Discusión:Refugiados de la guerra civil siria en Jordania

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

FASE DE REVISIÓN INTER PARES[editar]

ESTA PÁGINA FORMA PARTE DE UN PROYECTO EDUCATIVO. NO BORRAR. PARA MÁS DETALLES VER LA PÁGINA DEL PROYECTO.

PR2 GRUPO 6

A lo largo del texto hemos encontrado excelentes traducciones. Asimismo, queremos resaltar el índice, nos parece buena idea que lo hayáis puesto a pesar de que en el original no haya. No obstante, hay ciertas sugerencias que os queremos proponer y alguna que otra corrección:

  • En el primer párrafo, al igual que en el texto original, deberíais añadir un enlace a "alzamiento": https://es.wikipedia.org/wiki/Guerra_Civil_Siria. La segunda oración está muy bien, aunque también quedaría bien alterar la estructura sintáctica: "Desde entonces, cerca de 2000 sirios por día comenzaron a llegar en masa a Jordania para residir en sus campos de refugiados".
  • En el segundo párrafo, “el número” está bien así, pero creemos que podría quedar mejor cambiar esa traducción por "la cantidad", ya no sólo para no repetir otra vez la misma palabra, sino porque le aporta cierta intensidad a esa oración, por lo que dice después de "[…] ha supuesto una carga para los recursos […]". Al final del párrafo, si escogéis “el sustento” en esa ocasión, más adelante nosotros colocaríamos “la subsistencia”. En cuanto a la última oración, a nuestro parecer, otra alternativa podría ser: “[…] en riesgo, especialmente ahora que el problema de la escasez de agua sólo ha hecho que empeorar / ha empeorado / se ha visto empeorado / se ha visto agravado con la entrada de los nuevos residentes". En caso de dejar la oración como estaba, sugerimos traducir “only”.
  • En el tercer párrafo, cambiaríamos “cerca de” para no emplear siempre la misma locución preposicional, en su lugar pondríamos “alrededor de”. A continuación, aconsejamos traducir de manera literal “created by the UNHCR”, ya que así podemos colocar una coma y, por tanto, volver a respirar un momento: "[…] en el primer campo de refugiados, fundado / creado / el cual fue fundado por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR)". Justo después de esta oración, hemos visto que las siguientes líneas en el texto original vuelven a decir lo mismo y de la misma manera que el segundo párrafo, por lo que tampoco veo que esté mal que lo dejéis así, aunque yo cambiaría quizás alguna palabra o el orden de alguna parte, simplemente para que no sea muy monótono el texto. Respecto a las comas, hay ciertos lugares donde las añadiríamos, como en “Jordania es uno de los diez países más secos del mundo (coma) lo que […]”, “[…] sirias (coma) de las cuales 630 776 están registradas […]” y “[…] distribuidos en todo el estado (coma) especialmente en Amán, Irbid, Al-Mafraq y Gerasa (coma) los recursos ambientales […]”. También hemos observado que habéis tenido un pequeño despiste: “pidenn” (piden). De vuelta a la traducción, en nuestro caso, "persons of concern" lo traduciríamos como "personas que son motivo de preocupación", en vez de "personas de interés"; y en lugar de “el 20% de los cuales vive […]”, lo pondríamos de la siguiente manera: "de los cuales únicamente un 20% vive […]", así queda traducido "only" y se puede apreciar su función de énfasis.
  • En el cuarto párrafo, hemos encontrado otro despiste: “crando” (creando). En cuanto a “relocated”, en vez de “realojados”, apostaríamos por “trasladados”. Asimismo, para que haya más variedad léxica quitaríamos “escasez” y escribiríamos “carencia”, así no se repite el mismo vocablo en tantas ocasiones; y lo mismo opinamos de “alojar”, si anteriormente habéis dejado “realojados” estaría bien sustituirlo por “acoger”, así no se repite además con “alojamiento”. Otro detalle sería alterar el orden de “los refugiados sirios puede que […]” así: “puede que los refugiados sirios […]”. La penúltima oración consta de 3 líneas, en ninguna de ellas hay signos de puntuación, por lo que la escribiríamos de la siguiente manera: "El coste "real" de alojar / acoger a los refugiados incluye suministrar electricidad y agua, gasto que / coste que / valor que / esto asciende a la suma de 3.000 euros al año para el gobierno jordano por cada sirio, así como la mitad del presupuesto para atención médica del Ministerio de Salud, o lo que es lo mismo, 350 millones de euros". Finalmente, en las últimas dos frases, tenemos dos sugerencias: sustituiríamos “aproximadamente” por “cerca de” y “está desempleada” por “continúa sin empleo”. Da un toque menos forzado a la oración.
  • En el quinto párrafo, nos hemos dado cuenta de que no le han dado el mismo sentido a la primera oración: “Según los altos mandatarios del comisionado de las Naciones Unidas […]”, nosotros hemos entendido “figures” como “cifras” o “datos”. Por ello, consideramos más correcta la siguiente oración: “Según las cifras del Alto Comisionado de las Naciones Unidas […]”. Positivamente, cabe resaltar la oración por su buena adaptación: “Los planes de Naciones Unidas exigen que el campo de Azraq acoja a más de 100.000 sirios […]”. Y por último, de este párrafo modificaríamos también “en las proximidades” por “cercano a este”.
