Auferstanden aus Ruinen
Auferstanden aus Ruinen | ||
---|---|---|
Español: Resucitando desde las Ruinas | ||
Información general | ||
Himno Nacional de | República Democrática Alemana | |
Letra | Johannes R. Becher, octubre de 1949 | |
Música | Hanns Eisler, finales de octubre y comienzo de noviembre de 1949 | |
Adoptado | 6 de noviembre de 1949 | |
Hasta | 3 de octubre de 1990 | |
Auferstanden aus Ruinen (en alemán: Resucitados de las ruinas) fue el himno nacional de la República Democrática Alemana (RDA) entre 1949 y 1990. La canción fue escrita en 1949. La letra es del poeta comunista Johannes R. Becher, quien después sería Ministro de Cultura de la RDA; y la melodía es del compositor Hanns Eisler. La intención era que llegara a ser un himno nacional alemán. En la práctica, funcionó como himno nacional de la RDA. De 1972 hasta enero de 1990 oficialmente solo se tocaba en versión instrumental, sin letra.[1][2]
Historia
[editar]Becher incidía en la reconstrucción del país tras la Segunda Guerra Mundial y en la unificación de Alemania, pero el contexto político de la Ostpolitik de la RFA y el mutuo reconocimiento diplomático entre la RDA y la RFA en 1973 causó que la letra original dejase de ser utilizada en actos oficiales.[1][2]
"Auferstanden aus Ruinen" dejó de ser himno nacional cuando la República Democrática Alemana se disolvió y sus estados se unieron a la República Federal de Alemania como resultado de la reunificación alemana en 1990. "Deutschlandlied", que era el himno de Alemania Federal, compuesto en 1841, se convirtió en el himno nacional de la Alemania unida. El primer ministro de Alemania Oriental, Lothar de Maizière, había propuesto que la letra de Becher se agregara al himno nacional de Alemania unida, pero esto fue rechazado por su homólogo de Alemania Federal, el canciller Helmut Kohl. Como resultado, el himno nacional de la RDA pasó a ser únicamente un archivo histórico de la música alemana. Sin embargo los que vivieron en la antigua RFA poco conocen la trascendencia de este himno patriótico.[1][2]
Letra
[editar]Alfabeto latino | Alfabeto cirílico | Transcripción AFI |
---|---|---|
Auferstanden aus Ruinen |
Ауферштанден аус руинен |
[ˈaʊf.(ʔ)ɛɐ̯.ˌʃtan.dən aʊs ʁuː.ˈiː.nən] |
Traducción al castellano
[editar]Resucitados de entre las ruinas
con la vista puesta en el futuro,
déjanos servirte para [hacer] el bien,
patria unida, nuestra Alemania.
Se ha de superar la antigua miseria
y la superaremos unidos
hemos de conseguir que el sol,
hermoso como nunca antes,
𝄆 Brille sobre Alemania. 𝄇
Felicidad y paz le sean dadas
a Alemania, nuestra patria.
Todo el mundo anhela la paz,
tendedle a los pueblos vuestra mano.
Si nos unimos como hermanos,
derrotaremos al enemigo del pueblo.
¡Que brille la luz de la paz!
Que nunca más una madre
𝄆 Llore por su hijo. 𝄇
Aremos, construyamos,
aprended y producid como nunca antes,
y, confiando en su propia fuerza,
se alzará una generación libre.
Juventud alemana, aunando en ti
las mejores ambiciones de nuestro pueblo
serás para Alemania nueva vida.
Y el sol, hermoso como nunca,
𝄆 Brillará sobre Alemania. 𝄇
Referencias
[editar]- ↑ a b c East Germany (GDR) – Auferstanden aus Ruinen NationalAnthems.me. Consultado el 2 de noviembre de 2011.
- ↑ a b c Masazumi Yugari (2004). 国のうた. Bungeishunjū Ltd. p. 186–187. ISBN 978-4163659909.
- ↑ Die Nationalhymne der DDR "Auferstanden aus Ruinen" (2019-11-04)
Enlaces externos
[editar]- Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Auferstanden aus Ruinen.
- Wikisource contiene la letra de Auferstanden aus Ruinen.
- Auferstanden aus Ruinen en mp3
- Auferstanden aus Ruinen en QuickTime
- Auferstanden aus Ruinen en Real Audio streaming
- Auferstanden aus Ruinen, versión punk realizada por MIA para la película Führer Ex.