Ave verum corpus
Ave verum corpus es un breve himno eucarístico que data del siglo XIV y se atribuye al Papa Inocencio VI; diferentes compositores le han puesto música: los más conocidos son Mozart y Gounod. Se canta durante la Misa, durante la consagración, más precisamente en el momento de la elevación de la Hostia.
El título del himno significa Salve, Verdadero Cuerpo, aludiendo a la creencia católica en la Transubstanciación. Se trata de una meditación acerca de la presencia real de Jesucristo en la Eucaristía y el poder redentor del sufrimiento.
El manuscrito más antiguo de este poema procede de la Abadía de Reichenau, Alemania.
Contenido |
[editar] Texto latino
- Ave verum corpus, natum
- De Maria Virgine,[1]
- Vere passum, immolatum
- In cruce pro homine,
- Cuius latus perforatum
- Unda fluxit et sanguine,[2] [3]
- Esto nobis praegustatum
- In mortis exanime.[4]
Más tarde se añadió:
- O Iesu dulcis, o Iesu pie, o Iesu, Fili Mariae.
[editar] Traducción al castellano
- Salve, Verdadero Cuerpo nacido
- de la Virgen María,
- verdaderamente atormentado, sacrificado
- en la cruz por la humanidad,
- de cuyo costado perforado
- fluyó agua y sangre;
- Sé para nosotros un anticipo
- en el trance de la muerte.[5] '
- ¡Oh, Jesús dulce, oh, Jesús piadoso, oh, Jesús, hijo de María!
[editar] Composiciones musicales
Además de Mozart, muchos otros compositores han puesto música a este texto, entre ellos William Byrd y Edward Elgar. El texto se utiliza también en la ópera Diálogos de Carmelitas de Francis Poulenc. La versión de Mozart fue adaptada, de forma sólo instrumental, por Pyotr Ilyich Tchaikovsky como una de las secciones de su Mozartiana, un homenaje al compositor austríaco. También Franz Liszt la utiliza de forma instrumental en una de sus composiciones.
[editar] Notas
- ↑ en otras versiones ex Maria Virgine.
- ↑ Así aparece en varias partituras, en especial Mozart, cfr. Marco Voli 54. Ave Verum Corpus Wolfgang Amadeus Mozart en http://www.marcovoli.it Acceso 19 /01/2011
- ↑ en otras versiones fluxit aqua et sanguine.
- ↑ en otras versiones mortis in examine.
- ↑ estos dos últimos versos, también pueden traducirse:Haz que te gustemos en el trance de la muerte.