Discusión:Nuoro

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Se debería cambiar "Nuoro" por "Núoro" para marcar el hiato de la palabra y facilitar una pronunciación correcta. Gracias— El comentario anterior sin firmar es obra de 93.145.250.33 (disc.contribsbloq).

Introducción[editar]

El Usuario:Springpfühler retiró la aclaración en paréntesis de la denominación alternativa en sardo y la puso al mismo nivel que el topónimo en italiano. Dejando de lado ya si ese paréntesis con la denominación en sardo es necesario en la introducción, en mi opinión no ha lugar esta equiparación, pues creo que Nuoro es la forma predominante (predominantísima) para hacer referencia a esta localidad (y a la respectiva provincia) en idioma español (nada raro, habida cuenta de que el sardo es una lengua en peligro de extinción y el italiano no), y eso es para lo que sirven de forma general las negritas: para subrayar formas con las que el lector de la enciclopedia puede conocer el tema del artículo, no para "hacer justicia" a una lengua o evitar que se extinga haciéndole publicidad. Nuoro parece, además, el nombre "oficial". Se argumenta que la forma "Nùgoro" es cooficial. La verdad, no sé qué significa lo de "topónimo oficial" a efectos del Estado italiano. Al menos en el Estado español, un topónimo oficial implica el ser el topónimo usado sistemáticamente por cada pieza del engranaje del Estado para hacer referencia a un determinado lugar en sus comunicados "oficiales" y sus páginas web, además de por lo general existir un boletín "oficial" donde se da cuenta de este hecho (el cambio). Y, al respecto de esto, me llama muchísimo la atención que la página web de la comune (comune.nuoro.it) no haga mención alguna a este topónimo. ¿Existe alguna fuente que sostenga que Nùgoro es uno de los dos topónimos oficiales del lugar o se están haciendo extrapolaciones torticeras con el estatus del sardo en la isla? No es que sea el lugar más referido del mundo en español, pero en prensa en idioma castellano cuesta muy poco encontrar citas textuales a esta localidad con la forma Nuoro. En cambio, hay que sudar tinta para encontrar Nùgoro (de hecho, no la he encontrado por el momento en prensa decente).

Toda justificación para igualar "Nuoro" y "Nùgoro" pareciera ser que ambas gozarían del mismo estatus de oficialidad (por favor, fuentes de esto) y que en Wikimedia Commons hay una fotografía de un cartel de carretera donde aparece la grafía sarda. No me parece suficiente, la verdad. El dar tanta visibilidad a este nombre en sardo (negrita, primera línea, equiparado al otro topónimo) parece una variedad de lo que en Wikipedia en inglés llaman en:Wikipedia:UNDUEWEIGHT. strakhov (discusión) 06:46 11 dic 2021 (UTC)[responder]

