; en el gén. Acanthorrhiza las hay radicales; las del agracejo corresponden a las hojas; las del cardo mariano, a un segmento foliar; las de la cachurrera, a las estípulas: en algunos astrágalos, al raquis de la hoja. La espina está lignificada y posee tejido vascular. No así el acúleo o aguijón, que es de origen superficial. La espina no puede separarse del órgano que las trae sin desgarrar tejidos subyacentes; el aguijón, sí.
Acúleo (del lat. Aculeus, el aguijón de la abeja, o de las plantas, espina; en portugués acúleo), m. Tricoma rígido y punzante, formación puramente epidérmica, el aguijón, distinto de la espina; el rosal tiene acúleos o aguijones, lo mismo que la zarzamora; y el tojo y la aulaga, espinas.

Anna (Cookie) 23:41 21 sep 2012 (UTC)[responder]

Prop roots y buttress roots

Las primeras las he traducido como "raíces puntales" y las segundas "raíces contrafuerte" aunque según en:Buttress roots ambas son el mismo tipo de raíz. Buttress es un término de arquitectura: contrafuerte, por lo que sí parecen sinónimos. Anna (Cookie) 18:48 12 sep 2012 (UTC)[responder]

Pero según Simpson (2005) que es el que está en la bibliografía son cosas distintas. Dice en el artículo que puede haber diferencias con otros glosarios. Propongo que pongas esas palabras en castellano pero dejes el término en inglés entre paréntesis por las dudas. --RoRo (discusión) 22:26 12 sep 2012 (UTC)[responder]
Ok. Voy a cambiar el párrafo espinoso y añado esos términos ingleses. Anna (Cookie) 22:30 12 sep 2012 (UTC)[responder]
Un comentario. En el artículo en español Geissois benthamiana llaman a las buttress roots como "raíces ensanchadas". Lo escribió un anónimo que lo tradujo de un libro en inglés. --RoRo (discusión) 23:04 12 sep 2012 (UTC)[responder]
Hola Cookie. En esta página de la UNNE llaman a raíces con más o menos esta definición "raíces fúlcreas" o "raíces zancos". Yo nunca lo había oído. Creo que se corresponde con las "prop roots", ya que en las dos definiciones puntualizan que son raíces adventicias en la base del tallo. ¿Lo cambiamos? --RoRo (discusión) 14:12 15 sep 2012 (UTC)[responder]
Otra. En la página de raíz de la Universidad de Colombia diferencian a las "raíces fúlcreas" de las "raíces tablares" y acá sí se corresponden exactamente con las definiciones dadas de prop roots y butress roots. Así que cambio los nombres por estos dos nombres. --RoRo (discusión) 14:43 15 sep 2012 (UTC)[responder]
Bien, también podrías añadir esa página de la universidad coombiana como referencia. Anna (Cookie) 20:28 15 sep 2012 (UTC)[responder]
Bueno, también debería agregar la de la UNNE porque también lo encontré ahí pero como "raíces tabulares" (casi casi la misma palabra). --RoRo (discusión) 18:46 16 sep 2012 (UTC)[responder]
Font-Quer y los botánicos españoles usan raíces tabulares para los buttress roots de los anglosajones, y para los prop roots, usamos raíces fúlcreas o también zancos. Saludos, --Dryas Háblame quedo al carpelo 09:43 9 jun 2013 (UTC)[responder]
Tiller

Traducido como Poaceae#Macollos Anna (Cookie) 22:30 12 sep 2012 (UTC)[responder]

Prefijos homoio- y poikilo- en términos ingleses

Hola, RoRo. Los ingleses calcan directamente del griego estos prefijos. Los términos correctos en castellano, sancionados por el uso y pasados por la escritura latina, son homeo- (como en homeopático u homeostasis) y poecilo- (como en poecilandria, poeciloginia o poecilohídrico). Besos, --Dryas Háblame quedo al carpelo 09:43 9 jun 2013 (UTC)[responder]