  • En el sexto párrafo, cambiaríamos “reunido” por “acogido” y “desde los principios de […]” por “desde que empezó”. Además, consideramos que la oración “el gobierno de Jordania calcula que la cifra asciende a más de 1,4 millones incluyendo a migrantes sin registro” no está del todo adaptada, por lo que sugerimos la siguiente: “Las estimaciones del gobierno jordano mostraron que el número total de refugiados, incluidos los inmigrantes no registrados, ascendía a más de 1,4 millones”.
  • En el séptimo párrafo, sólo mencionaríamos el uso del gerundio “esperando”, lo evitaríamos con “que esperan”.
  • En el octavo párrafo, cambiaríamos “expulsados” por “obligados abandonar a causa de” y en esa misma frase continuaríamos con “los recortes en las ayudas alimenticias que facilitan las Naciones Unidas”.
  • En el noveno párrafo, sugerimos en este caso el uso del gerundio “convirtiendo a Jordania […]” en vez de “y que ha convertido a Jordania […]”. Y, como error léxico, sustituiríamos “la penuria” por “la carga excesiva” o “la sobreexplotación”. Además cambiaríamos el orden en “del total de consumo de agua” por “del consumo total de agua”. Respecto al vocabulario sugerimos cambiar “se están agotando” por “merman”, “enfrentarse a” por “afrontar”, “están disminuyendo” por “disminuyen” (evitar gerundios) y “supondría un mejoría temporal” por “supondrá una mejora temporal”. Respecto a los enlaces a otras páginas hay un error en “Mercy Cops”, que debería ser “Mercy Corps” y aparecer su respectiva página al hacer clic sobre la misma.
  • En el décimo párrafo, todos los enlaces a otras páginas están colocados correctamente. Aún así hemos encontrado algunos pequeños errores y se nos han ocurrido nuevas estructuras en las oraciones para que quede más claro. Al principio del párrafo cambiaríamos “la manera” por “el modo/la forma”. Después modificaríamos “también ha proveyendo de fondos los esfuerzos de” por “también ha invertido en los esfuerzos para la”. A continuación en “las cisternas se han subvencionado para guardar agua de lluvia para las familias individuales”, la haríamos más clara de este modo: “se han subvencionado cisternas que almacenan agua de lluvia para familias individuales”. En lugar de “Este sistema de recolección de agua subterránea es un parte de la inciativa que había sido comenzado en 2006” pondríamos “Estos sistemas de recolección de agua subterránea forman parte de la iniciativa puesta/llevada a cabo en 2006” teniendo en cuenta como se escribe “iniciativa”. En “con la asistencia de más que 135 organizaciones jornados locales”, pondríamos “con la asistencia de más de 135 organizaciones jordanas locales” y en “en las que encuentran el agua asequible” pondríamos “a encontrar agua asequible”. En “El programa se llamaba la Iniciativa del basado de la Comunidad para la dirección de la demanda de agua” cambiaríamos el verbo por “llama”, “del basado de” por “basada en” y el nombre de la comunidad lo pondríamos con las primeras letras de cada palabra o en mayúscula o en minúscula, pero no la combinación de ambas. La oración “El sistema canaliza el agua abajo al nivel del suelo, en donde un contenedor de almacenamiento permite cada familia para coleccionar y guardar el agua por si misma” la modificaríamos para que quedara más clara de este modo “El sistema canaliza el agua en el subsuelo, donde una cuba permite a cada familia recoger y almacenar agua para ellos”. En la siguiente oración escribiríamos correctamente la palabra pozos, en “del sistema”, pondríamos “de un sistema” y el “allí” del final de la frase lo pondríamos detrás de suministrar, para que quede más enfático. En “En las comunidades jordanas de Mafraq y Ar Ramtha, Mercy Corps está trabajando en reparar el sistema de agua municipal para arreglar el escape de agua, en el que potencialmente aumentaría la disposición de agua hasta 25 por ciento” lo modificaríamos de este modo: “En las comunidades jordanas de Mafraq y Ar Ramtha, Mercy Corps está trabajando en la reparación del sistema de agua municipal para arreglar escapes de agua con la que aumentaría potencialmente la disponibilidad de agua (hasta un 25 por ciento más)” y hemos decidido poner el final de la oración entre paréntesis al tratarse de una aclaración. También modificaríamos la oración de “Los esfuerzos humanitarios de las organizaciones de ayuda han sido enfocados de sostenido a la supervivencia de larga duración y la cohesión de refugiados sirios y jordanos, como explicó por Dr. Ibrahim Sayf, el ministro jordano” por “Los esfuerzos humanitarios de las organizaciones de ayuda se han enfocado en sostener la supervivencia y la cohesión de refugiados sirios y jordanos a largo plazo, como explicó el Dr. Ibrahim Sayf, ministro jordano” de forma que se facilite la homogeneidad y comprensión con la oración anterior. Por último en “estos esfuerzos humanitarios han diseñado para aliviar”, añadiríamos un “se” antes del verbo y “la aumenta” lo cambiaríamos de género por “el aumento”.



