Discusión:Galleta marinera

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Gastronomía.

Galleta, sin más[editar]

Sorprende mucho que este artículo se llame Hardtack y se refiera casi exclusivamente a la variante inglesa del fenómeno comúnmente denominado "galleta" en español (también galleta náutica o marinera), es decir, el "pan sin levadura, que se conserva mucho, que se lleva en los barcos" (definición extraída del Diccionario de Uso de María Moliner). En los artículos en otros idiomas (alemán, neerlandés, francés, sueco, polaco) se utilizan los términos vernáculos, sin siquiera mencionar el vocablo inglés (sólo lo hacen los italianos, por lo que veo).--84.39.31.166 (discusión) 11:15 29 jul 2014 (UTC)[responder]

Hardtack / Regaña[editar]

Nada que ver aunque lo parezca, se distinguen en lo que respecta al origen (Inglés y Español), al uso tradicional (Militar en la Marina Británica y de soporte a los Jornaleros andaluces). Puede que uno sea derivado de otro, eso es algo que no he investigado a día de hoy, y que reconozco es interesante. Pero sin referencias sólidas no se puede aceptar esta afirmación. Tamorlan (discusión) 12:50 10 may 2010 (UTC)[responder]

Galleta marinera[editar]

Sin embargo, pienso que el Hardtack / sea bisquit y la galleta marinera son la misma cosa. Existen dos entradas en Wiki en Espanol, una para Hardtack, y otra para Galletas Marineras... como integrarlas? — El comentario anterior sin firmar es obra de Alphabravotango (disc.contribsbloq). 18:26 14 may 2016

Hola Alphabravotango. En los próximos días estaré ampliando y reclasificando la información de ambos artículos y si lo veo necesario, fusionaré ambos artículos. De todas maneras me gustaría primero investigar un poco sobre el tema ya que, según mi instinto, "galleta marinera" es un término genérico para todas las galletas marineras que se encuentran en prácticamente todas las áreas portuarias de Europa. En cambio "Hardtack" se refiere específicamente a la versión inglesa, mientras que en España tenemos nuestras propias galletas marineras, como la "galleta forta" o las "galletes d'oli". Saludos --– El Mono 🐒 (disc., contr.) 10:50 29 oct 2021 (UTC)[responder]
Hola Mono, me alegro de que te hayas propuesto mejorar este artículo.
En español el término tradicional para el alimento náutico es "bizcocho". El Diccionario de la RAE recoge como segunda acepción de esta voz "Pan sin levadura, que se cocía por segunda vez para que perdiese la humedad y durase mucho tiempo."
En este artículo, sobre todo en las páginas 263-267 se explica bien en qué consistía y cómo se fabricaba en la España de los siglos XVI y XVII.
Por lo que he visto, las recetas eran diferentes según los países: unos con sal, otros sin sal; unos con levadura, otros sin... Pero al final el concepto es el mismo: un pan duro que no se pudre. Hispalois (buzón) 20:45 14 nov 2021 (UTC)[responder]
Tiene todo el sentido etimológico, bis-coctus 'cocido dos veces' para que durase más en alta mar. Pero, ¿se sigue utilizando esta palabra con esta acepción? 🤔 no lo tengo del todo claro... En todo caso gracias por la fantástica referencia, que por supuesto la incluiré cuando amplíe el artículo. Un Saludo! – El Mono 🐒 (disc., contr.) 17:34 15 nov 2021 (UTC)[responder]