Gracias, aunque esa parte la copié de un texto en castellano. Homeohídrica me suena bien, pero poikilohídrica lo voy a dejar entre paréntesis, porque yo en Buenos Aires la conocí así, poecilo- no lo conocía. --RoRo (discusión) 18:21 9 jun 2013 (UTC)[responder]
Otro cambio que te sugiero: forma de correa ("strap-shaped") en español se dice acintado. Besos, --Dryas Háblame quedo al carpelo 08:03 11 jun 2013 (UTC)[responder]
Gracias. --RoRo (discusión) 10:58 11 jun 2013 (UTC)[responder]

Frutilla[editar]

Se podría añadir (y me he atrevido a añadir...) fresa/fresón donde aparece frutilla, pues en España peninsular e insular dicho termino es desconocido y no es sinónimo habitual de los vocablos fresa/fresón que sí son de uso corriente (el DRAE recoge el empleo de frutilla para el fresón solo en América Meridional [1]).
Me perdonarán el atrevimiento, y si el "añadido" parece inútil/superfluo a los wikipedistas/botánicos que están desarrollando el artículo, que no tengan la menor hesitación en quitarlo. Gracias.--Philmarin (discusión) 09:35 22 jun 2013 (UTC)[responder]

Se agradece, sabía que en España le dicen fresa pero me había olvidado de agregar el sinónimo. --RoRo (discusión) 12:04 22 jun 2013 (UTC)[responder]

Diccionario técnico de donde sacar las traducciones de los términos en inglés[editar]

Hola, buscando la traducción de caudex (que a todo esto es cáudice, lo acabo de corregir), encontré este glosario de traducciones inglés-español en la página del missouri botanical garden, el mismo sitio que aloja el APWeb: http://www.mobot.org/mobot/tropicos/meso/Glossary/termfr.html Lo dejo para que no se me pierda y por si alguien también lo necesita. Comento también en el wikiproyecto. RoRo (discusión) 23:29 3 ago 2013 (UTC)[responder]

Weberling 1989[editar]

Cita: Weberling 1989

Algunos párrafos que dejo por acá para que no se me pierdan. Algunos ya los incorporé en una medida al artículo.

Desde p. 78.

p. 78-79-80 flores personadas: Linaria, Antirrhinum, Calceolaria, las describe un poco. "The aperture of a personate flower is generally made possible by a (springy) articulated zone at the base of the lower lip (fig en p. 79). "


p. 78-79-80. Bolsillos y espolones asociados a nectarios, ejemplos (en flores personadas). "Not only in Antirrhinum but also in Linaria a nectary is found on the ventral side of the corolla tube at the base of the gynoecium, the secretion from which collects in the saccate base of the tube in Snapdragon, and in the tip of a long spur which extends from the base of the corolla in Toadflax. The style and the stamens, whose anthers open in the downward direction, are placed along the upper side of the corolla tube, and are rubbed on the back of nectar-seeking insects, so that nototribal pollination follows. Sympetalous corollas which are saccate or spurred at the base are also found in the Valerianaceae (fig p 79) and in the Lentibulariaceae, and also elsewhere. In Valeriana a nectary is found at the base of the saccate section, as well as in Centranthus ruber, whose long-spurred flowers are constructed in a totally asymmetric fashion. In the latter case, in contrast to Linaria, the nectar is secreted whithin the tip of the long spur".

p. 80. Ejemplo de glándulas secretoras de no néctar. "In Butterwort (Pinguicula, Lentibulariaceae) mucilage-secreting glandular hairs ("feeding hairs") are found at this position."

p. 80. YA ESTÁ "coronal scales". "Another phenomenon involving localised impressions in the surface of the corolla is the coronal scales, which are found in the radially symmetric flowers of the Boraginaceae projecting into the corolla tube below the limb and narrowing the entrance (see Schaefer 1942). Seen from in front or from within they appear as scales growing from the base of the corolla lobes. A section taken in the median of a corolla lobe shows, however, that there is a deep invagination in the corolla tube in this position. There also exist, of course (as in many species of Gentian), coronal scales which could be described as "ligulate outgrowths" from the petals, and which can be compared whith the scales which occur on the clawed petals of many of the Silenoideae".