Revisión del texto del grupo 6 PR1 (por el grupo 5 de PR2)

Refugiados de la Guerra Civil Siria en Jordania • Pidenn= piden • Comenzaron a llegar en masa a Jordania= Llegaron en masa a Jordania • 4 289 994 = 4.289.994 ???? • 630 776= 630.776 Refugiados de la Guerra Civil Siria • “Con la mayoría de refugiados sirios distribuidos en todo el estado” → Igual quedaría mejor “la mayoría de refugiados sirios están distribuidos por / a lo largo de todo el estado…” • “las tensiones siguen aumentando y crando presión en la sociedad” → creando • “incluye suministrar electricidad y agua cosa que…” → habría que poner una coma después de agua • “Según los altos mandatarios del comisionado” → figures = cifras, datos // high commissioner = Alto Comisionado (“Según las cifras / datos del Alto Comisionado”) • “acoja a mñas de” → más • “desde el principio de la crisis en 2011”→ since the crisis began in 2011// desde que comenzó la crisis en 2011 Escasez de agua • sirios al campo de refugiados Zaatari,: se puede dejar solo Zaatari con la referencia (https://es.wikipedia.org/wiki/Zaatari) • ciudades de Ar-Ramtha revisar referencia • “the quantity of drinkable water available”: el promedio de agua potable disponible (promedio??) • “relief” : mejora, mejoría???

A partir de aquí os ponemos las correcciones entre paréntesis:

