Discusión:Tafofobia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

El título actual (febrero 2019) Tapefobia no consta que tenga ninguna tradición en español. De hecho parece una lectura errónea del inglés taphephoby por parte de alguien que desconoce que «ph» procedente del griego nunca pasa a «p» enmudeciendo la hache, sino que pasa a «f». Además parece una contaminación con el verbo «tapar», en referencia a la tapa del ataúd, cuando en el griego original no hay ninguna relación entre la palabra τάφος y nada que signifique «tapa». Resumiendo, que en español se usa tafofobia o como mucho tafefobia. Ambas versiones tienen referente griego, la primera procede de τάφος ‘tumba’, un tema en ómicron masculino, y la segunda de ταφή, un tema en alfa femenino con el mismo significado. Me parece preferible el primero, porque ya en griego τάφος es más frecuente (la 910ª palabras más frecuente del griego antiguo) que ταφή (la 2544ª más frecuente); y porque tafonomía, epitafio y cenotafio están formados a partir del masculino. Traslado la palabra (o pido el traslado si está bloqueado). --Pompilos (discusión) 18:30 27 feb 2019 (UTC)[responder]