Discusión:Aïcha

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Relevante[editar]

Es la canción más conocida de Khaled y Khaled es el cantante de raï más famoso. La canción tuvo mucho éxito a nivel internacional. Así que el tema, a mi juicio, es relevante.

--Bonnot 06:57 20 ene 2008 (UTC)[responder]

A parte de que es de Khaled y que se comercializó a nivel internacional, ¿hay algún otro motivo por el que esta canción pueda ser considerada enciclopédicamente relevante? Un saludo cordial Libertad y Saber 13:51 31 ene 2008 (UTC) Una opción si ha sido la canción más conocida de Khaled es fusionar con su artículo [responder]
Respuesta: Sí, la letra de esta canción fue considerada escandalosa en Argelia (y en todo el Magreb) por su contenido feminista y fue, que yo sepa, la primera canción feminista argelina famosa (seguramente también la primera canción feminista en árabe famosa). El protagonista de la canción le ofrece a Aïcha perlas, joyas, etc. a cambio de su amor y ella le contesta que sólo quiere la igualdad y el amor. Sería conveniente que hubiera un enlace externo con la letra de la canción, ya que no puede figurar en el artículo por los derechos de autor. También es curioso que los autores de la canción sean un judío y un árabe. En los conciertos de Khaled en Francia, la mayoría de los espectadores conocen la letra de memoria y la cantan con él como un himno. Esto puede verse en el DVD "1,2,3, Soleils", grabación de una actuación en directo, en París, de Khaled, Faudel y Rachid Taha.
--Bonnot 14:38 31 ene 2008 (UTC)[responder]

Que la gente cante una canción de memoria en los directos no da relevancia enciclopédica a una canción... Sin embargo has mencionado una cosa que sí es interesante que no ha sido contenida en el artículo, que sea la primera canción feminista en Argelia. Si efectivamente se ha convertido en un icono del feminismo argelino si podría ser considerada relevante. ¿Hay alguna referencia que invoque tal afirmación y que no sea puro fruto del marketing -yo no la he encontrado :(-? Un saludo. Libertad y Saber 15:07 31 ene 2008 (UTC)[responder]

Pues voy a ver si la encuentro yo. En cualquier caso, la respuesta de la protagonista de la canción, en la traducción que figura en Wikipedia en es:
Keep your treasures

I'm worth more than all that
A cage is a cage, even if it's made of gold
I want the same rights as you
And respect for each day

I don't want anything but love

En la versión original:

Elle a dit: "Garde tes trésors"

"Moi je vaux mieux que tout ça
Des barreaux forts, des barreaux même en or
Je veux les mêmes droits que toi
Et du respect pour chaque jour

Moi je ne veux que de l'amour"

Traducción:

Me dijo: "Guarda tus tesoros"
"Yo merezco algo mejor
Que una jaula, aunque sea de oro
Quiero tener los mismos derechos que tú
Y que siempre me respetes
El amor es lo único que quiero"

Nota: Si en Wikipedia en eligieron esa estrofa para traducirla, supongo que será porque les pareció la más significativa y por su mensaje feminista.

--Bonnot 15:13 31 ene 2008 (UTC)[responder]

Es probable :) Tengo la página vigilada así que encuentras alguna que no sea de marketing avisa y será un placer quitar el cartel. Si no, puede ser útil realizar la fusión a fin de evitar el borrado total (puede ser interesante la información en el artículo de Khaled). Un saludo y gracias por todo Bonnot. Libertad y Saber 16:33 31 ene 2008 (UTC)[responder]

Bonnot, te agradecería que para incluir frases como "a sido interpretado por muchos como un símbolo de buena voluntad, paz y reconciliación entre los creyentes de ambas religiones." "Aïcha es un mensaje de paz y de reconciliación dirigido a personas de distintos orígenes y de distinta religión. Goldman, judío, y Khaled, musulmán, suben unidos en el Top 50. Pero no todo el mundo comparte esta visión optimista:" "todo el mundo suele preguntarle por la situación política en Argelia." citaras las referencias porque inducen a pensar en WP:FP, WP:EEL y WP:PVN. Un saludo. Libertad y Saber 13:12 1 feb 2008 (UTC)[responder]

Encontré la referencia de la crítica así que la puse :) En fin, a parte de bello mensaje de paz y feminismo que el artista brinda en la canción ¿has logrado encontrar alguna referencia sobre lo de que ha sido tomado realmente como un icono o alguna otra que denote relevancia? Un saludo :) Libertad y Saber 13:46 1 feb 2008 (UTC)[responder]

==A favor de la fusión==

Siempre se puede volver a crear como artículo independiente si aparecen datos nuevos, y fusionando no se pierde la información, que es, a mi juicio, lo más importante.

