Ave verum corpus

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Ave verum corpus de Mozart.

Ave verum corpus es un breve himno eucarístico que data del siglo XIV y se atribuye al Papa Inocencio VI; diferentes compositores le han puesto música: los más conocidos son Mozart y Gounod. Se solía cantar en la Misa, durante la consagración, más precisamente en el momento de la elevación de la Hostia.

El título del himno significa Salve, Verdadero Cuerpo, aludiendo a la creencia católica en la Transubstanciación. Se trata de una meditación acerca de la presencia real de Jesucristo en la Eucaristía y el poder redentor del sufrimiento.

El manuscrito más antiguo de este poema procede de la Abadía de Reichenau, Alemania.

Texto latino[editar]

Ave verum corpus, natum
De Maria Virgine,[1]
Vere passum, immolatum
In cruce pro homine,
Cruce pro homine
Cujus latus perforatum
Unda fluxit et sanguine,[2] [3]
Esto nobis praegustatum
In mortis examine.[4]

Traducción al castellano[editar]

Salve, Verdadero Cuerpo nacido
de la Virgen María,
verdaderamente atormentado, sacrificado
en la cruz por la humanidad,
de cuyo costado perforado
fluyó agua y sangre;
Sé para nosotros un anticipo
en el trance de la muerte.[5]
¡Oh, Jesús dulce, oh, Jesús piadoso, oh, Jesús, hijo de María!

Composiciones musicales[editar]

Además de Mozart, muchos otros compositores han puesto música a este texto, entre ellos William Byrd y Edward Elgar. El texto se utiliza también en la ópera Diálogos de Carmelitas de Francis Poulenc. La versión de Mozart fue adaptada, de forma sólo instrumental, por Pyotr Ilyich Tchaikovsky como una de las secciones de su Mozartiana, un homenaje al compositor austríaco. También Franz Liszt la utiliza de forma instrumental en una de sus composiciones.

Notas[editar]

  1. en otras versiones ex Maria Virgine.
  2. Así aparece en varias partituras, en especial Mozart, cfr. Marco Voli 54. Ave Verum Corpus Wolfgang Amadeus Mozart en http://www.marcovoli.it Acceso 19 /01/2011
  3. en otras versiones fluxit aqua et sanguine.
  4. en otras versiones mortis in examine.
  5. Estos dos últimos versos, también pueden traducirse:Haz que te gustemos en el trance de la muerte.

Audio-vídeo[editar]