Discusión:Carmina Burana

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Alemania.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Austria.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Historia.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Literatura.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Música.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Religión.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Unión Europea.

Burana con minúscula[editar]

Me alegro de la coincidencia con el usuario Rosarino sobre el tema de la minúscula de burana, pero siento disentir en cuanto al tema de la acentuación. Veamos: está claro que cuando una palabra extranjera se acepta en el diccionario se adapta a la grafía propia, en este caso española, incluyendo la acentuación; ello sucede sea cual sea la lengua de origen, sea latín (currículum vítae, memorándum, déficit, hábitat, ídem, nómina, etcétera...) como cualquier otra lengua (fútbol, dólar, récord, cómic...). Pero otra cosa distinta son las palabras o locuciones que no están adaptadas ni figuran en el diccionario, y conservan la forma gráfica del original (betseller, copyright, kleenex...); de este grupo, en latín se me ocurren habeas corpus, ad hominem, ad infinitum, in memoriam, carpe diem, ex cathedra, Mare nostrum..., que, como puede comprobarse con uns simple búsqueda en Google, no se acentúan, y sin embargo, a ninguna persona culta se le ocurriría decir /habéas/, /homínem/, etc. Yo nací y vivo al orillas del Mediterráneo, y me sorprendería grandemente si viese escrito algo así como "Mare nóstrum"; sin embargo, todo el mundo lo pronuncia correctamente. Y si ello es cierto para expresiones de uso común, con mucho más motivo lo será para el título de una obra o de las partes de una obra: cuando por el motivo que sea se citan en la lengua original, se respeta la grafía (y la acentuación, o la falta de acentuación, que es el caso) de la lengua original; por ejemplo, todo el mundo escribe La bohème, con el acento francés, y todo el mundo escribe Un ballo in maschera sin acento, aunque todos sabemos que se pronuncia /máskera/. Pues igual en latín; sólo he buscado, dentro de Wikipedia, en el artículo de Isaac Newton, los Philosophiae naturalis principia mathematica (que por cierto, he cambiado a minúscula excepto la inicial), que a nadie se le ocurriría pronunciar de otra manera que /matemátika/. Es el mismo caso que Carmina burana, Carmina ecclesiastica, etc. Soy cantante de coros, he cantado la obra varias veces, he leído bibliografía sobre el tema, he visto muchas portadas de discos, programas de conciertos, etc., y jamás vi el nombre acentuado; sin embargo, en los ambientes musicales (y cultos, en general) todo el mundo lo pronuncia correctamente; no tenemos la culpa de que, por ejemplo, una conselleira de Cultura de Galicia (debería decirse de Incultura) dijese una vez que iba a actuar una cantante llamada "Carmina Burana" (y pronunció /karmína/, claro está); lo único que se puede y se debe hacer es informar de la pronunciación correcta, pero no tenemos derecho a deformar el nombre de las cosas. De todas formas, lo dejo de momento a la reflexión colectiva, antes de cambiarlo. (Namayo, 25-6-2007)

Puesto que nadie se ha manifestado en contra, quito los acentos de Carmina. (Namayo, 2-7-2007)

En apoyo de lo anterior, tómese en cuenta la política sobre locuciones latinas oportunamente aprobada por unanimidad. Cinabrium 20:33 2 jul 2007 (CEST).

Considero que se debería escribir burana en minúscula, puesto que es un adjetivo (en nominativo plural), de buranus burana buranum, con el significado "de Beuern": Carmina burana = "Canciones de Beuern". Igualmente, se dice Codex buranus. Someto el tema a discusión antes de hacer el cambio (Namayo, 24-6-2007).

Carmina Burana no es una ópera, exactamente, sino cantatas.

Carmina Burana no es ópera porque no es un drama cantado

¿Significa algo "Carmina Burana"?

Johann Andreas Schmeller publicó en 1847 la primera edición del manuscrito de la obra


Carmina burana es el nombre que Johann Andreas Schmeller da a la primera edición de la obra hallada Codex buranus es la colección de cantos goliardos de los siglos XII y XIII. Carmina en latín es cancionero y burana hace honor al monasterio donde fue hallado el manuscrito.