Este sistema de recolección de agua subterránea (Estos sistemas de recolección de agua subterránea) es un parte de la iniciativa que había sido comenzado (que forman parte de una iniciativa comenzaron) en 2006 por Mercy Corps, la Fundación de Río Jordán (del río Jordán), y la Asociación del Científico Real (la Sociedad Científica Real), con la asistencia de más que (de) 135 organizaciones jornados (jordanos) locales para ayudar (con el fin de ayudar) las familias rurales, en las que encuentran el agua asequible y limpia (a encontrar agua limpia y asequible). El programa se llamaba (se llama) la Iniciativa del basado de la Comunidad para la dirección de la demanda de agua (Iniciativa Basada en la Comunidad para la Gestión de la Demanda de Agua). El sistema canaliza el agua abajo al nivel del suelo (bajo el nivel del suelo), en (sobra) donde un contenedor de almacenamiento permite cada familia para coleccionar y guardar el agua por si misma (a cada familia recoger y guardar agua para su propio beneficio). Mercy Corps ha actuado en el campo de Za’atari perforando...(has taken action SUPR) ha perforado dos pazos (perforando dos pozos) en el campo de Zaatari para construir una estación de bombeo, además del (y también un) sistema de cloración, para suministrar agua limpia a un gran número de refugiados allí (en esa zona). Mercy Corps también planea (a) trabajar con el nuevo campo de Al-Azraq en "la construcción de un nuevo sistema de la reserva (de suministro) de agua". En las comunidades jordanas de Mafraq y Ar Ramtha, Mercy Corps está trabajando en (para) reparar el sistema de agua municipal (los sistemas de agua municipales) para (con el fin de) arreglar el escape (escapes) de agua, en el (sobra) que potencialmente (mejor detrás del verbo) aumentaría (potencialmente) la disposición de agua hasta (un) 25 por ciento. Los esfuerzos humanitarios de las organizaciones de ayuda han sido enfocados de sostenido a la supervivencia (en sostener la supervivencia) de larga duración y la cohesión de refugiados sirios y jordanos, como explicó por (el) Dr. Ibrahim Sayf, el (sobra) ministro jordano (sobre la) planificación y la cooperación internacional. Debido a la escasez de recursos de agua en Jordania, estos esfuerzos humanitarios (se) han diseñado para aliviar la carga de la falta de agua (escasez de agua/escasez hídrica) que empeoraba (empeoró) por (a causa del) la aumenta (aumento) de población como la consecuencia de (tras/después de) la revolución siria. Albergue para refugiados La Junta para los Refugiados de Guerra se encargó de la creación del campamento, (añadir de)la selección de los residentes y de buena parte de las políticas hasta su cierre el 6 de junio de 1945. Al mismo tiempo que estas se creaban y se ponían en funcionamiento, la Junta para los Refugiados de Guerra nunca infravaloró la importancia que el albergue para refugiados de Fort Ontario podría tener respecto a preocupaciones futuras más relevantes. Las Autoridades de Reubicación de Guerra poseían experiencia previa en lo que se refiere a la dirección de campamentos de refugiados en los Estados Unidos, en el pasado ya habían puesto en marcha estas políticas en los campos de concentración para los japoneses. Principalmente, se ocupaban de atender los problemas del día a día entre otras tareas. Como tal, existían ciertas discrepancias en cuanto a la forma en que ambos cuerpos consideraban que había que llevar el campamento. Las ARG (Autoridades de Reubicación de Guerra) advirtieron, mientras dirigían los campos de concentración para los japoneses, que, a fin de que el campamento funcionase adecuadamente y (añadir “para”) prevenir revueltas, era menester establecer una serie de normas previas a la ordenación de los mismos. Mientras que la JRG (Junta para los Refugiados de Guerra) buscaba implementar estas medidas paulatinamente cuando los albergues estuvieran organizados puesto que quería ganarse la aprobación y el apoyo de la opinión pública.

La problemática de (añadir “la”) inmigración

La gran preocupación por la fundación del campamento constituyó el problema de la inmigración. Sin embargo, el presidente Roosevelt dejó muy claro que no se pasarían por alto las leyes de inmigración. Los refugiados apenas (en vez de apenas: añadir “ni”) estarían en los EE.UU ni serían ciudadanos de (substituir EEUU por “del mismo país”)EE.UU. No tendrían un visado en condiciones. Además, el presidente Roosevelt le aseguró al Congreso que no dejaría(añadir “que”) bajo ninguna circunstancia que (quitar el que) los refugiados se escaparan. En un principio, se pensó (pensaron) en instalar focos a lo largo de su valla metálica de dos metros y en equiparse (en vigilar el campamento…) con 150 guardias armados (quitar lo siguiente: cercando el campamento). (Añadiría “sin embargo,”) Ninguna de estas dos medidas llegaron a implantarse. Dada su condición de “invitados”, los refugiados no podían trabajar ni desplazarse más allá de Oswego.

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Refugiados de la Guerra Civil Siria en Jordania. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 22:27 1 may 2018 (UTC)[responder]