Discusión:Sitio de Malta (1798-1800)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Sitio de Malta (1798-1800) es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Esta página le interesa al Wikiproyecto Historia militar.

Revisión AB 3-2-2012[editar]

Después de leer detenidamente el artículo debo reprobarlo por ser una traducción deficiente del inglés. Presenta una redacción pobre e incorrecta en español, y muestra de ello son los siguientes fragmentos:

  • siendo asistidos por un levantamiento entre la población nativa de Malta contra el dominio francés
  • aunque pequeñas cantidades de suministros llegaron a principios de 1799, no hubo mayor tráfico a principios de 1800, esto tuvo un efecto desastroso en la salud, moral y capacidad de combate de las tropas francesas.
  • En febrero de 1800, un significante convoy comandado por el Contraalmirante Jean-Baptiste Perrée enviado desde Tolón, realizando un esfuerzo para buscar reabastecer a la guarnición.
  • en la resultante breve batalla
  • el convoy recolectó transportes adicionales en puertos italianos y a las 05:30 el 9 de junio arribó a las a fueras de La Valeta,
  • quien negó las demandas de Bonaparte
  • La Veleta (escrita de manera incorrecta en el menos tres ocasiones)
  • Alexandria (incorrectamente escrito el nombre y enlazada a una ciudad norteamericana, en lugar de a la ciudad egipcia)
  • Horatio Nelson, quien se enteró de la invasión de Malta, mientras su flota se encontraba anclada fuera de Sicilia, posteriormente intentó interceptar a los franceses a su paso por Egipto.
  • El 24 de octubre, después de un pasaje de diez días por Nápoles,
  • y rápidamente el reto de alimentar a la población se conviertió en una presión para los recursos de las islas, particularmente con tantos hombres bajo las armas,
  • Durante un tiempo, ambos Elphinstone y Nelson se mantuvieron en la escuadra del bloqueo,
  • Este lugar está en una muy buena situación y yo estoy demasiado consciente del servicio a mi patria y mi honor como para escuchar sus propuestas.
  • No hubo daños, pero Nelson estaba furioso de que Emma fue puesta en peligro y de inmediato ordenó Berry retirarse.
  • Los años y las fechas no deben enlazarse a menos que sean muy relevantes para el contenido del artículo.

El artículo necesita ser reescrito casi en su totalidad, pues presenta problemas de fondo en su prosa. Por ello lo repruebo no sin antes agradecer a su redactor principal el trabajo que ha hecho y animarle a que, una vez rehecho, vuelva a presentarlo a AB. Alonso de Mendoza ~ Mensajes 12:06 3 feb 2012 (UTC)[responder]

Nueva revisión a AB[editar]

Así a bote pronto, encuentro algunos puntos:

  • Hay que corregir algunos detalles estilísticos a lo largo de todo el artículo. Uno importante, el mal uso del gerundio:✓ Hecho
aunque pequeñas cantidades de suministros llegaron a principios de 1799, los franceses no consiguieron más suministros, teniendo efectos desastrosos en la salud, moral y capacidad de combate de las tropas francesas.
Navegando hacia el sudeste, el convoy obtuvo transportes adicionales en puertos italianos
Creyendo que los franceses tenían un objetivo diferente, Nelson volvió hacia el norte al día siguiente

También acumulación de verbos que podrían ser sustituidos por uno o dos más específicos. Véase:✓ Hecho

En febrero de 1800, un convoy, enviado desde Tolón, comandado por el contraalmirante Jean-Baptiste Perrée realizó un esfuerzo para buscar reabastecer a la guarnición
que buscaba se le permitiese al convoy entrar a La Valeta y tomar suministros, insistiendo (además gerundio mal usado) en que la neutralidad de Malta significaba que sólo dos barcos podían entrar a la vez

Repite información y expresiones:✓ Hecho

Malta se mantuvo bajo control británico, lo cual fue un factor importante en el inicio de las Guerras Napoleónicas en 1803. La isla se mantuvo dominada por el Gobierno británico 164 años y obtuvo la independencia en 1964.

