Discusión:Melito de Canterbury

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Melito de Canterbury es un artículo destacado, lo que significa que cumple con los criterios de calidad y es reconocido como uno de los mejores artículos de la enciclopedia. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, siéntete libre de hacerlo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Iglesia católica.

Imagen de Commons para el artículo (en cuanto descubra de dónde es). Para que no se me olvide la apunto aquí. Raystorm (Yes?) 16:39 15 ene 2010 (UTC)[responder]

La referencia 21 está aquí pero no sé cómo ponerla :( --Roy 20:41 11 mar 2010 (UTC)[responder]
Me he pasado de lista, porque he ido corriendo a ponerla, y resulta que ya está puesta. Si te fijas, en la sección Bibliografía, en Spiegel, sale con todos los datos y el enlace. :) Un saludo Raystorm de luto 00:41 12 mar 2010 (UTC)[responder]
Muy buen ojo con lo de Mellitium, es sin i. Estaba mal también en en.wiki, y lo he corregido. Un saludo y gracias Raystorm de luto 00:57 12 mar 2010 (UTC)[responder]
Ah. No me había dado cuenta. Perdona. He transcrito el texto de la carta de Gregorio Magno (la versión de Beda y la del Migne). Solo pegué la del Migne pues la edición de Beda que transcribí también es una edición crítica reciente de Sources chretiennes y creo que tiene derechos de autor. De todos modos, aquí está. De nuevo no sé cómo enlazarla en el artículo.
Las referencias:
Gregorio Magno, "Epistola ad Mellitum" en Ludovicus Hartmann (ed.), Gregorii I papae registrum epistolarum, tomo II, p. 331 (MGH 1899;
Epistola ad Mellitum, PL 77, 1215-1217;
Beda el venerable, Histoire Ecclésiastique du peuple anglais libro I, capítulo XXX, 2-4 en André Crépin (ed.), Sources Chrétiennes, Les Éditions du Cerf, París 2005, p. 247-251. Para la carta de Gregorio Magno al rey Edelberto es en libro I, capítulo XXXII, 2-7 (Sources Chrétiennes p. 254-258...
Ve si vale la pena y dónde añadir toda esta información para que si alguien quiere leerse la carta la encuentre... Creo que la traduciré yo mismo al español: tenme paciencia y te lo pagaré todo... Roy Focker 15:46 12 mar 2010 (UTC)[responder]
Ya las he añadido, mil gracias. Creo que una estaba repe, pero mira a ver. Mola lo de la Epistola en latín, avisaré en en:wiki. Yo te tengo paciencia para lo que quieras y más.¡Guapo! ^^ Un saludete Raystorm is here 19:03 12 mar 2010 (UTC)[responder]