Por otra parte, en el artículo dice que criticaba a la Iglesia Católica, para ser más precisos yo diría que se criticaba a la sociedad en general. Por ejemplo, In taberna quando sumus In taberna quando sumus, non curamos quid sit humos... (cuando estamos en la taberna, no reparamos en que la tierra nos poseerá) Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege (tanto el papa como el rey beben todos sin ley) bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servus cm ancilla, bibit...

Lo anteriormente expuesto me hace pesar: 1º La letra de las Carmina burana es coherente con la filosofía reformista, o rebelde, más bien de disconformidad, de los goliardos y clérigos vagantes, 2º Esa época tantas veces calificada como "oscura" nos aporta nuevas fuentes de conocimiento 3º Los ciudadanos disfrutaban de cierta libertad de expresión. SBdC 17:07 20 ago 2006


El idioma español NO es utilizado, fundamentalmete estan escritas en latín, alemán y francés antiguo.

creo que el tema de la acentuaciòn de carmina burana es un tanto irrelevante ya que como sugiere el hombre de las locuciones cada idioma hace sus asepciones gramaticales ahora si bien es sabido el español es una romance del latin lo que no evoluciona "desaparece" caso de la anteriormente mencionada lengua muerta creo que seria mas importante en este caso ampliar la informacion de por ejemplo la fragmentacion de la obra yaque hay muchas personas a las que nos gustaria saber por ejemplo si o fortuna es un fragmento de la obra o tal vez asi se le llama en algunos luguares o es una adaptacion etc... --201.158.221.183 (discusión) 03:32 2 sep 2008 (UTC)[responder]

Traducción[editar]

Eso de traducir "carmen" como canto ¿estáis seguros de que es correcto? De mis tímidos estudios de latín creo recordar que se traducía como "poema", auqnue es cierto que cuanto más atrás se va en la historia de la literatura "canto" y "poema" más equivalentes son, pero no así en nuestros días. ¿"Cantos de Buran" no es más confuso que "Poemas de Buran"?

Dirijo esta pregunta a wikipedistas con formación sólida en lengua latina (y de ser posible en literatura), no para empezar un debate banal y sin fundamento con muchas opiniones y poco conocimiento.

Saludos.

Informe de error[editar]

Sugiero que ya que se informa la importancia del tilde sobre la primera "a" , "kármina", se coloque en el título: CÁRMINA BURANA - 186.18.104.70 (discusión) 20:45 26 nov 2010 (UTC)[responder]

Supongo que el problema es que el nombre tradicional es sin acento. No obstante, traslado.  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 17:14 30 nov 2010 (UTC)[responder]

Incoherencia[editar]

Que quereis. No se si se deberá escribir con o sin acento gráfico, ni me importa gran cosa, pero a mi me resulta incoherente que en el título se prescinda del acento y todas las demás apariciones a lo largo del texto se escriban con acento. Pedro --Lameiro (discusión) 18:59 11 mar 2019 (UTC)[responder]

Fundeu se pronuncia sobre el caso en concreto de Carmina Burana (sin acento y siempre en cursiva)[editar]

Estimados compañeros, la Fundación Fundeu se ha pronunciado sobre el nuevo cambio de normativa del español que ha hecho la RAE respecto a las palabras y frases en latín que se insertan de manera cruda (no adaptada) en el español, en concreto sobre la polémica Cármina o Carmina Burana, determinando que según la nueva norma los extranjerismos van en cursiva y su grafía natural. Por lo tanto ya que estaba reformando el artículo lo adecuo a la nueva normativa de la RAE. Por favor, he invertido varias horas reordenando, limpiando y añadiendo referencias en todo el artículo, si no están de acuerdo en este punto, pónganle de nuevos los acentos, no tiren todo el artículo para atrás. Muchas gracias. Arizzo (discusión) 19:18 26 abr 2020 (UTC)[responder]

Azar o estructura[editar]

No tiene sentido decir que Michel Hofmann ayudó a Orff a escoger 24 canciones para decir más adelante que las escogió al azar. Esto último además es improbable dada la estructura que siguen las canciones y el orden de la obra, no solo en texto sino en música también 83.32.158.162 (discusión) 12:33 20 dic 2022 (UTC)[responder]