Hay una frase con inexactitudes:✓ Frase cambiada

En Malta, los franceses rápidamente desmantelaron las instituciones de los Caballeros de San Juan, incluida la iglesia católica

Creo que se refiere a la venta de las propiedades eclesiásticas, pero con ello no se desmantela la Iglesia católica, primero porque no son solo propiedades (ni eran todas sus propiedades en la Isla), pero también porque da a entender que la Iglesia católica es una institución de los Caballeros de San Juan, cosa evidentemente falsa. --Roy 09:15 19 mar 2013 (UTC)[responder]

Me resulta curioso lo que pasa. Si uno indica, como hacía por ejemplo Ganímedes, que se deben modificar cosas como el uso de gerundios, le responden que dé ejemplos… Si los da (como hice…) se corrigen esos y no se mira el resto del artículo. Lo indicado por mí eran botones de muestra de errores que todavía había en el artículo cuando Chamarasca lo aprobó y que he corregido a mi regreso de vacaciones.
También veo giros que en español suenan forzados (no sé si sean incorrectos, pero al menos suenan raro), como el anteponer el adverbio al verbo que modifica. Por ejemplo:
En Malta, los franceses rápidamente desmantelaron las instituciones de los Caballeros de San Juan […] acto que generó una considerable ira entre los profundamente religiosos malteses.

En lugar del canónico «desmantelaron rápidamente las instituciones…», etc. No los he corregido porque quizás resulta opinable.

Repeticiones:
El 12 de octubre, los navíos de línea británicos HMS Alexander, comandado por el almirante Alexander Ball, HMS Culloden, comandado por el almirante Thomas Troubridge y HMS Colossus, comandado por el vicealmirante George Murray
Un error, imagino, de contenido:
la segunda andanada lanzada al Success hirió mortalmente a Perrée y retrasó al barco lo suficiente para que el HMS Foudroyant, comandado por Nelson, y el HMS Northumberland se unieran a la batalla

¿Cómo es que una andanada arrojada contra un barco inglés (el HMS Success) hiere mortalmente al capitán de una navío de línea francés? ¿Debe decir lanzada por el Success? --Roy 17:01 3 abr 2013 (UTC)[responder]

Revisión[editar]

A lo dicho por Roy y Alonso, añado:

  • Más precisión al hablar sobre los buques; cuando habla de la batalla del Nilo, dice "14 barcos"; eran 14 navíos de línea.✓ Hecho
  • Del mismo modo, sería interesante saber que tipo de buque eran:
    • Los 4 buques portugueses (sospecho que también eran navíos de línea; al menos el Príncipe Real seguro que si).Sí  (1).
    • Los “un convoy británico conformado por trece barcos”;
    • El “y un barco británico, el HMS Lion,” (HMS Lion (1777); navío de línea de tercera clase de 64 cañones; uno de los 18 buques de la RN llamados HMS Lion).✓ Hecho
    • “La flota del bloqueo consistía en cinco barcos británicos y cuatro portugueses” (navíos de línea… supongo).
  • No enlazar las fechas que no sean relevantes para el artículo.
  • Manual de estilo, apartados números y espacio duro “dejando 4 000 hombres “ (incorrecto, solo se separan por grupos de tres con números de cinco cifras)
  • Pequeña incorrección: “ y un pequeño escuadrón de cañoneros costeros”; los cañoneros, son muy posteriores (buques de guerra a vapor), en esa época, se trataba de lanchas cañoneras; además, las escuadras o escuadrones, incluyen siempre buques mayores; las formaciones navales de buques menores, se suele denominar "flotillas".✓ Hecho
  • “Para este punto” mejor “En este punto”
  • “ quien inmediatamente envió 800 tropas de la guarnición en Mesina”; mejor “ quien inmediatamente envió 800 hombres/soldados…..”✓ Hecho
  • “y el HMS Northumberland se unieran a la batalla. Inferior en número” enlazar el buque: HMS Northumberland (1798).✓ Hecho
  • “siendo atacado primeramente por el Penelope” mejor “por la Penelope” (era una fragata).✓ Hecho
  • Añadir a “ también fueron tomados” “como botín de guerra”

saludos Takashi Kurita ~ Hablame compañero 10:09 19 mar 2013 (UTC)[responder]

