Discusión:Caballos de Frisia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿No habría que separar el artículo en dos artículos diferentes?[editar]

Si no estoy equivocado, este artículo se creó para describir un elemento de fortificación y ha terminado aglutinando dos elementos bien diferentes: El permanente, hecho con piedras esparcidas en superficie y que cayó en desuso con la romanización, y el portátil, de madera y que data de tiempos modernos y que desapareció con la motorización de los ejércitos. Bueno, incluso se le ha añadido un tercer elemento, los obstáculos antitanque denominados "erizos checos".

Pero me temo que al referirse a la fortificación de un castro la mayoría de los autores, y me refiero a historiadores y arqueólogos, emplean el término "piedras hincadas", o a veces "campos de piedras hincadas", con una frecuencia mucho mayor que "caballos de Frisia". Por ejemplo, ojeando "Los castros de la Meseta" de Almagro-Gorbea, la única vez en que usa la expresión "caballos de Frisia" lo hace así, entrecomillándola, porque cita a otro autor, Garcés. Es decir, no le parece natural, imagino que por lo confusa (hay una raza de caballos frisones) y por lo desconocido que nos resulta hoy en día el obstáculo de madera. Por el contrario en la misma obra se usa varias veces la expresión "piedras hincadas", siempre sin comillas, por lo claramente descriptivo que resulta.

Abandonando la autoridad de quienes llevan generaciones hablando de esto, hay otro argumento que aunque no definitivo sí puede resultar aclaratorio en cuanto al origen de la confusión de términos. Si uno busca en internet se puede ver la frecuencia de uso de ambas expresiones:

Pero también se puede ver el uso de la expresión inglesa equivalente:

Eso sí, en inglés no parece haber otra expresión que ese préstamo del francés. De hecho, para diferenciar los dos conceptos tienen que recurrir a especificar el material: "Wooden or stone chevaux de frise". Y mucho me temo que el referirse a los campos de piedras hincadas como "caballos de Frisia" (de piedra) ha llegado al español por contaminación del inglés. Pero la expresión, ya de por sí insuficiente en inglés, resulta confusa en castellano. De hecho, es habitual ver que se usan las dos expresiones yuxtapuestas para explicar el préstamo.

Concluyendo, en mi opinión habría que separar el artículo en dos diferentes, Piedras hincadas para los castros y Caballos de Frisia para los obstáculos móviles de madera.

--62.83.6.144 (discusión) 01:43 17 oct 2012 (UTC)[responder]

El término "Chevaux de frise" se emplea en estos artículos de la wikipedia sobre castros:
El término "Caballos de frisia" se emplea en estos otros:
Aunque creo recordar que en el siglo XX existieron "caballos de frisia" antitanque en forma de bloque de hormigón clavados en el suelo, voy a marcar el artículo como propuesto para separación, a la espera de que algún especialista en el tema decida
--josemoya (buzón 12:39 8 ago 2014 (UTC)[responder]
Se me olvidaba:
El término "campos de piedras hincadas" es usado en:
Los términos "campos de frisia" y "caballo de frisia" (en singular) no son utilizados en ningún artículo, a fecha de hoy.

A favor A favor Marion Moseby (discusión) 12:30 16 feb 2019 (UTC)[responder]