Uy amá, tanto texto sólo por un simple Nùgoro? ; )
¿"Torticero" poner el topónimo en el idioma original, propio y nativo del lugar en cuestión?? No no no, decir eso sería disparatado, no podemos sostener algo así. Y tampoco hay que aprovecharse del hecho de que el uso práctico del sardo como idioma oficial es claramente inferior al que tenemos del catalán, vasco o gallego. Por lo contrario, es muy superior a todos los demás idiomas ibéricos que se perdieron y no son oficiales (aragonés, leonés, asturiano, etc.). El sardo es oficial sobre papel, lo es para la Región de Cerdeña y podés escribir en sardo e-mails a ellos (me contestaron en dicho idioma), podés usarlo en el tribunal (en algunos, hay una ventanilla que atiende en sardo), rendir exámenes de bachillerato y mucho más...Luego, el empleo práctico de la oficialidad no está al nivel del italiano, eso es obvio, es algo parecido al que le sucede al corso o a otros idiomas. El sardo es mucho más hablado que el corso, pero no es mucho más oficial, esta es la situación a día de hoy. Sin embargo, el sardo no está ni puede estar "en peligro de extinción" siendo que lo habla más de un millón de personas. Pero si el catalán alguerés todavía no se extinguió y únicamente lo hablan unos millares de personas, y nunca lo hablaron muchas más, ¡y sigue ahí desde el 1400 o así! El sardo, con estos números, durará otro milenio como mínimo, ya que la intención es de seguir transmitiéndolo, y no se puede interrumpir eso de la noche a la mañana. Quedate tranquilo, nosotros sólo somos contribuidores anónimos de Wiki, nada más que eso, no somos ni el Cid ni Garibaldi ni ningún otro "prócer", y obviamente NO tendremos el "honor" de "salvar el sardo" (que, además, seguramente no precisa de ninguna ayuda a través de Wikipedia), y mucho menos lo haremos únicamente poniendo Nùgoro.
El asunto es bastante simple y para mí está muy claro: en la Wiki española no resaltamos los nombres que sean oficiales en sus propios territorios, sino los nombres oficiales en español o castellano. De otra forma, no resaltaríamos Gerona frente a Girona o Lérida ante Lleida. Todos sabemos cuáles son los topónimos oficiales en estos casos.
Entonces, vemos que si hay un nombre español atestiguado resaltamos ese. Por ejemplo, ponemos en negrita Oristán, ni Oristano ni Aristanis. O sea, el hecho de que uno sea en italiano más bien que en sardo no tiene ninguna infliuencia en el asunto. También se destaca Alguer, ni Alghero ni L'Alguer ni S'Alighera (aunque, cuando ocurrió lo de Puigdemont, los de TVE dijeron a menudo Alghero, y hasta se dijo y se escribió en diarios españoles la forma absurdamente híbrida "el Alguer" o "el Alghero", argh). Pero, ya con Sassari, se prefiere esta forma a Sácer (si mal no recuerdo, fui justamente yo el que quiso subrayar la forma española Sácer), y con Cagliari no me lo dejaron hacer, alguien me escribió que Cáller ya no se usaba y que la ponía poder, pero dándole menos relevancia (Sásser y Cáller sí siguen usándose normalmente en catalán). En el caso de Nuoro, pero, no tenemos una forma española ni italiana tampoco. Nùoro o Nùgoro son ambas formas sardas, lo que entendería cualquiera viendo que la única diferencia es que en una se cae la g. No es como Oristano, que claramente es la forma italianizada de Aristanis, ni como Cagliari, que tiene otro origen y es nombre totalmente distinto al tradicional sardo Casteddu (que simplemente significa "castillo"). Nùoro se dice también en sardo, de hecho en el pueblo de donde es originaria mi familia, Cerdeña Central, unos 60 o 70 km de Nùoro, dicen Nùoro, sin la g, y en la mayor parte de Cerdeña dicen así. Pero justamente en la zona de Nùoro y en la ciudad misma dicen Nùgoro. Esto también evita problemas de pronunciación: escribiendo Nuoro, muchísimos lo pronuncian "nuòro", y no sólo foráneos...
Está claro que en textos españoles se encontrará más Nuoro, porque así lo usan en italiano también. Sin embargo, no es un nombre español ni de uso tradicional en español, no creo que haya un artículo de la RAE diciendo que "Nùoro" es la forma a usar. De haberlo, destacaría únicamente esa; de lo contrario, me parece bien resaltar ambos nombres en uso y oficiales, aunque uno más que el otro. En cuanto a lo de la comuna de Nùoro...No creo que "il comune" tenga un sitio en sardo aún. Cuando se decidan a hacerlo (mucha pereza para estas cosas en Cerdeña), obviamente pondrán Nùgoro, como pusieron en los carteles.
Veo que esta "política" de resaltar ambos nombres oficiales cuando no haya un topónimo español es la praxis común de la Wiki para todos los territorios, no únicamente para Cerdeña. Se hace así con los topónimos de Tirol del Sur o Alto Adigio, de Córcega, etc....Ya controlé muchos. Así que negarse a hacer ello justamente y únicamente para Nùoro / Nùgoro sería medio raro y no muy justificado. Springpfühler (discusión) 04:37 13 dic 2021 (UTC)[responder]