Mi nueva revisión[editar]

A petición de Roy he vuelto a revisar este artículo. Es innegable que se han subsanado la práctica totalidad de problemas de redacción que detecté hace un año, aunque he tenido que realizar numerosos retoques menores. Con la prosa saneada, la cobertura completa y objetiva que hace el artículo del hecho histórico y la solidez de sus fuentes, me muestro A favor A favor de otorgar a esta voz la distinción de AB. Alonso de Mendoza 12:25 19 mar 2013 (UTC)[responder]

Revisión SAB 25/03/2013[editar]

Puesto que la nominación del artículo no lleva advertencia de que se encuentre en revisión, y tras comprobar que Roy se encuentra de vacaciones, me animo a realizar yo mismo la revisión. Creo que, una vez salvados los problemas de traducción o redacción que en su día señaló Alonso y ya realizados los cambios sugeridos por Roy y Takashi, podemos afirmar que estamos ante un buen artículo histórico. Tiene, a mi juicio, las dimensiones apropiadas que, tras las correcciones mencionadas, permiten su lectura de forma amena en un tiempo razonable. Es sensatamente neutral, sin absurdas (a estas alturas) tomas de partido por uno u otro bando. Cuenta con unas referencias apropiadas que permiten confiar en la información ofrecida.

Me he tomado tres libertades. En primer lugar, he realizado algunos cambios estilísticos en el texto que me han parecido necesarios. Eran pocos, por lo que me pareció que podía hacerlos yo mismo explicando, para conocimiento del editor principal, los motivos de cada uno de ellos. Se trata de cuestiones muy menores, la principal de las cuales puede ser esa mala costumbre de traducir el verbo inglés "to kill" como "asesinar", expresión ésta que no suele ser apropiada en el contexto de una batalla (salvo excepciones). En segundo lugar, he añadido enlaces en varias de las obras incluidas en la bibliografía que permiten acceder a parte de los textos; considero que de esta forma se mejora la verificabilidad del artículo. Por último, me he tomado la libertad de incluir algunas imágenes para ilustrar la lectura del artículo. Les he incorporado unos pies algo provocadores, como es mi costumbre, pues considero que muchos lectores ojean el artículo y miran las ilustraciones antes de decidirse a leerlo; a veces, un comentario llamativo bajo una imagen puede incitarles a iniciar la lectura. Si alguno de estos cambios parece inapropiado a alguien, es fácil revertirlo. En cualquier caso, si han mejorado algo el artículo, lo han hecho en muy escasa medida, pues el trabajo importante es el que ya estaba hecho.

Puesto que Alonso ya ha expresado su opinión favorable a la candidatura y yo comparto su opinión, no veo motivo para demorar más la resolución de la evaluación. No obstante, pido expresamente disculpas a Roy si le ha podido molestar mi intromisión. Ya he explicado antes los motivos. Felicito al editor principal no sólo por su trabajo de traducción, sino por su perseverancia en mejorar el artículo y por haber comprendido que las críticas que se le han hecho sólo tienen la finalidad de mejorar la calidad (reconozco que a mí me cuesta mucho más ser humilde). Le animo también a contribuir en esta tarea de revisar las candidaturas hechas por otros usuarios, pues está claro que faltan manos para la labor. Y agradezco a Alonso, Roy y Takashi su labor previa de revisión, imprescindible para llegar a este satisfactorio (espero) final.--Chamarasca (discusión) 22:58 25 mar 2013 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Sitio de Malta (1798-1800). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 17:20 23 jul 2019 (UTC)[responder]