p. 80-81. flores labiadas: rayo, disco, bilabiada a rayo: "The so-called ray florets of the capitula of the Compositae may be considered as an extreme modification of labiate flowers. As is well-known, the flowers of the sub-family Asteroideae (Tubuliflorae) are often conspicuously dimorphic: in the centre of the capitulum the small so-called disc florets occur, whith a radially symmetric 5-merous tubular-campanulate corolla (Fig p.81), whereas in the marginal "ligulate florets" the corolla is conspicuous and provided with a long "petal" whith a three-toothed tip ("ray florets", fig p81). It can readily be seen how these ray florets came about by considering the transitional forms which occur in the so-called "compound flowers", as for example in Pyrethrum roseum (fig p. 78). These show that the three outwardly-directed corolla lobes are transformed into a lower lip by the elongation of their common base, on the opposite side from the pair of lobes which are directed towards the centre and which from the upper lip. The latter are usually completely suppressed in ray florets, while the lower lip is elongate-spathulate, although its three-toothed tip still shows its derivation from three corolla lobes. In the tribe Mutisieae, which are chiefly found in the Andes (and partly bird-pollinated), the ray florets are usually still pronouncedly two-lipped (fig p81). On the other hand, the corolla in all flowers in the capitula of the Cichorioideae (Liguliflorae) is unilaterally elongated with a five-toothed tip (fig p81). In this case obviously all five corolla lobes are included in the lower lip. The dimorphism in the flowers of the Asteroideae is also often expressed in the sex characters, and even to such an extent that the ray florets can become entirely female by reduction of the stamens, or sterile by loss of both the stamens and the ovary. The latter is also the case in the ray florets of the Cornflower (Centaurea fig p78) and other Cynareae in which the heads consist of tubular florets only. In these capitula the corollas of the marginal tubular florets are conspicuously enlarged in their entirety, but often become simultaneously zygomorphic and multi-lobed."

p.81-82. ej de "heterantia" (heteranthy, dos morfos de flores) es el las "display flowers" estériles y marginales, y las "fertile flowers" centrales, en la estructura de muchas inflorescencias como Hydrangea ya mencionada en la sección 1.4.2.6. cuyo cáliz vuelve conspicuas a las flores marginales (?) y Viburnum en que las flores periféricas tienen corola muy alargada y el cáliz es inconspicuo, la corola se alarga mientras la flor se vuelve estéril.

p.83-84 faltan

p.85 es la fig 46

p.86 es la fig47

p. 87. definición perigonio: "A perianth which is not differenciated into a calyx and a corolla is usually called a perigon. According to Troll (1957, p. 12) this term refers to a perianth in which "the segments are essentially similar"" (...) As already mentioned, the perigon occurs in two distinct forms, namelly corolloid, as in the tulip flower, and sepaloid as in the wood-rushes (Luzula). The latter expression ("calyx-like", also called prophylloid for "bract-like") refers to the inconspicuous colours (green, bluish-green, yellowish or brownish) and to the generally diminutive size.

p. 87 ejemplos de tépalos emarginados: perianth of Arrowhead (Sagittaria) and in the inner tepals of the Snowdrop (Galanthus nivalis)

p.87 ej de nectarios en piezas florales: tepals of many Liliaceae, the more or less rudimentary ventral leaf blade is often not plane but developed as a nectary, "the appearance and the very varied form of these nectaries (fig49) play an important role in the characterisation and classification of tribes within the Liliaceae". en p89 fig49 los ejemplos: Ornithoglossum viride, Lloydia serotina, Anticlea chlorantha, Anticlea sibirica, Zygadenus glaberrimus, Lilium tigrinum var. flore-pleno, Dipidax triquetra.

p.88 fig 48

p.89 fig 49

p. 90-91 faltan

p.92 texto y fig50, nada

p93-100 faltan

p.101. ej de reducción de tecas. Salvia officinalis tiene un estambre fértil, (se reduce un poco en?) Salvia pratensis y Salvia sclarea, un poco más en Salvia splendens, luego más y más hasta Salvia verticillata donde falta casi una teca completa.