--Bonnot 15:50 1 feb 2008 (UTC) Ni a favor de la fusión ni en contra. --Bonnot 00:21 5 feb 2008 (UTC)[responder]

Fusionando, que es gerundio[editar]

También sería conveniente fusionar Cheb Khaled con Khaled.

--Bonnot 17:57 1 feb 2008 (UTC)[responder]

Contra la fusión[editar]

Aicha es bastante más que "otra canción". Además de las cuestiones que Bonnot ha explicado más arriba respecto de su transcendencia, cabe destacar que la canción tuvo un éxito extraordinario, mayor aún que el de "Didi". La canción recibió el "Victoire de la Musique" (el mayor premio musical francés) a la mejor canción en 1997. El CD que contenía la segunda versión, "Sahra", vendio mas de 500000 copias. Aïcha fue el primer rai (y la primera canción cantada en parte en árabe) en llegar al numero 1 de los "charts" franceses (ver: http://lescharts.com/showitem.asp?interpret=Khaled&titel=A%EFcha&cat=s ). Una buena síntesis sobre Khaled, con una sección sobre Aïcha, aparece en el sitio de Radio France Internationale (http://www.rfimusique.com/siteEn/biographie/biographie_6027.asp ). Me parece que tiene más que suficiente trascendencia per se, si tomamos en cuenta los criterios tácitos por los que se crean y mantienen artículos sobre canciones en WP. Saludos, Cinabrium 00:10 5 feb 2008 (UTC)[responder]

Sintetizando los argumentos. Éxito extraordinario. No es relevante enciclopédicamente todas las canciones que reciban el Victoire de la Musique", si acaso en un anexo sobre el premio. Las ventas de Sahra no es relevante, y además tampoco son tantas ni mucho menos. El segundo link no es útil en absoluto. En mi opinión lo único importante es que fuera la primera canción de rai que obtuvo éxito internacional (no sólo en las listas francesas, no son relevantes enciclopédicamente de forma independiente todas las canciones que por primera vez en el género obtienen número uno en las listas francesas), lo cual dudo. Un saludo. Libertad y Saber 00:17 5 feb 2008 (UTC) +[responder]

Respuesta a Libertad y Saber. Si Aïcha fue grabada en español (Amistades Peligrosas), en inglés (Outlandish), en polaco (Magma), en hebreo (Haim Moshe) y en woloff (Africando), ¿No es suficiente para demostrar que la canción tuvo éxito internacional? Que fue la primera canción raï que tuvo éxito internacional, me parece claro, yo no tengo noticia de ninguna otra, si alguien sabe de otra... La única razón para fusionar me parece que es que esta canción se asocia, principalmente, con un intérprete, Khaled. Con otras canciones que no pueden asociarse razonablemente sólo con un intérprete, porque fueron grabadas por muchos músicos, cantantes, etc. famosos la fusión no sería lógica, a mi juicio. En este caso es posible hacer la fusión, pero no sé si sería conveniente, porque sobre Aïcha pueden decirse más cosas de las que figuran en el artículo, como lo del premio "Victoire de la Musique", que puede ser lo suficientemente relevante como para que se cite, y otras que pueden ir apareciendo (o que podemos seguir encontrando).
--Bonnot 00:37 5 feb 2008 (UTC)[responder]

Ah vale, si no tienes noticias de ninguna otra con éxito voy a poner que fue la primera en el artículo... No, mejor no. Y sobre el premio se pone "tuvo el premio Victoire de la Musique" y listo. Tanto en el anexo de la discografía de Khaled como en el anexo de los premios de "Victoire de la Musique" si existe. Libertad y Saber 01:08 5 feb 2008 (UTC) Desde luego...[responder]

He creado y trabajado el reunir y aportar toda la información de soporte enciclopédico que detalla toda la labor discográfica del artista, y he fusionado hasta entonces y redirigido convenientemente. Además he añadido la información que mencionaba Cinabrium y que faltaba. Les animo a mejorar el contenido tanto del artículo de Khaled como de su discografía y continuar trabajando desde el mismo. Saludos. Libertad y Saber 03:01 5 feb 2008 (UTC)[responder]