p. 102-115 faltan

p.116-117 ej apéndices estambres: Basal appendages of the stamens can function as nectaries, as for example in the Polygalaceae and the Caryophyllaceae (see Glück 1919). In Viola the anthers may bear nectar glands, which form spur-like appendages to the anthers.

p. 117 lateral fusion of the filaments and coronas. "fusions of the stamens of this natures are desribed by the term adelphy. monadelphous, diadelphous, polyadelphous (1, 2, several bundles).

p. 117 "corola estaminal" en Melia azedarach "the product of fusion of the stamens is not unlike a corolla", y en otras meliáceas como Erythroxylon coca.

p.117 monadelfura en familias "columníferas": Malvaceae Bombacaceae Sterculiaceae.

p.117 bundlura (poliadelfura) en Myrtaceae, Hypericaceae entre otros.

p.117-118 corona a partir de lóbulos de los estambres en miembros de Liliaceae (1989) y Amaryllidaceae. pej Nacissus, que parecen ser sólo una extensión del fenómeno observado en Puschkinia. Corona en Eucharis grandiflora (E. amazonica). De filamentos??

p. 118. estambres Y anteras fusionados: Ruscus aculeatus.

p.118. sólo Anteras fusionadas: Compositae, el antiguo orden Synandrae expresa este hecho. Lesser degree in the related Campanulaceae and particularly in the Lobeliaceae.

p. 119-193 faltan.

p. 194. YA ESTÁ no nectarios, elaioforos, feeding hairs: "The calyx glands of the Malpighiaceae, which have already been discussed, are modified in the new-world species into oil-secreting glands, the so-called elaiophores, and the secretion (a fatty oil) is gathered by certain bees for their brood (Vogel 1974). Vogel was able to establish close anatomical relationships between the oil-producing hairs of Cypella as well as Diascia and Calceolaria and the trichomatic nectaries of other members of the Iridaceae or Scrophulariaceae. A mutual transition between both forms of hairs may therefore be assumed. " ... "In this context, "feeding hairs" and "feeding tissue" ought to be mentioned. In the former case we are concerned with densely crowded, single celled tubular or clavate hairs, which are rich in fat and protein (as on the labellum of Maxillaria species) or also with sugar-rich hairs with a single row of cells (e.g. Sterculia javanica, Cammerloher 1931), which are presumably "grazed upon" by insect visiting the flowers. The same applies to the "feeding tissue": "fringed scales in transverse position", "rich in protein, fats and sugar", which occurs on the labellum of Vanilla species (see Kugler 1970), or for example the multicellular feeding bodies, rich in protein and fats, which occur on the tips of stamens and staminodes. Proof that cushions of hairs or other structures like this do really serve regularly for the feeding of pollinators is, however, not yet available. In addition there has to be clarification as to whether at least some of the "feeding hairs" may be examples of the elaiophores referred to above (see futhermore the work of Porsch 1905, 1906)."

p.194-195-196. YA ESTÁ Receptacular nectaries. Phyllome nectaries.

p. 197-323 faltan.

--RoRo (discusión) 03:48 5 jun 2014 (UTC)[responder]

Sugerencia[editar]

Hola Roro, he disfrutado mucho con tu artículo, un trabajo elaborado, ordenado y de buena calidad..bueno que me ha gustado mucho, te agradezco tu tiempo y espero que tú lo hayas disfrutado también. Una pequeña sugerencia, he visto que en algunas imágenes el pie es muy largo, por lo que a veces queda un pasillo en el artículo sin texto y pierde algo de continuidad. Por supuesto que es una opinión mía, tal vez a otros usuarios no les parezca igual. De cualquier forma, creo que puedes utilizar la fórmula del artículo de Achillea millefolium para poner el texto de una forma un poco más ordenada, a mi entender. Un saludo. Alberto Salguero (discusión) 05:35 31 dic 2016 (UTC)[responder]
P.D. !Feliz año nuevo¡¡¡
Alberto Salguero (discusión) 05:35 31 dic 2016 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Terminología descriptiva de las plantas. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:28 28 jul 2019 (UTC)[responder]